Les nazis ont mobilisé toutes les couches de la société dans un effort national pour éliminer tous les Juifs. Le gouvernement, l'armée, les milieux scientifiques, universitaires, des affaires et des arts ont collaboré pour déshumaniser puis éliminer. | UN | لقد عبأ النازيون كل قطاع من قطاعات المجتمع في جهد وطني لتدمير كل اليهود: الحكومة والجيش والعلم والدوائر اﻷكاديمية وأوساط اﻷعمال والفنون، كلها تواطأت لتنزع عنهم الصفة اﻹنسانية أولا، ثم تدمرهم. |
Sa principale fonction est de représenter la société dans les procédures judiciaires et de veiller à l'indépendance des tribunaux et à la bonne administration de la justice. | UN | وتبرز من بين مهامه مهمتا تمثيل المجتمع في الدعاوى القضائية وضمان استقلال الهيئات القضائية ونزاهة عملية إقامة العدل. |
Tous les secteurs de la société dans les zones affectées ont été très touchés par l'épidémie à des degrés divers. | UN | فقد أثر هذا الوباء تأثيراً ضاراً من وجه أو آخر على جميع قطاعات المجتمع في المناطق المتضررة. |
Ils gèlent le développement démocratique de la société dans ces régions. | UN | وهي تجمد التطور الديمقراطي للمجتمع في تلك الأقاليم. |
Les effets pernicieux de ce phénomène sur la santé individuelle et sur la société dans son ensemble sont aggravés par la qualité médiocre des produits que la sous-région reçoit en guise de paiement ou d'incitation. | UN | ويتفاقم الضرر الذي يخلفه ذلك في صحة الأفراد وفي المجتمع بأكمله، من جراء رداءة نوعية المخدرات التي تترك في المنطقة الفرعية إما لدفعها للناس كأجور أو لجرهم إلى عالم المخدرات. |
Contrôler les développements de la société dans les questions d'égalité, c'est-à-dire en rassemblant des informations et de la recherche, | UN | :: رصد تطورات المجتمع في شؤون المساواة من خلال جمع المعلومات والبحث، |
Autrement dit, nous devons impliquer toutes les composantes de la société dans cette grande entreprise pour préserver l'avenir de nos populations. | UN | وبعبارة أخرى، لا بد أن نُشرك كل عنصر من عناصر المجتمع في هذا المسعى الكبير من أجل مستقبل شعوبنا. |
En outre, l'efficacité de ces mesures dépend d'une large participation et d'un engagement fort de tous les membres de la société dans chaque pays. | UN | وقال إن تحقيق النجاح في هذه التدابير يتوقف أيضا على المشاركة الواسعة والمستوى المرتفع من التزام جميع اﻷفراد المختصين في المجتمع في كل بلد. |
Les personnes appartenant à des minorités devraient avoir la possibilité d'apprendre à connaître la société dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تتاح للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرص ملائمة للتعرف على المجتمع في مجموعه. |
Les personnes appartenant à des minorités devraient avoir la possibilité d'apprendre à connaître la société dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تتاح للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرص ملائمة للتعرف على المجتمع في مجموعه. |
Les personnes appartenant à des minorités devraient avoir la possibilité d'apprendre à connaître la société dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تتاح للأشخاص المنتمين إلى أقليات فرص ملائمة للتعرف على المجتمع في مجموعه. |
En outre, il a recommandé d'examiner de façon plus approfondie les données sur la participation de la société dans les structures de délibération. | UN | وكذلك أوصت اللجنة بأن يتم النظر بدقة أكبر في البيانات عن مشاركة المجتمع في الهيئات التداولية. |
Toute intervention nécessaire de la société dans l'éducation d'enfants, que ce soit par le biais d'un tribunal ou d'une autre institution, doit mettre en oeuvre des méthodes aussi réfléchies et judicieuses que possible. | UN | وينبغي ﻷي تدخلات تستدعي الضرورة أن يقوم بها المجتمع في مجال رعاية اﻷطفال أن تتم بأكثر الطرق مراعاة لشعور اﻵخرين وأكثرها ملاءمة سواء جرى تنفيذها على يد محكمة أو أي كيان آخر. |
Depuis le début des années 80, le Gouvernement mobilise toutes les forces de la société dans un effort organisé à grande échelle pour éliminer la pauvreté. | UN | ومنذ وقت مبكر من الثمانينات، حشدت الحكومة كافة قوى المجتمع في محاولة منظمة واسعة النطاق للقضاء على الفقر. |
Il est utile pour le Comité de disposer d'informations sur le statut du Pacte et de la manière dont il est appliqué dans tous les segments de la société dans tous les pays. | UN | وقالت إن من المفيد للجنة أن تعرف عن حالة العهد وعن تطبيقه في جميع أركان المجتمع في كل البلدان. |
Ces mesures ont renforcé la confiance de la société dans le système de gouvernement et favorisé la participation de la population à l'administration des affaires publiques, ce qui a facilité l'indispensable transformation de l'économie. | UN | وعززت هذه العملية ثقة المجتمع في نظام الحكم، وزادت من مشاركة المجتمع في الحكم، وبالتالي سهلت التحول الاقتصادي. |
Sans famille, pas de droits, ni pour les individus, ni pour la société dans son ensemble. | UN | فبدون أسرة، ما من حقوق هناك لا لﻷفراد، ولا للمجتمع في مجموعه. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
Convaincus que des efforts renouvelés sont nécessaires pour assurer aux handicapés l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur participation pleine et entière aux activités de la société dans l'égalité, | UN | واقتناعا بأن هناك حاجة الى تكثيف الجهود لضمان تمتع اﻷشخاص المعوقين بحقوق اﻹنسان وبالمشاركة في المجتمع على نحو كامل ومتكافئ، |
Le ministère public représente l'État et la société dans le cadre de la loi. | UN | ويمثل مكتب المدعي العام الدولة والمجتمع في إطار القانون. |
En outre, des programmes d'éducation devraient être mis en place pour lutter contre les comportements traditionnels de la société dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
En outre, des programmes d'éducation devraient être mis en place pour lutter contre les comportements traditionnels de la société dans ce domaine. | UN | كما ينبغي وضع برامج تربوية لمكافحة المواقف التقليدية في المجتمع إزاء هذه القضية. |
< < Il est arbitraire d'autoriser les actionnaires à se démarquer de la société dans cette situation mais pas dans d'autres. | UN | لأمر تعسفي أن يسمح لحملة الأسهم بالبروز من صلب الشركة في هذه الحالة دون الحالات الأخرى. |
11. Le Comité note que la délinquance des mineurs et les bandes de jeunes constituent un problème croissant dans l'État partie mais il est préoccupé d'apprendre que les brutalités policières contre les jeunes, comme forme de peine extrajudiciaire, seraient courantes et seraient approuvées par la société dans l'État partie. | UN | 11- وبينما تلاحظ اللجنة تفاقم مشكلة جنوح الأحداث وعصابات الشباب في الدولة الطرف، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة بأن معاملة الشرطة للأحداث بوحشية، كنوع من العقاب خارج نطاق القانون، ربما تكون أمراً شائعاً ويزعم أن المجتمع يقبله في الدولة الطرف. |
mm) Atelier sur la contribution que le Groupe sur l'observation de la Terre apporte à la société dans le domaine de la lutte contre les catastrophes, Frascati (Italie), 1er et 2 décembre; | UN | (ك ك) حلقة عمل اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض بشأن مجال الفوائد الاجتماعية في حالات الكوارث، فراسكاتي، إيطاليا، 1-2 كانون الأول/ديسمبر؛ |
Toutefois, il constate avec préoccupation que les parents, les enseignants, les pouvoirs publics et la société dans son ensemble ont une conception traditionnelle et plutôt paternaliste de l'enfant. | UN | بيد أنّ اللجنة يُساورها القلق إزاء النظرة التقليدية والأبوية نوعاً ما تجاه الأطفال، من جانب الآباء والمعلمين والسلطات والمجتمع بصورة عامَّةٍ. |
Seul un effort concerté des autorités gouvernementales et la société dans son ensemble permettra d'atteindre cet objectif. | UN | وسوف يتطلب بلوغ هذا الهدف جهوداً متضافرة من جانب السلطات الحكومية والمجتمع بوجه عام. |
Il faudrait informer en détail la société dans son ensemble et les jeunes des rôles économiques et sociaux que les femmes jouent et vont être appelées à jouer dans la société. | UN | وينبغي أن تعطى صورة دقيقة لﻷدوار الاجتماعية والاقتصادية المتنوعة والمتغيرة للمرأة في المجتمع بالنسبة للمجتمع بوجه عام والشباب. |