Cependant, la responsabilité première de l'amélioration des conditions dans le pays repose sur le Gouvernement et le peuple centrafricains. | UN | بيد أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الظروف السائدة في البلد تقع على عاتق جمهورية أفريقيا الوسطى وشعبها. |
44. la responsabilité première de la sécurité sur le territoire grenadien incombe à l'État. | UN | 44- تقر غرينادا بأن المسؤولية الرئيسية عن حالة البلد الأمنية تقع على الحكومة. |
Soulignant que la responsabilité première de l'ordre et de la sécurité publics échoit aux États, | UN | وإذ تؤكّد أنّ المسؤولية الرئيسية عن النظام العام والسلامة والأمن إنما تقع على عاتق الدول، |
Le NEPAD reconnaît que la responsabilité première de faire sortir l'Afrique de la pauvreté incombe à l'Afrique même. | UN | وتعترف الشراكة الجديدة أن المسؤولية الأساسية عن إنقاذ أفريقيا من الفقر تقع على عاتق أفريقيا نفسها. |
la responsabilité première de la coexistence pacifique incombe à chaque État et à chaque citoyen. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين. |
Comme nous l'avons déjà souligné, la responsabilité première de la prévention des conflits repose sur les États Membres. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن المسؤولية الأولى عن منع نشوب النزاعات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
la responsabilité première de la sûreté incombe à l'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن الأمان على عاتق المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدِم مصادر قدرة نووية في الفضاء. |
L'organisation qui conduit la mission ayant recours à une source d'énergie nucléaire dans l'espace a la responsabilité première de la sûreté. | UN | تتولى المنظمة التي تضطلع بالمهمة التي تستخدم مصادر قدرة نووية في الفضاء المسؤولية الرئيسية عن الأمان. |
Dans ce contexte, il faut souligner que non seulement les États eux-mêmes ont la responsabilité première de l'avenir de la région mais aussi que les organisations internationales ont un rôle important à jouer à cet égard. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد ليس على أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها فحسب، بل أيضا على أن للمنظمات الدولية دورا هاما في ذلك. |
:: la responsabilité première de la prévention des conflits incombe aux gouvernements nationaux, la société civile jouant un rôle important. | UN | تقع المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات على عاتق الحكومات الوطنية مع قيام المجتمع المدني بدور مهم. |
Beaucoup étaient d'avis que c'est à l'État qu'incombe la responsabilité première de la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وأشار عدة وفود إلى أن المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الدولة. |
18. Plusieurs représentants ont reconnu que la responsabilité première de la lutte contre la discrimination raciale incombait aux États. | UN | 18- وأقر عدة مندوبين بأن الدول هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن مكافحة التمييز العنصري. |
Les pays en développement assument la responsabilité première de leur propre développement. | UN | وتتحمل البلدان النامية المسؤولية الرئيسية عن تنميتها بالذات. |
À nos yeux, les États ont la responsabilité première de garantir qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans être dûment contrôlée. | UN | وفي رأينا أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن ضمان عدم نقل الأسلحة من أراضيها بدون أن تشرف إشرافا صحيحا علي نقلها. |
Il reconnaît que la responsabilité première de la sûreté et de la sécurité nucléaires incombe à chaque État. | UN | وتسلم بأن المسؤولية الأساسية عن السلامة والأمن النوويين تقع على عاتق فرادى الدول. |
Toutefois, la responsabilité première de la pleine mise en œuvre incombe aux États parties eux-mêmes. | UN | بيد أن المسؤولية الأساسية عن كفالة التنفيذ الكامل تقع على عاتق الدول الأطراف أنفسها. |
Les gouvernements assument la responsabilité première de la conception de toutes les politiques de base, mais ils doivent également être appuyés en cela par une coopération internationale efficace. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولية عن جميع السياسات الأساسية. ولكن يتعين أن يدعمها التعاون الدولي الفعال. |
la responsabilité première de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil de sécurité revient aux États Membres. | UN | 26 - تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ التدابير التي يفرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
Si la responsabilité première de la réalisation du droit au développement incombait à l'État, la charge en incombait à la communauté internationale. | UN | وإذا كانت المسؤولية الرئيسية المنوطة بإعمال ذلك الحق تقع على عاتق الدولة فإن العبء في هذا الصدد يقع على المجتمع الدولي. |
C'est donc aux gouvernements qu'incombe la responsabilité première de protéger leurs propres populations. | UN | وهكذا تقع على عاتق الحكومات مسؤولية رئيسية عن حماية شعوبها. |
L'Union estime que c'est aux Africains qu'il appartient de prendre l'initiative et d'assumer la responsabilité première de la prévention et du règlement des conflits violents. | UN | ويؤمن الاتحاد اﻷوروبي بأنه لا بد لﻷفارقة من أن يتولوا القيادة فيما يختص باتقاء الصراعات العنيفة وفضها، وذلك فضلا عن توليهم المسؤولية الرئيسية في هذا الصدد. |
Les gouvernements se sont vu confier la responsabilité première de la mise en œuvre, notamment par l'instauration d'un cadre d'intervention favorable. | UN | وكُلفت الحكومات بالمسؤولية الرئيسية عن التنفيذ، بما في ذلك من خلال تهيئة بيئة سياسية تمكينية. |
Faute de temps, ce dernier a décidé de se concentrer sur le paragraphe 1, relatif à la responsabilité première de l'État touché. | UN | ونظرا لضيق الوقت، قررت لجنة الصياغة أن تركز على الفقرة 1، المتعلقة بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة. |
Soulignant que la responsabilité première de l'ordre et de la sécurité publics échoit aux États, | UN | وإذ تشدِّد على أنَّ الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن النظام والسلامة والأمن العامين، |
Il a ajouté que la responsabilité première de la promotion et de la protection des droits de l'homme incombait à l'État et que les mécanismes en question étaient donc subsidiaires. | UN | وأضاف أن الدولة تتحمل المسؤولية الأولى في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وأنه، في هذا المقام، تعتبر الآليات تكميلية. |
La MINUSTAH n'avait pas de programme ou de plan de succession qui lui permettrait de disposer des qualifications voulues, mais elle a fait valoir que la responsabilité première de la planification des successions et du suivi global des ressources en personnel appartenait au Siège. | UN | لم يكن لدى البعثة برنامج لتخطيط تعاقب الموظفين، أو خطة لضمان توفر مستوى الكفاءة المطلوب، رغم أن البعثة لاحظت أن المقر يتحمّل المسؤولية الأولى فيما يتعلق بتخطيط تعاقب الموظفين والرصد العام لموارد التوظيف. |
Le rôle central et la responsabilité première de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, tels qu'ils sont définis dans la Charte des Nations Unies, s'en trouveraient ainsi renforcés. | UN | ويتعزز بذلك دور الأمم المتحدة المركزي ومسؤوليتها الأساسية في مجال نزع السلاح، بما يتوافق مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous appuyons les dispositions du Consensus de Monterrey visant à ce qu'incombent à chaque pays en développement la responsabilité première de son propre développement et le financement de sa stratégie de développement national à l'aide, principalement, de ses propres ressources. | UN | إننا نؤيد أحكام توافق آراء مونتيري التي يتحمل بمقتضاها كل بلد نام المسؤولية الرئيسية فيما يتعلق بتنميته وتمويل استراتيجيته الإنمائية الوطنية أساسا من موارده الخاصة. |