ويكيبيديا

    "la suite des événements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعقاب أحداث
        
    • أعقاب الأحداث
        
    • بعد أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • تسلسل الأحداث
        
    • بعد الأحداث
        
    • الأحداث اللاحقة
        
    • عقب الأحداث
        
    • نتيجة للأحداث
        
    • إثر الأحداث
        
    • بصدد حوادث
        
    • أعقاب التطورات
        
    • أعقاب الحوادث التي وقعت
        
    • أعقبت أحداث
        
    • نتيجة لأحداث
        
    Les procès qui se sont tenus à la suite des événements d'Andijan étaient manifestement inéquitables. UN وقد بدا واضحاً أن المحاكمات التي جرت في أعقاب أحداث أنديان لم تكن عادلة.
    666. À la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    Le sentiment de déception et d'urgence si souvent exprimé par la communauté des nations dans son ensemble est encore plus justifié aujourd'hui à la suite des événements déstabilisants qui se sont produits depuis lors. UN ويوجد الآن في أعقاب الأحداث الداعية إلى القلق التي حدثت منذ ذلك الحين ما يبرر بقدر أكبر الشعور بالإحباط والإلحاح الذي ما فتئ مجتمع الأمم بأسره يعبر عنه.
    À la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001, il importait au plus haut point de renforcer ce cadre juridique. UN وفي أعقاب الأحداث المأساوية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبح لزاما تعزيز مثل هذا النظام.
    En outre, à la suite des événements du 11 septembre 2001, le département chargé de la prévention des dangers utilise dans ses activités quotidiennes de nouveaux systèmes et méthodes faisant appel à des moyens et techniques de pointe. UN كما تم استحداث آليات ومنهجيات جديدة تتسم بأساليب وتقنيات متقدمة تتمثل في استخدام إدارة المخاطر في أعمالها اليومية وذلك بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر عام 2001.
    Au Rwanda, une tragédie humaine aux proportions rarement égalées a vu le jour à la suite des événements du mois d'avril dernier. UN وفـــي رواندا، وقعت مأساة انسانية على مستوى لا يكاد يوجد له مثيل عقب أحداث شهر نيسان/ابريل الماضي.
    666. À la suite des événements du 5 juin 1993, au cours desquels 24 soldats du contingent pakistanais ont été tués à Mogadishu, ONUSOM II a exécuté un programme de désarmement à caractère coercitif dans le secteur sud de Mogadishu, conformément à son mandat. UN ٦٦٦ - وفي أعقاب أحداث ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣، التي لقي فيها ٢٤ من أفراد حفظ السلام من القوة الباكستانية مصرعهم في مقديشو.
    10. À la suite des événements du 7 mai et du retrait de l'ECOMOG, il est généralement admis que l'Accord d'Abuja n'est plus applicable. UN 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent qu'à la suite des événements de Zhanaozen, les autorités ont engagé des poursuites pénales contre plus de 40 ouvriers du pétrole, militants et journalistes. UN وذكرت الورقة المشتركة 1 أن السلطات أقامت دعاوى جنائية على 40 فرداً من عمال النفط والنشطاء والصحفيين في أعقاب أحداث جناوزين.
    À la suite des événements tragiques du 11 septembre 2001, cette tendance s'est même accentuée. UN حتى أن هذه النزعة اشتدت في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 المأسوية.
    À la suite des événements évoqués dans la présente réclamation, la Division de la production terrestre est réorganisée, devenant une société distincte appelée National Iranian South Oil Fields Company. UN وفي أعقاب الأحداث موضوع هذه المطالبة، أعيد تنظيم شعبة الانتاج الداخلي كشركة مستقلة وأعيد تسميتها بالشركة الوطنية الإيرانية لحقول النفط الجنوبية.
    D. Poste de commandant adjoint de la Force La décision du Secrétaire général de créer le poste de commandant adjoint de la Force (D-2) est fondée sur les conclusions de la mission d'évaluation entreprise pour passer en revue les opérations de la MINUSIL à la suite des événements survenus en mai 2000. UN 42 - انبثق قرار الأمين العام إنشاء منصب نائب لقائد القوة في البعثة عن نتائج بعثة التقييم الذي أجري بهدف استعراض عمليات البعثة، في أعقاب الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 2000.
    À la suite des événements du 6 octobre 2004, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et la Communauté des pays de langue portugaise ont offert leurs bons offices. UN وفي أعقاب الأحداث التي وقعت في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، عرضت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومجموعة البلدان الناطقة بالبرتغالية مساعيها الحميدة.
    Il faut également se féliciter des initiatives prises par les dirigeants politiques du Kosovo en faveur de la réconciliation interethnique à la suite des événements de mars, mais ces efforts doivent encore se traduire par une vaste et longue campagne d'information. UN أما المبادرات التي يقوم بها قادة كوسوفو السياسيون في رعاية المصالحة بين الطوائف في أعقاب الأحداث التي وقعت في آذار/مارس فهي جديرة بالترحيب، لكنها يجب أن تترجم إلى حملة واسعة ومستديمة من التواصل مع السكان.
