ويكيبيديا

    "la responsabilité qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسؤولية التي
        
    • بالمسؤولية التي
        
    • المسؤولية الملقاة
        
    • بالمسؤولية الملقاة
        
    • المسؤولية الواقعة
        
    • في تحمل مسؤوليتها
        
    • والمسؤولية التي
        
    la responsabilité qui nous incombe aujourd'hui est de trouver la réponse adéquate aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. UN وتتمثل المسؤولية التي تقع على عاتقنا اليوم في العثور على استجابة كافية ترد على مخاوف وهواجس المجتمع الدولي.
    La principale motivation de l'ONU émane de la responsabilité qui incombe à chaque nation d'assurer la stabilité et le bien-être de son peuple. UN وينشأ الحافز الرئيسي للمنظمة من المسؤولية التي تتحملها كل دولة ازاء استقرار شعبها ورفاهه.
    Il faut distinguer entre l'opposabilité des actes en question et la responsabilité qui peut en découler. UN وأضاف أنه يجب التمييز بين إمكانية الإحتجاج بالأفعال قيد النظر وبين المسؤولية التي يمكن أن تترتب على تلك الأفعال.
    Cette exubérance juvénile m'a fait ressentir avec acuité la responsabilité qui est la nôtre à la Conférence du désarmement. UN إن غزارة حيوية الشباب لديهم تركت لدي إحساساً قوياً بالمسؤولية التي نحملها على كاهلنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Dans ces circonstances extrêmes, nous considérons que chaque membre du Conseil doit s'acquitter de la responsabilité qui lui est confiée par l'ensemble des États Membres. UN وفي هذه الظروف القصوى، نرى أن يفي كل عضو من أعضاء المجلس بالمسؤولية التي أسندها إليه مجموع الأعضاء.
    la responsabilité qui nous a été confiée est énorme. UN إن المسؤولية الملقاة على كاهلنا اليوم مسؤولية هائلة.
    Pour sa part, la France espère que le plus grand nombre possible de délégations, conscientes de la responsabilité qui leur incombe, auront à coeur de se prononcer en faveur de cette motion de non-action. UN وفرنسا، من جانبها، تأمل في أن يصوت أكبر عدد ممكن من الوفود - إيمانا بالمسؤولية الملقاة على عاتقها - لصالح هذا الاقتراح بعدم البت في مشروع القرار.
    Avant de commencer, je voudrais d'abord insister sur la responsabilité qui, à notre sens, nous revient à tous dans la période décisive qui s'ouvre aujourd'hui. UN ولكني أود أولا أن أشير إلى المسؤولية التي نعتقد أننا جميعا نتشاطرها في الفترة الحاسمة التي بدأت للتو.
    On s'est inquiété de la responsabilité qui pourrait échoir à un représentant de l'insolvabilité tenu de procéder à cette détermination. UN وأعرب عن بعض القلق إزاء المسؤولية التي قد تناط بممثل الإعسار الملزم باتخاذ ذلك القرار.
    Alors que nous nous apprêtons à prendre la première présidence de l'année 2010, nous sommes conscients de la responsabilité qui sera la nôtre dans la direction des travaux de la Conférence. UN وباعتبارنا أول رئيس لدورة عام 2010، نعي المسؤولية التي ستقع على عاتقنا في توجيه أعمال المؤتمر.
    Entre autres initiatives, une lettre a été adressée à tous les partis politiques du pays pour attirer leur attention sur la responsabilité qui leur incombait de renforcer le rôle joué par les femmes dans la vie politique. UN وجرى، ضمن جملة أمور، إرسال خطاب إلى جميع الأحزاب السياسية في البلد يسترعي انتباهها إلى المسؤولية التي تقع على عاتقها عن توسيع نطاق الدور الذي تلعبه المرأة في السياسة.
    Alors, montre que tu peux assumer la responsabilité qui en découle! Open Subtitles تحتاج لتشويفي بأنّك قادر على المعالجة المسؤولية التي تجيء بهذه المعرفة.
    Ainsi, un État ne peut prétendre que l'extradition n'entre pas dans le champ d'application du Pacte afin de se soustraire à la responsabilité qui lui incomberait du fait de l'absence de protection de la victime éventuelle sur un territoire étranger. UN ولذلك، لا يمكن للدولة أن تزعم بأن التسليم ليس مشمولا بأحكام العهد لكي تتفادي المسؤولية التي يمكن أن تلقى عليها في حالة عدم توفر الحماية للضحية المحتملة عند إخضاعها لولاية قضائية أجنبية.
    Étant donné la responsabilité qui incombe au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés d'agir, sous l'autorité du Secrétaire général, en tant que coordonnateur international du rapatriement des personnes déplacées en Abkhazie, UN وبالنظر إلى المسؤولية التي عهد بها إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتصرف، تحت إشراف اﻷمين العام، بوصفها الوكالة الدولية الرائدة ﻹعادة المشردين إلى أبخازيا.
    Cependant, l'aide bilatérale ou les arrangements multilatéraux ne peuvent remplacer la responsabilité qui incombe aux pays eux-mêmes, et cela ne serait pas non plus souhaitable. UN ومع ذلك، لا يمكن لأي من المساعدة الثنائية أو الترتيبات المتعددة الأطراف أن تتحمل المسؤولية التي تقع على عاتق المستوى الوطني.
    Plus important, même s'il ne s'agit pas d'un facteur déterminant, l'étendue de la responsabilité, qui affecte des questions comme la réparation ou l'indemnisation, dépend du type de règle qui a été violée. UN والأهم من هذا أنه حتى في الحالة التي لا تكون فيها جسامة المسؤولية التي تؤثر على مسائل من قبيل الجبر أو التعويض عنصرا حاسما، فإنها تتوقف على نوع القاعدة التي تم خرقها.
    Cet organe juridique international, qui bénéficie de l'appui de la communauté internationale, devrait redoubler d'efforts pour s'acquitter efficacement et promptement de la responsabilité qui lui a été confiée par les résolutions du Conseil de sécurité et veiller à ce que la primauté de la justice ne soit sous aucun prétexte remise en cause. UN وينبغي لتلك الهيئة القانونية الدولية، التي تحظى بدعم المجتمع الدولي أن تضاعف جهودها وأن تضطلع بفعالية وعلى نحو عاجل بالمسؤولية التي وضعها مجلس اﻷمن على عاتقها وأن تكفل تحقيق حتمية العدالة.
    Mais c'est peutêtre le moment propice pour faire un bilan, envisager l'avenir et nous rappeler la responsabilité qui nous a été confiée, à nous les membres de la Conférence du désarmement, par la communauté des États. UN ولكن لعل هذه فرصة سانحة للوقوف على المنجزات والتطلع إلى المستقبل ولتذكير أنفسنا بالمسؤولية التي حملنا إياها المجتمع الدولي بوصفنا أعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international axé sur le développement durable et devraient s'efforcer davantage encore d'encourager une croissance soutenue et de réduire les déséquilibres d'une façon qui puisse être profitable à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN وتعترف البلدان المتقدمة النمو بالمسؤولية التي تتحملها في السعي الدولي الى التنمية المستدامة، وينبغي لها أن تواصل تحسين جهودها الرامية الى تعزيز النمو المطرد، وتضييق نطاق الاختلالات على نحو يمكن أن يفيد كل البلدان، ولا سيما البلدان النامية.
    la responsabilité qui nous incombe est trop importante pour que nous puissions y échapper. UN إن المسؤولية الملقاة على عاتقنا كبيرة بحيث لا يمكننا عدم القيام بذلك.
    La Deuxième République de Gambie, pleinement consciente de la responsabilité qui lui incombe dans la mise en oeuvre du Programme d'action, a mis en place un programme de réforme visant à créer un cadre propice au développement social. UN والجمهورية الثانية في غامبيا، اعترافا كاملا منها بالمسؤولية الملقاة على عاتقها عن تنفيذ برنامج العمل، وضعت برنامجا تصحيحيا أوجد بيئة ملائمة للتنمية الاجتماعية.
    Ils ont évoqué la responsabilité qui incombait aux églises de promouvoir des politiques et des stratégies de protection des peuples autochtones. UN كما أشاروا إلى المسؤولية الواقعة على عاتق الكنائس في الترويج لسياسات واستراتيجيات تهدف إلى حماية الشعوب الأصلية.
    De son côté, l'Organisation des Nations Unies devrait continuer d'assumer la responsabilité qui est la sienne sur la question de Palestine, jusqu'à ce que ce problème soit résolu dans tous ses aspects. UN ويجب أن تستمر الأمم المتحدة، من جانبها، في تحمل مسؤوليتها إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حل المشكلة من جميع جوانبها.
    Elle souligne également la liberté de choix et la responsabilité qui s'ensuit et fait remarquer que, dans la < < nouvelle politique scolaire > > , chaque élève pourra trouver un choix d'enseignement correspondant à ses capacités. UN ويؤكد أيضا على حرية الاختيار والمسؤولية التي تعقبها، ويشير إلى أن كل تلميذ في السياسة المدرسية الجديدة سيكون بوسعه اكتشاف البدائل التعليمية وفقا لقدرته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد