ويكيبيديا

    "la situation particulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالة الخاصة
        
    • الوضع الخاص
        
    • الظروف الخاصة
        
    • للحالة الخاصة
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • بالوضع الخاص
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • الحالة المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • بالظروف الخاصة
        
    • الحالة المعينة
        
    • للظروف المحددة
        
    • للحالة المحددة
        
    • الوضع المحدد
        
    la situation particulière des peuples sous domination sera examinée plus loin. UN وستُبحث في مكان لاحق الحالة الخاصة للشعوب الخاضعة للسيطرة.
    Pour être crédible, l'agenda pour le développement devra tenir compte pleinement de la situation particulière de l'Afrique. UN وإذا كان ﻷي برنامج إنمائي أن يحظــى بالثقة فينبغي أن تراعى فيه بشكل كامل الحالة الخاصة ﻷفريقيا.
    A cet égard, un certain nombre de délégations ont souligné la situation particulière des pays les moins avancés, qui exigeait une attention spéciale. UN وأكد عدد من الوفود في هذا الصدد الوضع الخاص ﻷقل البلدان نموا التي تحتاج الى إيلائها اهتماما خاصا.
    Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. UN وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة.
    Qu'il me soit permis d'évoquer un instant la situation particulière des nations insulaires. UN واسمحوا لي للحظة، أن أتعرض للحالة الخاصة للبلدان الجزرية.
    Mais on ne dispose pas de données suffisantes sur la situation particulière des femmes qui ne sont pas d'origine néerlandaise. UN بيد أنه لا توجد سوى بيانات ضئيلة جدا عن الحالة الخاصة بالمرأة التي تنتهمي إلى أصل غير هولندي.
    Je voudrais cependant ajouter quelques mots sur la situation particulière de mon pays, la République tchèque. UN بيد إني أود أن أضيف كلمات قليلة بشأن الحالة الخاصة ببلدي، الجمهورية التشيكية.
    la situation particulière du juge de Silva est évoquée dans la section 3 ci-après. UN وسيتم شرح الحالة الخاصة بالقاضي دي سيلفا في الفرع 3 أدناه.
    la situation particulière du juge de Silva est évoquée dans la section 3 ci-après. UN وسيتم شرح الحالة الخاصة للقاضي دي سيلفا في الفرع 3 أدناه.
    Je voudrais attirer l'attention sur la situation particulière de mon pays où prolifèrent de nombreux groupuscules politico-militaires, équipés d'armes de guerre, conséquence d'un long conflit. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى الحالة الخاصة القائمة في بلدي، حيث توجــد جماعات سياسيـــة وعسكرية عديدة مجهزة باﻷسلحة، وذلك نتيجة للصراع الذي دار أمدا طويلا.
    la situation particulière et la vulnérabilité des pays les moins développés doivent retenir l'attention accordée à tout Agenda pour le développement. UN ويجب أن تحظى الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نموا وضعفها باهتمام مركز في أي خطة للتنمية.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux mentionnent la situation particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. UN وأشار عديد من المقررين الخاصين إلى الوضع الخاص للنساء اللاتي يترملن بسبب الحرب.
    Le Rapporteur spécial fait observer que, dans de nombreux cas, la situation particulière des femmes n'est pas prise en compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوضع الخاص للمرأة لا يؤخذ في حالات كثيرة بعين الاعتبار لدى وضع البرامج وتنفيذها.
    Dans le cadre de l'instruction de leur demande pour motifs humanitaires, la situation particulière des enfants des auteurs et les conséquences de leur retour au Pakistan avaient été examinées avec soin. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    la situation particulière des Etats insulaires et sans littoral d'Afrique devra être prise en compte dans ce contexte. UN كما أن الظروف الخاصة للدول الأفريقية الجزرية والدول غير الساحلية ستتم معالجتها أيضا في هذا السياق.
    Veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; UN التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛
    la situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en considération. UN فلا بد من إجراء دراسة كاملة للحالة الخاصة لكل بلد على حدة
    la situation particulière de ces États a été reconnue pour la première fois à Rio, il y a plus de 18 ans ; il est donc choquant que, pendant le processus quinquennal d'examen, leur situation particulièrement vulnérable ait été débattue entre quelques États membres. UN وقد اعترف بالحالة الخاصة لهذه الدول لأول مرة منذ أكثر من 18 عاما في ريو ولذلك كان من المذهل أن تُصبح جوانب ضعفها الفريدة مصدرا للنقاش فيما بين بعض الدول الأعضاء أثناء عملية استعراض السنوات الخمس.
    Les mécanismes existant en matière de droits de l'homme ne prennent pas compte de manière systématique et générale de la situation particulière des personnes âgées des deux sexes. UN وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء.
    En ce qui concerne la situation particulière de la personne détenue, celle-ci, qui a droit à la liberté et à la sécurité, peut faire contrôler la légalité de sa détention. UN وفيما يتعلق بالوضع الخاص للشخص المحتجز، فيحق له، بموجب حقه في الحرية والأمن، أن يطلب التحقق من قانونية احتجازه، وأن يُحاكم في أقرب الآجال.
    Faciliter la mise en valeur des ressources humaines dans les États parties en développement, aux fins de l'application de la Convention, en tenant compte de la situation particulière de ces pays. UN تيسير تطوير الموارد البشرية للبلدان النامية من أجل تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأوضاع الخاصة التي تواجهها هذه الدول.
    La simplification de la procédure permet de prendre en considération la situation particulière de ces parties. UN وبفضل الإجراءات القضائية المبسّطة تؤخذ في الاعتبار الحالة المحددة لهؤلاء الأطراف.
    Celle-ci souligne que les démarches les plus efficaces pour combattre la violence à l'école sont celles qui s'adaptent à la situation particulière de chaque établissement. UN وتبرز الدراسة أن أنجع النهج للتصدي للعنف في المدارس تستجيب للظروف الخاصة بكل مدرسة.
    Parties visées à l'annexe I de la Convention dont la situation particulière est reconnue par la Conférence des Parties UN الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي اعترف مؤتمر الأطراف بالظروف الخاصة المتعلقة بها
    La régionalisation devrait, comme de raison, être réalisée avec soin et devrait traduire la situation particulière des pays qui ont encore des centres d'information. UN وإن عملية إضفاء الطابع الإقليمي ينبغي أن تتم بعناية وتعكس الحالة المعينة لجميع البلدان التي ما زالت توجد فيها مراكز للإعلام.
    Deuxièmement, les modalités de négociation devraient tenir compte de la situation particulière de l'Afrique. UN ثانياً، ينبغي أن تكون أساليب التفاوض مراعية للظروف المحددة لأفريقيا.
    Ces facteurs doivent aussi être pris en compte lors d'une évaluation globale de la situation particulière d'un pays lésé. UN وينبغي أن توخذ هذه العوامل أيضا في الحسبان لدى إجراء التقييم الشامل للحالة المحددة ﻷي بلد متأثر.
    La méthode de travail de la Commission, qui consiste à se nourrir des contributions de représentants officiels et d'experts spécialisés très différents aboutit souvent à des textes plus faciles à adapter précisément à la situation particulière de chaque pays. UN ووصفت أسلوب عمل اللجنة، الذي ينطوي على الاستفادة من مدخلات طائفة واسعة من الممثلين والخبراء الحكوميين في هذا المجال، كثيرا ما يسفر عن نصوص أسهل تطبيقا على الوضع المحدد في كل بلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد