ويكيبيديا

    "la survie de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بقاء
        
    • لبقاء
        
    • ببقاء
        
    • وبقاء
        
    • نجاة
        
    • لتوفير الحياة
        
    • فبقاء
        
    • وبقائها
        
    • وبقائه
        
    • على البقاء
        
    • الحفاظ على حياة
        
    • لضمان بقائها
        
    • المحافظة على حياة
        
    Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. UN وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة.
    Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    Ces armes continuaient de menacer la survie de l'humanité. UN فهذه اﻷسلحة ما زالت تمثل خطراً يهدد بقاء اﻹنسانية.
    Aucune idée, mais pour la survie de notre espèce, mieux vaut que personne ne le découvre. Open Subtitles لا أدري. ولكن لبقاء نوعنا من الأفضل أن لا يعرف العالم كلّه بهذا.
    Pourquoi est-ce que l'on doit s'occuper... de la survie de cette espéce particulière de yaks? Open Subtitles ربما تتسائلون، لماذا نهتم ببقاء هذا النوع من الثيران على قيد الحياة؟
    L’intervenant a déclaré qu’il fallait continuer à prêter assistance à la survie de l’enfant. UN وأعرب المتكلم عن الحاجة إلى المساعدة المتواصلة من أجل بقاء الطفل.
    Une telle situation pose donc la question de la survie de cette communauté dans son identité religieuse du fait de l'extinction progressive du clergé. UN ومن ثم فوضع من هذا القبيل يثير التساؤل حول إمكانية بقاء تلك الطائفة على هويتها الدينية إزاء اندثار رجال الدين بالتدريج.
    la survie de l'humanité dépend de l'élimination des armes nucléaires. UN ولا بد من القضاء على الأسلحة النووية من أجل بقاء البشرية.
    Nous réaffirmons que la survie de l'homme doit passer avant toute autre considération. UN ونكرر أن بقاء البشرية يجب أن يكون أهم من أي شئ آخر.
    Finalement, la survie de chaque créature sur la planète dépend des océans qui restent sains. Open Subtitles فبقاء كل مخلوق على الكوكب يعتمد في النهاية على بقاء المحيطات سليمة
    Nous créant des conditions qui a long terme menacent la survie de notre civilisation. Open Subtitles ربما نكون نصنع الظروف التي تهدد بقاء حضارتنا على المدى الطويل.
    Des bourdons envoyés pour protéger la survie de la ruche. Open Subtitles النحل يرسل بأزير لاجل إستمرار بقاء خلية النحل
    la survie de la démocratie sur notre continent est liée à l'instauration d'un équilibre juste dans les relations économiques internationales. UN وسيعتمد بقاء الديمقراطية في قارتنا على تحقيقنا توازنا عادلا في علاقتنا الاقتصادية الدولية.
    Il conviendrait d'abolir tout ce qui menace la survie de l'humanité et la dévastation des trésors de la société. UN وينبغي إزالة كل ما يهدد بقاء البشرية وتدمير ثروات المجتمع.
    Notre vocation d'êtres humains doués de raison nous impose, en conséquence, de demeurer solidaires et d'assurer ensemble, la main dans la main, la survie de l'humanité. UN لذلك، فإن دعوتنا بوصفنا بشرا وهبوا نعمة العقل، هي أن نظل متحدين وأن نضمن معا، متكاتفين، بقاء الجنس البشري.
    Cet accord devra également protéger l'écologie des océans, dont dépend dans une si large mesure la survie de l'humanité. UN ومثل هذا الاتفـــاق لا بد أيضا مــــن أن يحمي بيئة المحيطات، التي يعتمد عليها الى حد كبير بقاء البشرية.
    Les Fidji ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant et signé la Déclaration mondiale en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant dans les années 90. UN وقد صدقت فيجي على اتفاقية حقوق الطفل ووقعت على اﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينات.
    Les ressources halieutiques des océans sont essentielles à la survie de l'humanité. UN إن الموارد السمكيـــة في المحيطات حيوية لبقاء البشرية.
    Elle conditionne la survie de la paix, de la sécurité et du développement de ce pays, de ses voisins, de l'Afrique et, finalement, de la communauté internationale. UN وهي شرط أساسي مسبق لبقاء السلم واﻷمن والتنمية في ذلك البلد والبلدان المجاورة له، وفي افريقيا، وأخيرا في المجتمع الدولي.
    Les enjeux en Bosnie sont bien plus considérables que ceux qui concernent la survie de l'Etat bosniaque et de son peuple. UN إن ما يتعرض للخطر في البوسنة يفوق بكثير ما يتعلق ببقاء دولة البوسنة وشعبها.
    Convaincue que les armes nucléaires constituent la menace la plus grave pour l'humanité et pour la survie de la civilisation, UN واقتناعا منها بأن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر يهدد الجنس البشري وبقاء الحضارة،
    Tout d'abord la découverte ne se fait jamais au nom de la découverte, Messieurs, mais pour la survie de l'humanité. Open Subtitles دعني أقول أولاً أنه لا يوجد اكتشاف لأجل الاكتشاف وحسب، أيها السادة، ولكن لأجل نجاة البشرية.
    Il faut simplifier autant que faire se peut le régime de livraison de produits humanitaires dont dépend la survie de la population et ne pas faire tomber sous le coup du régime des sanctions les médicaments et les denrées alimentaires de base; UN " ١٠ - ينبغي القيام إلى أقصى حد بتسهيل النظام المنصوص عليه لتوريد السلع اﻹنسانية الضرورية لتوفير الحياة للسكان، واستبعاد اﻷدوية والمواد الغذائية اﻷساسية من نطاق نظام الجزاءات.
    Celle-ci a largement approuvé ces transformations qui contribueront à la stabilité et à la survie de l'État. UN وقد أيد شعب باكستان على نطاق واسع هذا التغيير الذي من شأنه أن يسهم في استقرار الدولة وبقائها.
    La Conférence a appelé les gouvernements à adopter des politiques à long terme sur des questions touchant à l'environnement et au développement durable capitales pour le bien-être et la survie de l'humanité. UN وطالب المؤتمر الحكومات باعتماد سياسات طويلة اﻷجل بشأن مسائل البيئة والتنمية المستدامة التي تؤثر في رفاه اﻹنسان وبقائه.
    D'ici là, l'interdiction de l'emploi des armes nucléaires est la seule garantie contre la menace à la sûreté, à la sécurité et à la survie de toutes les nations. UN وإلى أن يتسنى ذلك، لا بد من ضمان سلامة جميع الدول وأمنها وقدرتها على البقاء بحظر استخدام اﻷسلحة النووية.
    la survie de l'enfant a progressé encore plus. UN وقد اكتسبت مسألة الحفاظ على حياة الطفل مزيداً من الزخم.
    Nous siégeons à la Cour depuis sa création, nous faisons les choix difficiles pour assurer la survie de notre ville. Open Subtitles لقد إشتركنا في المحكمة منذ تأسيسها نتخذ القرارات الصعبة لضمان بقائها لوقت طويل
    Cette initiative, qui participe d'une démarche ciblée visant à transversaliser la problématique de la survie de la femme, se fonde sur une approche multisectorielle faisant appel à des partenariats public-privé et associant la société civile. UN وتهدف هذه المبادرة إلى الأخذ بنهج مركّز لتعزيز المحافظة على حياة النساء، والاستفادة من نَهج متعدد القطاعات تشارك فيه أطراف من القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد