ويكيبيديا

    "la suite d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب
        
    • إثر
        
    • حالات ما بعد
        
    • الاستخدام باستهتار
        
    • بعد التوصل
        
    • عقب حوادث
        
    • عقب وقوع
        
    • بعد إجراء تحقيق
        
    • بعد ورود
        
    • وبعد انعقاد
        
    • وبعد وقوع
        
    • الناجمة عن الإجهاض
        
    Depuis 1997, à la suite d'activités délibérées menées à cet effet, on a découvert un nombre croissant d'infections par le VIH. UN ومنذ عام 1997، وفي أعقاب النهوض بأنشطة واعية ذات صلة، اكتُشِف عدد مطرد من حالات العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ces informations confirment les enlèvements et les disparitions forcées imputables aux Janjaouid à la suite d'attaques de villages. UN وتؤكد تلك المعلومات الاختطاف وحالات الاختفاء القسري التي قام بها الجنجويد في أعقاب الهجمات على القرى.
    La conclusion de l'accord venait à la suite d'une étude sur les besoins en matière de recherche et de formation dans le domaine de l'ethnicité et du règlement des conflits. UN وجاء الاتفاق في أعقاب دراسة لاحتياجات البحث والتدريب في مجال اﻹثنية وحل المنازعات.
    à la suite d'un manquement présumé à la confidentialité UN قد يتعين فيها رفع دعاوى إثر انتهاك مزعوم للسرية
    A la suite d'un processus obéissant entièrement aux normes légales, M. Ramón J. Velásquez est parvenu à la magistrature suprême. UN وعلى إثر عملية تمت كليا في إطار القانون، خلف السيد رامون فالسكيز الرئيس السابق في شغل أعلى منصب في الدولة.
    Il s'agissait de faire face à la perte de revenus et au chômage qui ont frappé des réfugiés à la suite d'une forte gelée qui avait porté un coup sévère aux plantations. UN واستهدف المشروع معالجة مشكلتي انخفاض الدخل والبطالة بين اللاجئين في أعقاب موجة الصقيع الشديد الذي أتلف المزارع.
    Un groupe de jeunes hommes encagoulés a fait irruption dans la salle et dix des participants ont été arrêtés à la suite d'affrontements avec la police. UN وكانت مجموعة من الشباب الملثمين داهمت القاعة وتم اعتقال عشرة منهم في أعقاب مواجهات مع رجال الشرطة.
    À la suite d'un référendum organisé en 1998, cette loi avait été modifiée et la procédure de naturalisation avait été facilitée. UN وفي أعقاب استفتاء نُظِّم في عام 1998، عُدِّل القانون ويُسِّر إجراء التجنيس.
    Les demandes d'avis sont souvent présentées à la suite d'ateliers ou de séances d'information sur la déontologie. UN 41 - وكثيرا ما تقدم طلبات الحصول على المشورة في أعقاب حلقات العمل أو الإحاطات في مجال الأخلاقيات.
    Leur inspection a débuté fin 2009 à la suite d'une recommandation du Groupe d'experts. UN وبدأ تفتيش تلك الأسلحة في عام 2009 في أعقاب توصية للفريق.
    En outre, 177 enfants auraient disparu à la suite d'attaques lancées par la LRA dans l'Équatoria. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفيد عن فقدان 177 طفلا في أعقاب هجمات جيش الرب للمقاومة على ولايات المنطقة الاستوائية الكبرى.
    À ce jour, quatre villages y auraient été désertés à la suite d'attaques perpétrées par des milices venant de tribus arabes. UN وأفادت التقارير بأن أربع قرى، حتى الآن، قد أُفرغت من سكانها في أعقاب هجمات شنتها إحدى ميليشيات القبائل العربية.
    Les membres du Conseil ont condamné l'assassinat du soldat Devi Ram Jaishi, à la suite d'une escarmouche avec un groupe de miliciens au nord-ouest de la ville de Suai. UN وأدان أعضاء المجلس قتل الجندي ديفي رام جايشي في أعقاب مناوشات حصلت مع مجموعة من الميليشيات شمال غرب بلدة سواي.
    A la suite d'un rapport adressé par un cabinet d'avocat à l'inspecteur en chef de prisons, une enquête interne aurait été entreprise par le Service des prisons. UN وفي أعقاب قيام شركة محاماة بتقديم تقرير إلى كبير مفتشي السجون، يقال إن تحقيقاً داخلياً قد أجري من قبل مصلحة السجون.
    Les femmes ont droit à une pension alimentaire à la suite d'un divorce, surtout lorsqu'elles ont la garde des enfants. UN ويحق للنساء أن يحصلن على معاش غذائي في أعقاب الطلاق، وخاصة إذا كن يقمن برعاية الأطفال.
    À la suite d'amendements apportés au Code civil, la famille a gardé le nom du mari. UN احتفظت الأسرة بلقب الزوج في أعقاب تعديلات القانون المدني.
    À la suite d'un débat entre les membres du Groupe de travail, l'intitulé du point 3 de l'ordre du jour a été modifié. UN وفي أعقاب المناقشات التي جرت بين أعضاء الفريق العامل، تم تغيير عنوان البند 3 من جدول الأعمال.
    À la suite d'une déclaration du représentant de l'Égypte, la Commission adopte le projet de résolution, tel qu'il a été corrigé, sans vote. UN وفي أعقاب بيان أدلى به ممثل مصر، اعتمدت اللجنة مشروع القرار، بصيغته المصوبة، دون تصويت.
    Dans les deux cas de détention à la suite d'accusation de terrorisme, les juges d'instruction ont prononcé des non-lieux. UN وفي حالتي الاحتجاز على إثر الاتهام بارتكاب أعمال إرهابية، حكم قضاة التحقيق بعدم وجود وجه للدعوى.
    Dans tous les cas, leurs demandes d'asile ont été refusées, mais le Gouvernement, à la suite d'un accord avec les églises, s'est engagé à reconsidérer ces cas. UN وقال إن طلبات لجوئهم قد رفضت في جميع الحالات، ولكن الحكومة على إثر اتفاق مع الكنائس، تعهدت باستعراض تلك الحالات.
    Au cours de l'année écoulée, plusieurs contributions ont été versées à la Dotation à la suite d'une collecte de fonds organisée à l'initiative de la Division. UN وفي العام الماضي، قدم عدد من المساهمات للزمالة إثر مبادرة لجمع الأموال تقدمت بها شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. UN كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات النزاع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد النزاع كوسيلتين وقائيتين.
    Des cas d'irritation de la peau et des muqueuses, d'irritation grave des yeux et de lésions des ongles ont pu être observés à la suite d'une manipulation de cette substance sans précaution. UN أما تهيّج الجلد والغشاوات المخاطية والتهيّج الحاد للعيون وتأثّر الأظافر فقد نجم عن الاستخدام باستهتار.
    Cela a été rendu possible à la suite d'un accord bilatéral qui a été conclu avec l'Inde en mai dernier. UN وقد أصبح ذلك في اﻹمكان بعد التوصل إلى تفاهم ثنائي مع الهند في آيار/مايو الماضي.
    En ce qui concerne les hommes, c'est le plus souvent à la suite d'un accident ou d'un traumatisme, tandis que les femmes s'adressent essentiellement aux services de santé génésique. UN وحتى اﻵن، ينشد المهاجرون الذكور الرعاية الصحية غالبا عقب حوادث أو صدمات، بينما تلتمس النساء هذه الخدمات في الغالب في حالات تتصل بالصحة اﻹنجابية.
    Le Coordonnateur des opérations humanitaires en Haïti a donné un exemple concret de la manière dont les programmes de transition mis au point à la suite d'une catastrophe naturelle devenaient réalité sur le terrain. UN وقدم المنسق الإنساني لهايتي مثالا ملموسا على كيفية التعامل مع البرمجة في الميدان عقب وقوع كارثة طبيعية.
    Cette sanction avait été infligée à la suite d'une enquête interne, dont l'initiative ne venait pas du détenu. UN وأُقرّت تلك العقوبة بعد إجراء تحقيق داخلي لم يطلبه المحتجَز.
    L'enquête avait été ouverte en 2003 à la suite d'une plainte anonyme. UN وقد بدأ التحقيق في هذا الموضوع عام 2003 بعد ورود شكوى من مجهول.
    À la suite d'UNISPACE III, le nombre des États ayant ratifié les cinq traités a augmenté. UN وبعد انعقاد اليونيسبيس الثالث، زاد عدد التصديقات على المعاهدات الخاصة بالفضاء الخارجي الخمس جميعها.
    Toutefois, à la suite d'une nouvelle attaque le 21 juin, la plupart des opérations humanitaires dans la région ont été suspendues. UN لكن وبعد وقوع هجوم آخر في 21 حزيران/يونيه، توقفت معظم العمليات الإنسانية في المنطقة.
    La mortalité maternelle à la suite d'avortement est tombée de 0,58 %. en 1990 à 0,13 %. en 2003. UN وانخفض معدل الوفيات الناجمة عن الإجهاض من 0.58 في الألف عام 1990 إلى 0.13 في الألف عام 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد