La Sous-Commission a décidé d'examiner la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa cinquante-quatrième session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الرابعة والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
La SousCommission a décidé d'examiner la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa cinquantecinquième session. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الخامسة والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
Ce bureau a renvoyé la question au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et à ce jour, l'IMSCO négocie encore les possibilités de coopération avec le PNUD. | UN | وأحال مكتب خدمات المشاريع هذه المسألة إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. وما زالت المنظمة حتى اليوم في مرحلة التفاوض مع البرنامج اﻹنمائي على التعاون الممكن. |
Sur la base de cette entente, le segment préparatoire a décidé de transmettre le projet de décision sur la question au segment de haut niveau pour approbation. | UN | 140- وعلى هذا الأساس، اتفق الجزء التحضيري على إحالة مشروع المقرر عن هذا البند إلى الجزء رفيع المستوى لإقراره. |
k) Lorsque la raison invoquée à l'appui d'un licenciement ou autre sanction est l'insuffisance ou l'insuffisance relative de l'intéressé, la chambre n'examine pas la question au fond, mais seulement les faits qui tendraient à prouver que la décision a été motivée par un parti pris ou quelque autre considération étrangère. | UN | (ك) إذا كان السبب المستند إليه في إنهاء الخدمة أو في أي إجراء آخر هو عدم كفاءة الموظف أو نقص كفاءته النسبية، لا ينظر الفريق في مسألة الكفاءة من حيث جوهرها وإنما ينظر فقط في الأدلة التي تثبت أن اتخاذ القرار كان عن تحيز أو لسبب آخر خارج عن الموضوع. |
D'importants progrès ont été marqués sur la question au cours des quatre années écoulées. | UN | وسُجّل تقدم كبير بشأن هذه المسألة على مر السنوات الأربع الماضية. |
L'Union européenne est prête à aborder la question au cours de consultations officieuses, afin que le Corps commun puisse élaborer un système de suivi de ses recommandations. | UN | وأعرب عن استعداد الاتحاد اﻷوروبي للنظر في المسألة في مشاورات غير رسمية ليتسنى للوحدة أن تُعد نظام متابعة يمكنها من مراقبة تنفيذ توصياتها. |
Par ailleurs, le Conseil continuera d'examiner la question au cours des prochains mois pour s'assurer du maintien d'arrangements efficaces. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل المجلس النظر في هذه المسألة في الأشهر المقبلة حتى يضمن استمرار العمل بالترتيبات التي تتسم بالفعالية. |
9. Décide de poursuivre son examen de la question au titre du même point de l'ordre du jour. | UN | يقرر مواصلة نظره في هذه المسألة في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
17. Décide d'examiner la question au titre du même point de l'ordre du jour à sa cinquante—deuxième session. | UN | 17- تقرر أن تنظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال. |
Le Conseil avait renvoyé la question au Bureau des affaires juridiques du Secrétariat. | UN | وقد أحال المجلس هذه المسألة إلى مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة. |
Il ne suggère pas que le débat soit rouvert au sein de la Commission, mais il pense, en revanche, qu'il est nécessaire de renvoyer la question au Groupe de travail. | UN | وهو لا يقترح اعادة فتح باب المناقشة في اللجنة ولكنه يعتقد أنه ينبغي احالة هذه المسألة إلى الفريق العامل. |
Le représentant du Secrétariat a également présenté oralement un rapport sur la question au Comité des conférences. | UN | كذلك قدم ممثل اﻷمانة العامة تقريرا شفويا عن هذه المسألة إلى اللجنة. |
21. Le Conseil a renvoyé la question au Comité économique, qui l'a examinée à ses 2e à 4e, 8e, 11e à 14e et 16e séances, le 30 juin et les 1er, 20, 22, 23, 24 et 28 juillet 1992. | UN | ١٢ - وأحـال المجلــس هذا البند إلى اللجنة الاقتصادية، التي نظرت فيه في جلساتها من ٢ إلى ٤ و ٨ و ٩ ومن ١١ إلى ٤١ و ٦١، المعقودة في ٠٣ حزيران/يونيه و ١ و ٠٢ و ٢٢ و ٣٢ و ٤٢ و ٨٢ تموز/يوليه ٢٩٩١. |
28. Le Conseil a renvoyé la question au Comité économique, qui l'a examinée à ses 2e, 3e, 4e et 16e séances, le 30 juin et les 1er et 28 juillet 1992. | UN | ٨٢ - وأحال المجلس هذا البند إلى اللجنة الاقتصادية، التي نظرت فيه في جلساتها من ٢ إلى ٤ و ٦١، المعقودة في ٠٣ حزيران/يونيه و ١ و ٨٢ تموز/يوليه ٢٩٩١. |
31. Le Conseil a renvoyé la question au Comité économique, qui l'a examinée à ses 2e, 3e, 4e et 16e séances, le 30 juin et les 1er et 28 juillet 1992. | UN | ١٣ - وأحال المجلس هذا البند إلى اللجنة الاقتصادية، التي نظرت فيه في جلساتها من ٢ إلى ٤ و ٦١، المعقودة في ٠٣ حزيران/يونيه و ١ و ٨٢ تموز/يوليه ٢٩٩١. |
k) Lorsque la raison invoquée à l'appui d'un licenciement ou autre sanction est l'insuffisance ou l'insuffisance relative de l'intéressé, la chambre n'examine pas la question au fond, mais seulement les faits qui tendraient à prouver que la décision a été motivée par un parti pris ou quelque autre considération étrangère. | UN | (ك) إذا كان السبب المستند إليه في إنهاء الخدمة أو في أي إجراء آخر هو عدم كفاءة الموظف أو نقص كفاءته النسبية، لا ينظر الفريق في مسألة الكفاءة من حيث جوهرها وإنما ينظر فقط في الأدلة التي تثبت أن اتخاذ القرار كان عن تحيز أو لسبب آخر خارج عن الموضوع؛ |
Ils ont tous maintenu l'attention sur la question au niveau national. | UN | فكلها تكفل إدامة التركيز على هذه المسألة على المستوى الوطني. |
La Commission poursuivra l'examen de la question au printemps 2005 et prévoit de présenter ses recommandations finales sur la question dans son prochain rapport. | UN | وستواصل اللجنة النظر في المسألة في ربيع عام 2005 وتتوقع عرض توصياتها النهائية بشأن هذه المسألة في تقريرها المقبل. |
On trouvera des précisions sur la question au paragraphe 68 du rapport initial du Soudan. | UN | وقد وردت المعلومات حول هذا الموضوع في الفقرة 68 من التقرير الأولي. |
50. A sa 1ère séance plénière, le 28 mars, la Conférence a décidé de renvoyer la question au Comité plénier. | UN | ٠٥- قرر المؤتمر، في جلسته العامة اﻷولى المعقودة في ٨٢ آذار/مارس، أن يحيل هذا البند الفرعي إلى اللجنة الجامعة. |
Il a demandé que la Mission des États-Unis soumette la question au Gouvernement du pays hôte. | UN | وطلب من بعثة الولايات المتحدة أن تثير هذه المسألة مع حكومة البلد المضيف. |
Il est convenu en outre que tant qu'un consensus scientifique et technique solide ne serait pas réalisé autour de l'idée de cette révision, il ne convenait pas de renvoyer la question au Sous-Comité juridique. | UN | واتفقت أيضا على أنه لن يكون من المناسب احالة هذا الموضوع إلى اللجنة الفرعية القانونية ما لم يتم التوصل إلى توافق ثابت في الآراء من الناحيتين العلمية والتقنية بشأن تنقيح المبادئ. |
Cette stratégie est le fruit des contributions respectives du Président, du Procureur et du Greffier du Tribunal qui avaient initialement engagé des consultations entre eux à ce sujet sur la base d'un document intitulé Completion Strategy of the Office of the Prosecutor, lequel présentait l'état de la question au 29 avril 2003. | UN | وقد صيغت الوثيقة تدريجيا استنادا إلى إسهامات من الرئيس والمدعي العام والمسجل. وكان أساس المشاورات فيما بين هذه الأجهزة الثلاثة في الأصل وثيقة معنونة " استراتيجية الإنجاز لمكتب المدعي العام " ، تضمنت التطورات حتى 29 نيسان/أبريل 2003(). |
La déclaration soulignait la nécessité de mener des campagnes de sensibilisation et d’information du public sur la question au niveau national et d’intégrer l’éducation sexuelle dans les programmes scolaires afin de mieux protéger les enfants. | UN | واعترف الاعلان بالحاجة إلى التوعية وإلى تنظيم الحملات اﻹعلامية حول هذا الموضوع على الصعيد الوطني وإلى ادماج التعليم الجنسي في النظام المدرسي بوصفه أداة إضافية لحماية اﻷطفال. |
A l'issue de la discussion, la Conférence est convenue de renvoyer la question au groupe de contact créé pour examiner les nouvelles questions de politique générale. | UN | 92 - وعقب تلك المناقشة، وافق المؤتمر على إحالة هذه القضية إلى فريق الاتصال الذي أنشئ لمناقشة قضايا السياسات الناشئة. |
Le Bureau a confié la question au coordonnateur pour le point 140 de l'ordre du jour et, les consultations n'étant pas encore achevées, a décidé de la reprendre à la fin de la partie principale de la cinquante et unième session. | UN | وأضاف أن المكتب عهد بهذه المسألة إلى منسق البند ١٤٠ من جدول اﻷعمال، وقرر، نظرا ﻷن المشاورات ما زالت جارية، أن يتناولها في نهاية الجزء الرئيسي من الدورة الحادية والخمسين. |
L'Inde a été une pionnière de la lutte contre l'apartheid, la première à soulever la question au sein de l'Organisation des Nations Unies et elle l'a fait parce que cette cause était la sienne et non celle d'un voisin éloigné. | UN | لقد احتلت الهند مركز الطليعة في النضال ضد الفصل العنصري، وكانت أول من أثار هذه القضية في اﻷمم المتحدة وقد قمنا بذلك ﻷننا كنا نشعر أنها قضيتنا وليست قضية جار بعيد. |