Une augmentation des procès pour viol a été observée depuis la publication de ce décret. | UN | ومنذ صدور هذا الأمر ازداد عدد المحاكمات المتعلقة بالاغتصاب. |
Depuis la publication de ce rapport, le Comité a reçu le rapport initial ou un périodique du Samoa, du Gabon, de la Lettonie, du Liechtenstein, du Guyana et de l'Irlande. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، وردت تقارير أيضا من ساموا، وغابون، ولاتفيا، وليختنشتاين، وأيرلندا. |
Le lendemain de la publication de ce rapport, l’armée israélienne entreprenait de détourner le principal réseau d’assainissement dans la direction de Khan Younis, dans la bande de Gaza. | UN | وبعد يوم من نشر هذا التقرير، حاول الجيش اﻹسرائيلي إعادة توجيه نظام مياه الصرف الصحي اﻷساسي نحو خان يونس في قطاع غزة. |
la publication de ce manuel est prévue en 1995. | UN | ومن المقرر نشر هذا الدليل خلال عام ١٩٩٥. |
Les États parties pourraient appuyer la publication de ce document par une déclaration politique, prise au consensus, qui rappellerait l'importance de la menace, la nécessité de protéger les civils, les règles du DIH pertinentes et l'importance, en particulier, du respect des dispositions du protocole II amendé relatives aux DEI. | UN | ويمكن أن تدعم الدول الأطراف نشر هذه الوثيقة بإعلان سياسي يحظى بتوافق الآراء من شأنه أن يذكّر بحجم خطر هذه الأجهزة وبضرورة حماية المدنيين وبالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي الإنساني، وعلى وجه الخصوص باحترام أحكام البروتوكول الثاني المعدل المتصلة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Un complément d'information portant sur les pouvoirs que le Secrétaire général avait reçus après la publication de ce mémorandum a été communiqué à la Commission par son secrétaire. | UN | وقدم أمين اللجنة الى اللجنة معلومات إضافية عن وثائق التفويض التي تلقاها اﻷمين العام بعد إصدار تلك المذكرة. |
Pour ce qui est des ressources financières nécessaires à la publication de ce dernier ouvrage, le Bélarus estime que l'on devrait mettre en place un fonds d'affectation spéciale. | UN | وقال إن بيلاروس ترى أنه يمكن إنشاء صندوق استئماني لنشر هذا الأخير. |
Depuis la publication de ce document, les principaux résultats et changements imputables à celle-ci sont les suivants : | UN | وتشمل النتائج والتطورات الرئيسية الناجمة عن تنفيذ نظام التوزيع المعدل منذ صدور ذاك التقرير ما يلي: |
En raison du retard dans la publication de ce rapport, il sera difficile d'examiner les autres rapports dont la Cinquième Commission est saisie. | UN | وأضاف أن التأخير في صدور هذا التقرير سيجعل من الصعب النظر في تقارير أخرى مقدمة إلى اللجنة. |
Il considère que compte tenu du fait que plusieurs des principaux journaux indépendants ou d'opposition influents sont imprimés en Lituanie, pays voisin, la publication de ce décret peut être interprétée comme une limitation intentionnelle de la libre circulation de l'information par le Gouvernement, en violation de l'article 19. | UN | ونظراً ﻷن عدداً من أهم الصحف المستقلة أو صحف المعارضة يطبع في ليتوانيا المجاورة، فإنه يعتبر أن صدور هذا القرار يمكن أن يفسر على أنه تدخل حكومي متعمد في التدفق الحر للمعلومات بالمخالفة للمادة ٩١. |
8. Même avant la publication de ce Décret et de l'approbation des réglementations du Département du Trésor, la loi Torricelli touchait durement l'économie et la société cubaines. | UN | ٨ - ولم يكن قانون توريسللي لينتظر صدور هذا اﻷمر التنفيذي أو اعتماد نظم وزارة الخزانة، ليترك آثاره الشديدة على اقتصاد كوبا ومجتمعها. |
Depuis la publication de ce rapport, certaines monnaies, notamment le franc suisse et le schilling autrichien, ont perdu de leur valeur par rapport au dollar des États-Unis. | UN | ٢ - ومنذ صدور هذا التقرير، ارتفعت قيمة بعض العملات، لا سيما الفرنك السويسري والشلن اﻷسترالي مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Dès la publication de ce décret, les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme peuvent être invoquées devant les tribunaux et les organes administratifs. | UN | واعتباراً من تاريخ نشر هذا المرسوم، يجوز الاحتجاج بأحكام معاهدات حقوق الإنسان أمام المحاكم والهيئات الإدارية. |
Or, les responsables de ce type de pratique n'ont fait l'objet d'aucune poursuite comme suite à la publication de ce rapport, ce qui paraît pour le moins surprenant. | UN | غير أن المسؤولين عن هذا النوع من الممارسات لم يتعرضوا ﻷي نوع من التتبعات على إثر نشر هذا التقرير، اﻷمر الذي يبدو، أقل ما يبدو، أنه أمر مدهش. |
