Il prie les parties de faire de nouveau appel à la volonté et à la sagesse nécessaires pour progresser sans tarder conformément aux accords déjà signés. | UN | وناشد اﻷطراف أن تلجأ مجددا إلى الحكمة وأن تبدي الرغبة في المضي قدما دون تأخير، عملا بالاتفاقات التي جرى التوقيع عليها. |
Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة. |
Cette compréhension devrait devenir un aspect permanent de la sagesse collective du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يصبح ذلك الإدراك جزءا دائما من الحكمة الجماعية لمجلس الأمن. |
La consolidation définitive des institutions politiques en Haïti dépendra de la ferme volonté de son peuple et de la sagesse de ses dirigeants politiques. | UN | إن تـــوطيد المؤسسات السياسية في هايتي على أساس راسخ سيعتمد على العزيمة الثابتة لشعب هايتي وعلى حكمة قادتــه السياسيين. |
Leur application dépend de la volonté politique du Gouvernement ainsi que de la sagesse et du dynamisme des dirigeants politiques serbes. | UN | ويتوقف تنفيذ هذه الاتفاقات على توافر اﻹرادة السياسية للحكومة كما يتوقف على حكمة القيادة السياسية الصربية وعزمها. |
Dans mon pays, la vieillesse est traditionnellement associée à la sagesse. | UN | والبلد الذي جئت منه تقترن فيه الشيخوخة عادة بالحكمة. |
Nous devons adopter une nouvelle attitude pour passer des données à la détermination, de la rhétorique aux résultats et des paroles à la sagesse. | UN | والمطلوب هو اتخاذ موقف جديد للانتقال من البيانات إلى العزم، ومن الخطب الرنانة إلى النتائج، ومن الكلمات إلى الحكمة. |
Mais peut être, qu'au final tu veux utiliser la sagesse que j'ai à offrir. | Open Subtitles | لكن ربما كنت ترغب في الاستفادة من الحكمة التي أعرضها عليك |
Il semble qu'il insinue que croire à la sagesse de l'âge est un mythe. | Open Subtitles | يبدو وأنها تؤمن أن الحكمة تأتي مع الأساطير والتقدم في السن. |
Donc, il a fallu un peu de bras de fer, mais les médias a finalement vu la sagesse en atténuant l'angle total démon culte. | Open Subtitles | أخذ الأمر قليلًا من مصارعة الأذرع لكن وسائل الإعلام رأت أخيرًا الحكمة في تخفيف النبرة حول جُل عبادة الشيطان |
Vous devez trouver la Tour de la sagesse et son image est ici. quelque part. | Open Subtitles | عليك أن تجد برج الحكمة وهذه المعلومة هنا ، في مكان ما |
Vous avez eu de la chance vu les autres noms qui représentent la sagesse. | Open Subtitles | أظن أنك كنت محظوظة باسمك لأنك سميت باسم سيجلب لك الحكمة |
La recherche de la paix, comme l'histoire et la sagesse des fables nous l'ont enseigné, est fuyante et complexe. | UN | فالسعي لتحقيق السلام، كما تعلمنا من كل من دروس التاريخ أو من حكمة اﻷساطير، أمر عصي المنال ومعقد. |
Le Roi Hussein était un dirigeant à la sagesse profonde, un grand homme, vraiment. | UN | لقد كان الملك حسيــن قائــدا ذا حكمة عميقة وشخصية عظيمة بحق. |
Monsieur le Président, permettez-moi de vous féliciter pour la sagesse avec laquelle vous avez guidé jusqu'ici notre Conférence et de vous en remercier. | UN | سيادة الرئيس، اسمحوا لي أن أشكركم وأن أهنئكم أيضاً على ما أبديتموه من حكمة في توجيه أعمال المؤتمر حتى الآن. |
Le Rapporteur spécial s'en remet sur ce point à la sagesse de la Commission. | UN | ويعول المقرر الخاص على حكمة اللجنة في البت في هذه المسألة المتروكة لها. |
Le Conseil devait faire fond sur les débats et la sagesse de l'Assemblée, ainsi que sur ceux du Conseil économique et social. | UN | وعلى المجلس أن يسترشد بالمناقشات التي يجريها كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وبما يتسمان به من حكمة. |
