Il est en outre une cause d'insécurité là ou la rivalité pour des ressources rares exacerbe les effets de la pauvreté. | UN | وأدى كذلك إلى انعدام الأمن في الأماكن التي أدى فيها التنافس على الموارد النادرة إلى تفاقم آثار الفقر. |
Je suis fille unique, et la rivalité entre frères me fascine. | Open Subtitles | لأنّي طفلة وحيدة، ويحدوني الفضول حيال التنافس بين الأشقّاء. |
Sans parler de la rivalité entre ceux qui obtiennent le collier. | Open Subtitles | ناهيك عن مسألة التنافس على من يقبض على الجاني |
Il est maintenant possible d'y parvenir étant donné que le monde n'est plus déchiré par la rivalité des superpuissances. | UN | وهذا أمر ممكن، فالعالم لم تعد تمزقه الخصومة بين دولتين عظميين. |
Cet " apanage de l'humanité " risque fort, aujourd'hui, de se transformer en un théâtre de la rivalité et de l'escalade militaires, axées sur l'élaboration des plus parfaits instruments de domination mondiale. | UN | إن ميدان الأنشطة البشرية هذا يتعرض اليوم للتهديد بتحويله إلى ساحة أخرى للتنافس والتصعيد العسكريين بهدف تحقيق الأدوات اللازمة للسيطرة الكاملة على العالم في نهاية المطاف. |
Les mutations générées par la fin de la rivalité Est-ouest créent désormais des conditions plus favorables à la réalisation de ces objectifs. | UN | والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين. |
la rivalité et l'affrontement idéologiques ont cédé le pas à la paix et à la coopération. | UN | وحل السلام والتعاون محل التنافس الايديولوجي والمواجهة. |
La fin de la guerre froide a entraîné l'effondrement d'un ordre international fondé sur la rivalité entre l'Est et l'Ouest. | UN | لقد حققت نهاية الحرب الباردة انهيار نظام دولي كان يقوم على التنافس بين الشرق والغرب. |
Aujourd'hui, tous s'accordent à dire que la rivalité entre grandes puissances qui a paralysé les travaux du Comité spécial est maintenant révolue. | UN | واليوم يميل الجميع الى الموافقة على أن التنافس بين الدول الكبرى، الذي أعاق عمل اللجنة المخصصة، قد ولىﱠ. |
Le rôle de la Conférence du désarmement à l'époque de la rivalité entre deux superpuissances a été déterminant. | UN | وإذا كان دور مؤتمر نزع السلاح أيام التنافس بين الدولتين العظميين مفيداً، فإنه اليوم جوهري. |
la rivalité et l'agression, qui semblent être des caractéristiques inhérentes à la nature humaine, ont un potentiel destructeur considérable. | UN | ويبدو أن التنافس والعدوان سمتان إنسانيتان متأصلتان ولهما أثر مدمر. |
Attendu depuis longtemps, le dividende de la paix devant provenir de la fin de la rivalité et de la course aux armements entre l'Est et l'Ouest ne s'est pas matérialisé. | UN | هذا ولم تتجسد مكاسب السلم التي طال انتظارها منذ نهاية التنافس بين الشرق والغرب وسباق التسلح. |
Il faut y ajouter la rivalité nucléaire qui s'étend. | UN | يضاف إلى ذلك التنافس النووي الذي يتزايد نطاقه. |
Ils n'accepteront pas d'échanger des renseignements techniques du fait de la rivalité financière qui les oppose. | UN | وهي لن تشارك فــي أيــة عمليــة لتبادل المعلومات التكنولوجية بسبب التنافس المالي فيما بينها. |
Ils attribuent généralement les propos racistes à la rivalité et aux émotions associées aux compétitions sportives et ils ont tendance à ne pas en tenir compte. | UN | وعندما يفسرون هذه الحوادث، فإنهم عادة ما يعزونها إلى التنافس والمشاعر المرتبطة بالمناسبات الرياضية التنافسية، وهم يميلون إلى التقليل من أهميتها. |
Cela a marqué le début de la rivalité entre l'Espagne et l'Angleterre. | UN | وكان ذلك بداية التنافس بين إسبانيا وإنكلترا. |
Si efficaces qu'elles soient, les institutions internationales ne peuvent pas empêcher la rivalité naturelle entre les États-nations. | UN | ومهما بلغت فعالية المؤسسات الدولية، فهي لا تستطيع وقف التنافس الطبيعي بين الدول القومية. |
En Amérique centrale, le processus de paix rendu possible par l'atténuation de la rivalité entre les superpuissances a abouti à une réduction importante du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Le désarmement nucléaire par l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires est une étape très importante de l'instauration de la confiance, de l'élimination de la rivalité dans le domaine du nucléaire et de la réalisation d'un désarmement général et complet. | UN | ويُعتبر نزع السلاح النووي على المستوى الإقليمي من خلال إنشاء مناطق خالية من هذه الأسلحة، مرحلة هامة جداً لخلق مناخ من الثقة لوضع حد للتنافس النووي ومن ثم لتحقيق نزع السلاح النووي الكامل. |
Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |
la rivalité idéologique et l'affrontement entre les deux principales puissances qui en découlait ont cédé le pas à la compréhension et à la coopération, et le cauchemar qu'était le risque d'anéantissement nucléaire du monde s'est atténué, même si, dans notre esprit, il n'est pas éliminé entièrement. | UN | فالتنافس اﻹيديولوجي وما لازمه من مواجهة بين الدول الكبرى قد آل إلى تفاهم وتعاون، وتراجع كابوس الفناء النووي للعالم، وإن لم يكن قد تلاشى تماما من أذهاننا. |
10. Pour accentuer la rivalité entre les entreprises, la politique industrielle peut intervenir au niveau des marchés de produits, des marchés de facteurs, du commerce international ou de l'investissement. | UN | 10- وقد تعمل السياسة الصناعية عملها على مستوى أسواق الإنتاج، أو أسواق عوامل الإنتاج، أو التجارة الدولية، أو الاستثمار للتأثير في التباري بين الشركات. |
Ouais, nous sommes venus vous dire que nous relançons la rivalité, ver de bite. | Open Subtitles | نعم! جِئنَا لإخْبارك نحن نُعيدُ إيقاد التنافسَ , dick دودة. |
Les économistes qualifient de biens publics nombre des avantages découlant des services fournis par la biodiversité et les écosystèmes, ce qui signifie que la rivalité entre utilisateurs et l'exclusivité des usages est faible. | UN | 98 - يصنف علماء الاقتصاد عددا كبيرا من الفوائد المستمدة من خدمات التنوع الاحيائي والنظم الايكولوجية ضمن المنافع العامة مما يضعف المنافسة عليها والسعي إلى احتكارها. |
La fin de la guerre froide et la disparition concomitante de la rivalité entre les superpuissances nous ont fourni une occasion exceptionnelle de réaliser le souhait depuis longtemps exprimé par les pays de l'océan Indien de déclarer cette région zone de paix. | UN | لقد أتاحت لنا نهاية الحرب الباردة وما تلى ذلك من انتهاء المنافسة بين الدولتين العظميين فرصة ذهبية لتحقيق الرغبة التي طال أمدها لبلدان منطقة المحيط الهندي في إعلان تلك المنطقة منطقة سلم. |
L'accroissement de l'aide au développement des pays pauvres serait également de nature à réduire les tensions dont beaucoup procèdent de la rivalité de groupes humains pour leur survie. | UN | ومن شأن زيادة المساعدة لتنمية البلدان الفقيرة أيضا أن يساعد على تخفيض حدة التوترات التي ينشأ كثير منها بسبب تنافس المجموعات البشرية من أجل البقاء. |
Les programmes du Centre sont axés sur des questions fondamentales, comme la rivalité entre les diverses utilisations possibles des terres; l'accès à la terre; l'approvisionnement en eau; l'assainissement; l'énergie; et la conservation des ressources en terres dans les établissements humains et dans leurs environs. | UN | وتركز البرامج على مسائل هامة كالمنافسة بين مختلف استعمالات اﻷراضي؛ والحصول على اﻷرض، وتوفير المياه، والصرف الصحي، والطاقة؛ وحفظ موارد اﻷراضي في المستوطنات وحولها. |