Il encourage vivement la publication de ce registre et la diffusion d'informations sur les procédures d'achat, notamment par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies et des bureaux de l'ONU. Le principe de l'appel à la concurrence devrait être strictement respecté pour l'adjudication des marchés. | UN | كما تحث بشدة على نشر هذا السجل ونشر المعلومات المتعلقة بإجراءات الشراء من خلال عدة جهات منها مراكز إعلام اﻷمم المتحدة ومكاتبها، ويجب الالتزام الصارم بمبدأ المناقصة العلنية في منح العقود. |
31. Depuis la publication de ce rapport, les premières condamnations connues pour participation à une agression par la foule ont été prononcées. | UN | 31- وأصدرت، منذ نشر هذا التقرير، أولى الأحكام المعروفة المتعلقة بإدانة متورطين في عملية هجوم غوغائية. |
Les thèmes de concentration du futur découlent de ces orientations tout en prenant en compte les évolutions enregistrées depuis la publication de ce dernier document. | UN | والمواضيع التي سيتم التركيز عليها في المستقبل تنبثق من هذه الاتجاهات على أن توضع في الاعتبار التطورات المسجلة منذ نشر هذه الوثيقة الأخيرة. |
Au moment de la publication de ce document, le processus d'examen annuel des inventaires de GES des Parties visées à l'annexe I était toujours en cours; il se peut donc que les données qui y sont présentées ne correspondent pas aux informations les plus récentes communiquées par les Parties. | UN | وعند نشر هذه الوثيقة، كانت عملية الاستعراض السنوي لقوائم جرد غازات الدفيئة الواردة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول لا تزال جارية؛ ولذلك، قد لا تعكس البيانات المدرجة في هذه الوثيقة أحدث المعلومات المقدمة من الأطراف. |
Après la publication de ce rapport, de hauts représentants du Gouvernement américain, dont le Président, le Secrétaire d'État et le Secrétaire à la défense, ont, sur la base de postulats entièrement faux, fait des déclarations publiques et implicites, dans lesquelles ils ont menacé d'employer des armes nucléaires contre la République islamique d'Iran. | UN | وعلى إثر نشر هذه الوثيقة، أدلى بعض كبار المسؤولين في الولايات المتحدة، منهم الرئيس ووزيرة الخارجية ووزير الدفاع، انطلاقا من افتراضات خاطئة تماما، ببيانات علنية وضمنية، مهددين باستعمال الأسلحة النووية ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Directeur a dit aussi qu'à la suite de la publication de ce document, plusieurs États qui n'avaient pas répondu à la demande de renseignements initiale avaient informé le Secrétariat de leur intention de présenter une demande. | UN | وذكر أيضا أنه بعد إصدار تلك الوثيقة، تلقت الأمانة العامة من بعض الدول التي لم تستجب للطلب المبدئي المتعلق بتقديم المعلومات إخطاراً بعزمها على تقديم رسائل. |
Nous demandons donc au Secrétaire général d'accélérer la publication de ce rapport par le Secrétariat pour qu'il soit examiné par l'Assemblée générale en séance plénière au cours de la session actuelle. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى الأمين العام أن يسرِّع في إصدار تلك الوثيقة من جانب الأمانة العامة، لتنظر فيها الجمعية العامة في جلسة عامة أثناء الدورة الراهنة. |
Vu les spécificités du rapport du Secrétaire général sur les océans et le droit de la mer, qui sert de référence unique pour toutes les questions de coopération entre les États dans le domaine maritime pour l'an dernier, nous proposons de maintenir la pratique qui consiste à publier ce rapport au-delà des limites établies par le Secrétariat concernant la publication de ce type de document. | UN | ونظرا لخصائص تقرير الأمين العام بشأن المحيطات وقانون البحار، الذي يشكل بالفعل مرجعا فريدا من نوعه لجميع قضايا التعاون فيما بين الدول في مجال الشؤون البحرية خلال العام الماضي، نقترح المحافظة على ممارسة نشر هذا التقرير فيما يتخطى الحدود التي وضعتها الأمانة العامة لنشر هذا النوع من الوثائق. |
Depuis la publication de ce rapport, les États Membres, les entités des Nations Unies et des grands groupes ont proposé de leur côté leurs réponses à un questionnaire relatif à l'objectif et aux thèmes de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | ومنذ صدور ذاك التقرير، ما برحت الدول الأعضاء، والكيانات التابعة للأمم المتحدة، والمجموعات الرئيسية تقدم ردودا على استبيان متصل بهدف مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ومواضيعه. |
Après la publication de ce rapport, la Rapporteuse spéciale a écrit aux gouvernements de ces États pour leur demander des renseignements sur leur législation et leur pratique en ce qui concerne la condamnation à mort de délinquants mineurs. | UN | وبعد نشر ذلك التقرير، بعثت المقررة الخاصة برسائل إلى تلك الحكومات تطلب فيها معلومات عن قوانينها وممارساتها الجارية فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |