La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. | UN | وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني. |
Je rendrai compte au Conseil des conclusions de la mission à la suite de ces pourparlers. | UN | وسأقدم لمجلس اﻷمن تقريرا عن النتائج التي ستتوصل اليها البعثة عقب هذه المحادثات. |
À la suite de l'audit, elle a corrigé en conséquence les états financiers. | UN | وعلى إثر مراجعة الحسابات، أجرت الإدارة تسويات على البيانات المالية وفقا لذلك. |
Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours | UN | التعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية |
Néanmoins, à la suite de certains événements politiques récents, le pays concerné a demandé une prolongation du mandat de l'opération. | UN | بيد أن البلد المعني قد طلب، في أعقاب ما طرأ أخيرا من أحداث سياسية معينة، تمديد ولاية العملية. |
Cinq entreprises israéliennes ont déjà obtenu une licence à la suite de la décision prise en 1994 de créer des carrières dans la région. | UN | وقد حصلت خمس شركات إسرائيلية بالفعل على ترخيص في أعقاب قرار اتخذ في عام ١٩٩٤ بإنشاء محجرة في المنطقة. |
À la suite de cette intervention, les forces angolaises avaient rejoint immédiatement leur base à Cabinda. | UN | وفي أعقاب هذا اﻹجراء، عادت القوات اﻷنغولية على الفور إلى قاعدتها في كابيندا. |
À la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d’information pour la presse dans | UN | وفي أعقاب اﻹحاطة اﻹعلامية الشفوية، سيقدم الرئيس إحاطة إعلامية للصحافة في غرفة الصحافة. |
À la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d’information pour la presse dans | UN | وفي أعقاب اﻹحاطة اﻹعلامية الشفوية، سيقدم الرئيس إحاطة إعلامية للصحافة في غرفة الصحافة. |
Les décaissements ont été effectués à la suite de quatre demandes écrites faites par le Commissaire aux affaires maritimes au LISCR. | UN | وقد تم الصرف في أعقاب أربعة طلبات كتابية منفصلة من مفوض الشؤون البحرية تعطي تعليمات إلى السجل. |
Cet examen à miparcours s'est déroulé à la suite de trois très importantes conférences internationales, à Bruxelles, Doha et Monterrey. | UN | لقد جرى استعراض منتصف المدة هذا في أعقاب ثلاثة مؤتمرات دولية بالغة الأهمية عُقدت في بروكسل والدوحة ومونتيري. |
Il est encourageant de constater qu'à la suite de ce malheur, la communauté internationale a encore une fois fait preuve de solidarité. | UN | ومما يشجع أن نرى أن المجتمع الدولي، في أعقاب هذا الحدث المحزن، نهض مرة أخرى على قدميه في تضامن. |
Ces organisations effectueront des opérations de nettoyage à la suite de l'étude de NPA, sous la direction du CAAMI. | UN | وبتوجيه من مركز التنسيق الوطني، ستقوم المنظمتان بأنشطة تطهير في أعقاب أنشطة المسح التي ستجريها المنظمة النرويجية. |
À la suite de la mort d'Aya, tu peux comprendre notre inquiétude, même si tu ne sembles pas la partager. | Open Subtitles | في أعقاب وفاة آية، هل يمكن أن نفهم القلق لدينا، لو كنت لا يبدو أن تشاركه. |
Ces sanctions ont été imposées par le Conseil de sécurité à la suite de l'agression flagrante commise par les Serbes contre la Bosnie et des violations massives des droits de l'homme de la population de ce pays. | UN | لقد فرض مجلس اﻷمن هذه الجـــزاءات عقب الاعتداء الصربي السافر علــــى البوسنة والانتهاكات الفادحة لحقوق الانسان لشعبها. |
L'espoir que le système de sécurité collective allait être mis en oeuvre comme instrument de paix, après le succès remporté avec son application à la suite de l'invasion irakienne du Koweït, s'est révélé trompeur. | UN | واﻷمل في أن يستخدم نظام اﻷمن الجماعي كأداة للسلم عقب استخدامه بنجاح بعد غزو العراق للكويت اتضح أنه محبط. |
À la suite de sa dernière suspension, Wénézoui a créé son propre parti politique, la Mouvance patriotique pour l'avenir. | UN | وعلى إثر قرار وقفه الأخير، أنشأ فينيزوي حزبه السياسي الخاص الذي يُدعى الحركة الوطنية من أجل المستقبل. |