La communauté internationale appelle déjà toute la classe politique togolaise à la sagesse et au règlement de tout contentieux par la voix légale. | UN | ومعلوم أن المجتمع الدولي قد دعا الأوساط السياسية التوغولية إلى التحلي بالحكمة وتسوية أي خلاف بالوسائل القانونية. |
Ma délégation a toujours reconnu la sagesse de cette approche. | UN | لقد ظل وفدي مؤمنا دائما بحكمة هذا النهج. |
Nous sommes convaincus que dans cet effort, nous pourrons compter sur la direction et la sagesse du Président de l'Assemblée générale. | UN | ونحن على يقين من أننا إذ نبذل ذلك الجهد، يمكننا أن نعول على قيادة وحكمة رئيس الجمعية العامة. |
Nous savons qu'avec la volonté, la sagesse et les efforts appropriés, la pauvreté extrême peut être éliminée en une seule génération. | UN | ونحن نعلم أن الفقر المدقع يمكن القضاء عليه في جيل واحد بتوفر ما يكفي من اﻹرادة والحكمة والعمل. |
Mes remerciements vont également à l'Ambassadeur Jesus, du Cap-Vert, pour la sagesse avec laquelle il a mené les travaux de la Commission préparatoire. | UN | وأود أيضا أن أتقدم بشكري للسفير جيسوس، ممثل الرأس اﻷخضر، على قيادته الحكيمة ﻷعمال اللجنة التحضيرية. |
la sagesse dont je n'ai su faire preuve, je la compenserai par mon courage. | Open Subtitles | ومهما كانت تنقصنى الحكمه أأمل ان التاريخ سوف يبرهن على انىلمتنقصنىالشجاعه |
Chacun d'entre nous doit contribuer au règlement des problèmes au lieu de simplement accentuer les divisions, car personne parmi nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا. |
En outre, il faut accorder davantage de confiance à la sagesse des juges. | UN | وذكر أنه ينبغي لحكمة القضاة أن تحظى بمزيد من الثقة. |
Nous rendons hommage aux dirigeants palestiniens pour la perspicacité et la sagesse dont ils ont fait preuve en prenant ces mesures initiales décisives pour la cause de la paix. | UN | ونحن نحيي القيادة الفلسطينية على بعد نظرها وحكمتها في اتخاذ هذه الخطوات اﻷولية الحاسمة من أجل قضية السلم. |
Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. | UN | إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة. |
Bref, le consensus est la sagesse qui permet à un organe international de s'acquitter des tâches qui lui ont été attribuées. | UN | فالحكمة هي التي تمكّن هيئة دولية من الوفاء بالمهام الموكلة إليها. |
Nous espérons et nous sommes convaincus qu'il continuera de faire preuve de la sagesse politique qu'il a manifestée pendant les négociations, au cours des élections et lors de l'instauration d'un gouvernement d'unité nationale maintenant que l'Afrique du Sud consolide sa démocratie multipartite et non raciale. | UN | ويحدونا اﻷمل والاقتناع بأن الحنكة السياسية التي ظهرت في المفاوضات وطوال فترة الانتخابات وفي إقامة حكومة الوحدة الوطنية ستستمر أثناء توطيد جنوب افريقيا لديمقراطيتها اللاعنصرية والمتعددة اﻷحزاب. |
L'Union européenne est consciente des efforts qu'ont déployés les deux parties pour parvenir à un accord sur le texte final du Traité, qui n'ont pu être inspirés que par la sagesse et un esprit de bon voisinage. | UN | ويدرك الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي بذلها الطرفان بغية التوصل إلى اتفاق بشأن النص النهائي للمعاهدة. وما كانت هذه الجهود لتُبذل لو لم يكن دافعها التعقل وحسن الجوار. |