À noter aussi le travail effectué sur la question de la santé sexuelle et procréative. | UN | وتم أيضا إنجاز الكثير من الأعمال في إطار مسألة الصحة الجنسية والإنجابية. |
En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
Le Bureau régional joue également le rôle de centre de liaison politique régional pour la question de l'ARS. | UN | وسيكّلف المكتب أيضا بمهمة العمل كمركز تنسيق سياسي إقليمي للأمم المتحدة بشأن مسألة جيش الرب للمقاومة. |
de la question de la promotion et de la protection des droits de l'enfant | UN | التقريران اللذان نظرت فيهما الجمعية العامة فيما يتصل بمسألة تعزيز حقوق الطفل وحمايتها |
Le Département doit également poursuivre son programme annuel de séminaires internationaux des médias sur la question de la Palestine. | UN | وينبغي أيضا أن تواصل الإدارة برنامجها للحلقات الدراسية السنوية لوسائط الإعلام الدولية بشأن قضية فلسطين. |
Inscrire en outre au programme des études primaires la question de la liberté de la presse. | UN | وينبغي علاوة على ذلك تضمين برامج التعليم اﻷساسي موضوع حرية الصحافة كمادة دراسية. |
Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
Par conséquent, la question de la présence de l'avocat devait être examinée avec prudence. | UN | ولهذا، أشارت اليابان إلى أن مسألة حضور محامي الدفاع تتطلب النظر فيها بحذر. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Cuba a signé 17 accords d'entraide judiciaire qui traitent de la question de l'exécution des sentences pénales. | UN | وقد وقّعت كوبا على 17 اتفاقاً بشأن المساعدة القانونية المتبادلة تتناول مسألة إنفاذ الأحكام في الإجراءات الجنائية. |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Il faut également, en dernier lieu, agir sur la question de l'impunité dans le domaine du sport. | UN | واختتمت بقولها إنه لا بد من التعامل مع مسألة الإفلات من العقاب في مجال الرياضة. |
Comme indiqué ci-après, le Président de la Quatrième Commission a reçu une emande d'intervention comme pétitionnaire sur la question de Gibraltar. | UN | تلقى رئيس اللجنة الرابعة طلبا واحدا لتقديم التماس إلى اللجنة بشأن مسألة جبل طارق، على النحو المبين أدناه. |
Le nombre croissant de missions politiques spéciales pose également la question de leur financement. | UN | وتنامي عدد البعثات السياسية الخاصة العالية التكلفة يثير أيضا مسألة تمويلها. |
la question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
On pourrait en faire plus sur la question de la perte d'emplois. | UN | وأضاف أنه يمكن القيام بأكثر مما يجري لمعالجة مسألة فقدان الوظائف. |
En outre, des ONG mènent des programmes de sensibilisation du public à la question de la violence envers les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنشط المنظمات غير الحكومية في تنظيم برامج توعية الجمهور بمسألة العنف ضد المرأة. |
L'oratrice a reconnu que la question de la documentation appelait une démarche plus élaborée. | UN | ووافقت الأمينة على ضرورة التوصل إلى نهج أكثر تطوراً فيما يتعلق بمسألة الوثائق. |
D'autres événements au Moyen-Orient détournent actuellement l'attention de la question de la Palestine et du sort du peuple palestinien. | UN | وذكر أن ما يقع في الشرق الأوسط من أحداث أخرى يصرف الانتباه عن قضية فلسطين ومحنة الشعب الفلسطيني. |
Jamais réunion n'aura été aussi opportune puisque la question de la famille est de nouveau inscrite à notre ordre du jour. | UN | إن هذا الاحتفال يأتي في الوقت المناسب، خاصة اﻵن بعد أن أعيد إدراج موضوع اﻷسرة في جداول أعمالنا. |
Une fois cela réalisé, nous pourrions envisager d'autres moyens de traiter de la question de la pauvreté à de futures conférences. | UN | وعندما يحدث ذلك، بإمكاننا أن ننظر على نحو أدق في طرائق أخرى للتصدي لمسألة الفقر في مؤتمرات مقبلة. |
Afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن. |
la question de savoir qui devraient prendre ces décisions a été posée aux hommes. | UN | ووجِّه سؤال إلى الرجال حول من ينبغي أن يتخذ هذه القرارات. |
Dans la même veine, la question humanitaire dans l'enclave est un autre aspect renversant de la question de Chypre. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل القضية اﻹنسانية، قضية اﻷرض المحاطة بالمعتدين، بعدا آخر من اﻷبعاد المذهلة للمسألة القبرصية. |
Sur ce point, on a souligné qu'il importait, dans l'examen de la question, de toujours distinguer entre juridiction et immunité. | UN | وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية عدم إغفال التمييز بين الولاية القضائية والحصانة حين النظر في هذه المسألة. |
v) Activités d'information sur la question de Palestine | UN | ' ٥ ' اﻷنشطة الاعلامية المتعلقة بقضية فلسطين |
Je voudrais aborder un autre problème : la question de l'imposition des sanctions. | UN | واسمحوا لــي أن أعلق بإيجاز على مشكلة أخرى، وهي مسألة فرض الجزاءات. |
Nous sommes convaincus que les causes profondes de la question de Palestine doivent être examinées si nous voulons trouver une solution équitable aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | ونعتقد بأنه لا بد من معالجة اﻷسباب الرئيسية لقضية فلسطين إذا أردنا أن نتوصل إلى حل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons tous que ces efforts porteront leurs fruits et aboutiront le plus tôt possible à un règlement pacifique de la question de Palestine. | UN | ونحن جميعا نأمل أن توتي تلك الجهود أكلها وأن تفضي إلى تسوية سلمية للقضية الفلسطينية في أقرب وقت ممكن. |
Je ne puis manquer de mentionner la question de la sécurité du personnel qui participe aux opérations de maintien de la paix. | UN | ولا يفوتنا أن ننوه بموضوع سلامـــة موظفـــي عمليــــات حفـــظ السـلام. |