    Le fait que des ONG aient été frappées d'interdiction à la suite des événements d'Andijan n'a aucun rapport avec ces événements. UN أما بخصوص الادعاء بأن عددا من المنظمات الحكومية أُغلقت بعد أحداث أنديجان، فإن إغلاق هذه المنظمات لا صلة له بأحداث أنديجان.
    41. À la suite des événements survenus dans le secteur Ouest, la plupart des Serbes qui restent dans ce secteur ont exprimé des craintes et manifesté beaucoup d'incertitude quant à leur avenir. UN جيم - الشروط اﻹنسانية ٤١ - عقب أحداث القطاع الغربي، أعرب معظم الصربيين الباقين في القطاع عن الخوف والقلق على مستقبلهم.
    En ce qui concerne les secours, il est plus approprié de parler de catastrophes soudaines et de situations d’urgence complexes, car c’est moins la cause de la catastrophe que la suite des événements qui dicte la réponse à apporter. UN أما فيما يتعلق بالإغاثة من الكوارث، فإن من الأنسب تصنيفها الى كوارث مفاجئة وطوارئ معقدة بالنظر الى أن ما يملي الاستجابة للكارثة هو تسلسل الأحداث أكثر منه سبب الكارثة.
    De nombreux actes d'intimidation du personnel médical ont été signalés à la suite des événements du 5 décembre à Bangui. UN وأبلِغ مرارا وتكرارا عن حالات تهديد للموظفين الطبيين بعد الأحداث التي وقعت في بانغي في 5 كانون الأول/ديسمبر.
    la suite des événements a confirmé la justesse de cette analyse qui doit nécessairement inspirer une grande inquiétude. UN وأكدت الأحداث اللاحقة صحة هذا المنظور، مما يجب اعتباره مدعاة قلق بالغ.
    En 2001, le paroxysme de la répression à l'encontre des manifestants a été atteint à la suite des événements qui se sont organisés en soutien à la Kabylie cette même année. UN وفي عام 2001، بلغ القمع ذروته إزاء المتظاهرين عقب الأحداث التي نُظمت في تلك السنة دعماً لمنطقة القبائل.
    La majorité écrasante de ces véhicules sont des pick-up Toyota, que le Groupe d'experts a pu documenter à la suite des événements suivants : UN والأغلبية الساحقة لهذه المركبات هي شاحنات بيك آب من طراز تويوتا والتي تمكن الفريق من توثيقها نتيجة للأحداث التالية:
    Je me félicite également des grands efforts déployés par des États et des organisations pour aider à faire face à l'afflux massif de centaines de milliers de réfugiés en Tunisie à la suite des événements survenus dans le pays frère qu'est la Libye. UN كما أنوه بالجهود القيمة التي بذلتها مختلف الأطراف الدولية دولا ومنظمات في المساعدة على مجابهة أزمة مئات الآلاف من اللاجئين الذين احتضنتهم تونس إثر الأحداث التي شهدتها ليبيا الشقيقة.
    Celle que le Ministre de l'intérieur du canton de Herzegovina Neretva a faite lors de l'ouverture de l'enquête dont le maire adjoint de Mostar et d'autres personnes ont été l'objet à la suite des événements du 10 février est inadmissible, compte tenu en particulier des constatations consignées dans le rapport du GIP. UN وفي ضوء الاستنتاجات الواردة في تقرير قوة عمل الشرطة الدولية، يعتبر البيان الذي أدلى به وزير داخلية كانتون نيريتفا في الهرسك بشأن إجراء تحقيق جنائي ضد نائب عمدة موستار وآخرين بصدد حوادث ١٠ شباط/فبراير غير مقبول بوجه خاص.
    À la suite des événements récents en Croatie, la situation des Croates catholiques de Banja Luka s'est brutalement détériorée. UN وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة في جمهورية كرواتيا، تردى وضع الكرواتيين الكاثوليكيين في بانيا لوكا على نحو مثير.
    1. L'Équipe de reprise de possession des lieux d'habitation (composée de la police de Mostar, du GIP et de la SFOR), constituée en application du point 4 des décisions concernant Mostar (S/1997/140, annexe) a pu faire en sorte que toutes les personnes illégalement expulsées à la suite des événements du 10 février reprennent possession de leurs foyers. UN ١ - نجح فريق إعادة الوضع إلى سابق عهده )المكون من شرطة موستار - وقوة عمل الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، وقوة تثبيت الاستقرار( المشكل بموجب النقطة ٤ من القرارات المتعلقة بموستار )S/1997/140، المرفق( حاليا في المساعدة على تمكين جميع اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم بصورة غير مشروعة في أعقاب الحوادث التي وقعت يوم ١٠ شباط/فبراير من العودة إلى منازلهم.
    Ils ont aussi dénoncé la vague d'expulsions dont ont été victimes certains habitants de Mostar à la suite des événements de lundi. UN وأدانوا على حد سواء موجة طرد مواطني موستار التي أعقبت أحداث يوم الاثنين.
    Sur les trois sites visités, deux avaient déjà été remis en état en 2004 et le troisième avait subi de graves dégâts à la suite des événements de novembre dernier et devrait être reconstruit. UN ومن أصل هذه المواقع الثلاثة، كان قد أعيد إصلاح اثنين منها في عام 2004، بينما تكبد الموقع الثالث أضرارا فادحة نتيجة لأحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 وسيتعين ترميمه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد