Or, il est souvent impossible de prévoir à ce moment-là toutes les conséquences de la succession pour l’application d’un traité particulier au niveau national. | UN | بيد أنه كثيرا ما يتعذر التنبؤ في هذه الفترة بكل آثار الخلافة على تطبيق معاهدة معينة على الصعيد الوطني. |
Quelques heures plus tard, Boniface Alexandre, Président de la Cour suprême, a prêté serment comme Président intérimaire, conformément aux dispositions constitutionnelles régissant la succession. | UN | وفي غضون ساعات أدى بونيفاس ألكسندر، رئيس المحكمة العليا، اليمين كرئيس مؤقت، وفقا لقواعد الخلافة التي ينص عليها الدستور. |
DEUXIÈME RAPPORT SUR la succession D'ÉTATS ET NATIONALITÉ | UN | التقرير الثاني عن خلافة الدول وأثرها على جنسية |
Le projet d'article portant sur la succession au trône prévoit, au stade actuel, une succession par ordre de primogéniture. | UN | ومشروع المادة المتعلقة بخلافة العرش تتوخى حاليا نظاما للخلافة يقوم على أساس حق الإبن الأكبر في الوراثة. |
Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. | UN | لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية. |
La part des femmes dans la succession est égale à celle des hommes pour les biens immobiliers, mais inférieure pour les biens mobiliers. | UN | وحصة المرأة في الميراث مساوية لحصة الرجل في اﻷموال العقارية ولكنها أقل من حصة الرجل فيما يتعلق باﻷموال المنقولة. |
ETAT DES INSTRUMENTS RELATIFS AUX DROITS DE L'HOMME EN CE QUI CONCERNE la succession, L'ADHESION OU LA RATIFICATION PAR LES ETATS | UN | حالة الخلافة أو الانضمام أو التصديق على معاهدة حقوق الانســان مـن جانـب الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة |
Ainsi, la réserve ne doit pas s'étendre au territoire auquel se rapporte la succession : | UN | وبالتالي، يجب ألا يتسع نطاق التحفظ إلى الإقليم الذي تتناوله الخلافة: |
de l'adhésion ou de la succession | UN | تاريـخ التصديــق أو الانضمـام أو الخلافة |
de l'adhésion ou de la succession | UN | تاريـخ التصديــق أو الانضمـام أو الخلافة |
Le Tribunal a établi que, dans le passé, la succession à la tête des Baloyi s'était effectuée selon le principe de la primogéniture masculine. | UN | وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر. |
Le projet d’articles devrait être davantage axé sur la succession d’États et moins sur la nationalité des personnes physiques. | UN | وينبغي أن تركز مشاريع المواد على خلافة الدول أكثر من التركيز على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |
Néanmoins, bon nombre d'années se sont écoulées depuis qu'en 1963 la CDI a identifié les trois thèmes relevant de la succession d'Etats, et dans l'intervalle le droit international des droits de l'homme a connu une évolution spectaculaire. | UN | ومع ذلك، فقد انقضى عدد لا بأس به من السنوات منذ أن حددت لجنة القانون الدولي في عام ١٩٦٣ المواضيع الثلاثة التي تدخل في نطاق خلافة الدول، وفي خلال ذلك شهد القانون الدولي لحقوق اﻹنسان تطورا صارخا. |
On s'accorde généralement à penser que la succession d'États ne donne pas automatiquement lieu à un changement de nationalité. | UN | وفقا للرأي السائد، فإن خلافة الدول لا تؤدي تلقائيا إلى تغيير الجنسية. |
Rapporteur du Comité sur la succession d'États à l'Association de droit international. | UN | مقررة اللجنة المعنية بخلافة الدول في رابطة القانون الدولي. |
Parfois elle renonçait à son statut civil coutumier pour obtenir la liquidation de la succession. | UN | وأحيانا تتنازل الزوجة عن حالتها المدنية العرفية حتى يتسنى البت في الإرث. |
Elle a demandé si les dispositions de loi relatives à la succession seraient harmonisées avec la Constitution. | UN | وسأل عما إذا كانت أحكام الميراث ستواءم مع الدستور. |
Par résidence habituelle, il faudrait entendre la résidence permanente sur le territoire affecté par la succession. | UN | وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة. |
Dans le cas de mariages polygames la succession est partagée entre les épouses survivantes et les enfants du défunt dans des proportions qui sont précisées dans cette loi. | UN | وفي حالة تعدد الزوجات، يجري تقسيم التركة بين الزوجات الخلف وأطفال المتوفى بالنسب المحددة في القانون. |
Elle comporte aussi des dispositions tendant à engager les communautés traditionnelles à s'efforcer de promouvoir la parité des sexes dans la succession aux postes traditionnels de direction. | UN | وهو ينص أيضاً على أن تسعى المجتمعات التقليدية نحو إحراز تقدم تدريجي لخلافة المرأة لمناصب الزعامة التقليدية. |
L'identité, les titres, les droits fonciers et les biens composant la succession sont acquis ou transmis aux générations suivantes selon les principes matrilinéaires. | UN | وتُكتسَب الهوية واللقب والحق في الأراضي والميراث أو تُنقل إلى الأجيال المتعاقبة عن طريق النسب من جهة الأم. |
10. On trouvera dans les annexes I et II du présent document la liste des États parties aux Pactes et aux Protocoles facultatifs ainsi que les dates de la ratification, de l'adhésion ou de la succession et les dates d'entrée en vigueur de ces instruments pour chaque État. | UN | 10- ويرد في مرفقي هذه الوثيقة الأول والثاني قوائم بالدول الأطراف في العهدين والبروتوكولين الاختياريين وتاريخ تصديقها أو انضمامها أو خلافتها بالإضافة إلى تاريخ بدء نفاذ هذه الصكوك بالنسبة لكل دولة. |
:: Avis sur la reconnaissance et la succession d'États | UN | إسداء المشورة بشأن الاعتراف بالدول وخلافة الدول |
Avant la promulgation de cette loi une femme mariée en droit civil pouvait hériter de la succession de son époux du fait que les conjoints mariés civilement sont considérés comme égaux. | UN | وقبل سن هذا القانون، كان يمكن للزوجة المتزوجة وفقاً للقانون المدني أن ترث من تركة الزوج حيث أن الزواج المدني يعترف بالزوجين على قدم المساواة. |
Leur âge ou leur situation matrimoniale n'a aucun effet sur leur droit à la succession de leurs parents. | UN | وليس لسنهم أو حالتهم الاجتماعية أي تأثير على حقهم في وراثة والديهم. |
On estime généralement que la qualité de membre d'organisations internationales est un droit personnel vis-à-vis duquel la succession est en principe impossible. | UN | إن الرأي السائد هو أن العضوية في منظمة دولية حق شخصي لا يمكن أن يخضع للخلافة من حيث المبدأ. |