À la suite de manifestations, cette directive a été retirée. | UN | وعلى إثر الاحتجاجات التي صدرت سُحِب هذا التوجيه. |
Coopération internationale en matière d'aide humanitaire à la suite de catastrophes naturelles : de la phase des secours | UN | التعاون الدولي في تقديم المساعدة الإنسانية في ميدان الكوارث الطبيعية، من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية |
Un grand nombre de ces porteurs seraient morts à la suite de mauvais traitements, de maladie et de malnutrition. | UN | ويفاد بأن أعدادا كبيرة من العتالين لاقوا حتفهم من جراء إساءة المعاملة والمرض وسوء التغذية. |
M. Eden Charles, fonctionnaire au Ministère des affaires étrangères de Trinité-et-Tobago, a été contacté à la suite de la visite du Secrétaire exécutif dont il est fait mention plus haut. | UN | أجري اتصال مع السيد تشارلز في إطار متابعة زيارة الأمين التنفيذي المذكورة أعلاه |
Elle et son compagnon avaient été arrêtés à la suite de critiques exprimées par le pasteur Albert Lusaka à l'égard du régime. | UN | واعتُقلت هي ورفيقها كنتيجة للانتقادات التي أعرب عنها القس ألبرت لوزاكا ضد النظام. |
Récapitulation des modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 | UN | تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين |
Le Comité a noté que, dans certains cas, les requérants avaient donné de cette omission une explication satisfaisante, en faisant valoir par exemple que leur activité commerciale avait débuté entre 1987 et 1990 ou qu'elle avait cessé à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Plusieurs exemples de coûts environnementaux ont été mentionnés, notamment l'élimination des déchets et les mesures destinées à éviter la production de déchets, la préservation ou l'amélioration de la qualité de l'air et les opérations de dépollution à la suite de déversements d'hydrocarbures. | UN | وتم إيراد عدد من اﻷمثلة على التكاليف البيئية، منها التخلص من النفايات وتلافيها، وحفظ أو تحسين نوعية الهواء، وإزالة التلوث الناتج عن إنسكاب النفط. |
À la suite de cette réunion, la Division a organisé des réunions de groupes consultatifs sur la jeunesse au niveau régional avant chacune des réunions préparatoires régionales, afin d'associer activement les organisations non gouvernementales de jeunesse aux préparatifs de la Conférence de Beijing de 1995. | UN | وعقدت الشعبة على سبيل المتابعة اجتماعات استشارية شبابية إقليمية قبل كل اجتماع من الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية المعقودة في عام ١٩٩٤، من أجل إشراك منظمات الشباب غير الحكومية إشراكا فعليا في مؤتمر عام ١٩٩٥ الذي سيعقد في بيجينغ. |
Un chef d'équipe de la Banque mondiale a participé à tous les stades des évaluations communes de besoins réalisées à la suite de situations de crise. | UN | وقد اشترك رئيس فريق من البنك الدولي في جميع مراحل عمليات التقييم المشتركة للاحتياجات في فترة ما بعد الأزمة. |
Toutefois, à la suite de cette opération, il souffrait d'hypertension artérielle, laquelle pouvait être enrayée avec des médicaments. | UN | غير أنه أصبح يعاني، على أثر هذه العملية، من ارتفاع ضغط الشرايين، وهو ارتفاع تيسر القضاء عليه بفضل اﻷدوية. |
À la suite de consultations régulières entre l'ONU et le Comité consultatif, un programme de coopération a été établi dans les domaines intéressant l'ONU, en vue de renforcer son rôle. | UN | وعلى اثر مشاورات روتينية بين اﻷمم المتحدة واللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية، وضع برنامج للتعاون في مجالات ذات أهمية حالية في المنظمة، وذلك بغرض تعزيز دورها. |
Ces visites avaient principalement pour but d'étudier comment accélérer la participation de l'ONUDI aux activités du Fonds à la suite de la décision de son Conseil. | UN | وكان الغرض الرئيسي من هذا الاجتماع هو مناقشة سبل تعجيل مشاركة اليونيدو في أنشطة المرفق، بعدما قرر مجلس المرفق أن يمنح اليونيدو فرصا موسعة. |