Produit non exécuté du fait de la suspension du calendrier électoral | UN | يُعزى عدم إكمال الناتج إلى تعليق الجدول الزمني للانتخابات |
Chiffre inférieur aux prévisions du fait de la suspension des opérations du projet PACE 2 | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تعليق عمل المشروع الثاني لتقديم الدعم للدورة الانتخابية |
Ces médias ont diffusé des informations fausses et ont pris part à la suspension illégale d'un gouvernement légitime. | UN | ونشرت وسائط الإعلام معلومات زائفة على الجمهور، وشاركت بصورة غير قانونية في تعليق عمل الحكومة الشرعية. |
La législation prévoit la suspension des procédures judiciaires pour les toxicomanes qui suivent un traitement. | UN | وتنص التشريعات على وقف الإجراءات القانونية في حالة المدمنين الذين يخضعون للعلاج. |
Comme Mme Chanet, il pense que les états d’exception et la suspension des droits sous de tels régimes doivent être mentionnés dans la liste des points. | UN | وقال إنه يتفق مع السيدة شانيه على قائمة القضايا التي ينبغي أن تشمل حالات الطوارئ وتعليق الحقوق في ظل هذه اﻷوضاع. |
Prétendre aujourd'hui l'inverse revient à compromettre l'évolution positive de la situation, dont témoigne la décision du Conseil de sécurité sur la suspension des sanctions. Français Page | UN | إن الادعاء بغير ذلك اﻵن يعني تعريض التطور اﻹيجابي للمواقف المعرب عنها في مقرر مجلس اﻷمن المتعلق بتعليق الجزاءات، للخطر. |
On va appuyer sur le bouton ici, qui affirme la suspension. | Open Subtitles | سأضغط هذا الزر هنا .وهو سيرفع نظام التعليق لأعلى |
Les États-Unis ont publié ultérieurement une déclaration unilatérale concernant la suspension de la conférence de Genève, qu'ils ont fini par faire échouer. | UN | وقد أصدرت الولايات المتحدة بعد ذلك إعلانا من طرف واحد عن تعليق مؤتمر جنيف ودمرت المؤتمر في آخر اﻷمر. |
Une fois saisi de la demande, le juge doit se prononcer sur la suspension des effets de l'acte contesté. | UN | وبعد تقديم الطلب، يجب على القاضي الذي ينظر في القضية اتخاذ قرار بشأن تعليق العمل المطعون فيه. |
Les conséquences devraient se limiter à la suspension des droits et des privilèges relevant du Protocole de Kyoto proprement dit. | UN | وينبغي كذلك أن تقتصر العواقب على تعليق التمتع بالحقوق والامتيازات الناشئة في إطار بروتوكول كيوتو نفسه. |
Il peut également proposer la suspension ou l'ajournement de la séance ou l'ajournement du débat sur la question en discussion. | UN | وللرئيس أيضا أن يقترح تعليق أو رفع الجلسة أو تعليق أو تأجيل المناقشة بشأن المسألة التي تكون قيد البحث. |
Il prévoyait également la suspension des pensions si les versements annuels du Gouvernement de la Fédération de Russie étaient effectués avec retard ou annulés. | UN | كما نص الاتفاق على تعليق صرف الاستحقاقات في حالة تأخر حكومة الاتحاد الروسي عن سداد الأقساط السنوية أو إلغائها. |
Une fois que le comité de supervision a décidé la suspension ou le retrait, l'entité concernée en est avisée immédiatement et par écrit. | UN | ويتم إخطار الكيان المتضرر فوراً وخطيا متى قررت اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 تعليق الكيان أو سحب اعتماده. |
Il peut également proposer la suspension ou l'ajournement de la séance ou l'ajournement du débat sur la question en discussion. | UN | وللرئيس أيضا أن يقترح تعليق أو رفع الجلسة أو تعليق أو تأجيل المناقشة بشأن المسألة التي تكون قيد البحث. |
Il peut également proposer la suspension ou l'ajournement de la séance ou l'ajournement du débat sur la question en discussion. | UN | وللرئيس أيضا أن يقترح تعليق أو رفع الجلسة أو تعليق أو تأجيل المناقشة بشأن المسألة التي تكون قيد البحث. |
La poursuite des hostilités a entraîné la suspension du rapatriement volontaire des Angolais réfugiés en Zambie et au Zaïre. | UN | واستمرار اﻷعمال العدائية تسبب في وقف إعادة اﻷنغوليين الطوعية المنظمة إلى وطنهم من زامبيا وزائير. |
Diverses possibilités ont été envisagées, notamment la tenue d'une seule session par groupe de travail et par an et la suspension temporaire des activités d'un groupe de travail. | UN | ونوقشت خيارات مختلفة، بما في ذلك عقد دورة واحدة فقط لأحد الأفرقة العاملة سنوياً وتعليق أنشطة فريق عامل واحد مؤقتاً. |
Les Serbes ont rejeté le plan et ils ont été récompensés par la suspension des sanctions. | UN | فقد رفض الصرب الخطة وكوفئوا بتعليق الجزاءات. |
la suspension définitive et complète des essais nucléaires a préoccupé de tout temps la communauté internationale. | UN | إن التعليق النهائي والكامل للتجارب النووية لا يزال يشكل مصدر قلق دائم للمجتمع الدولي. |
Il/elle statue sur les motions d'ordre et a le pouvoir de proposer l'ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d'une séance. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وتكون له أيضاً صلاحية اقتراح تأجيل المناقشة أو إقفال بابها، أو رفع الجلسة أو تعليقها. |
À cet égard, la suspension temporaire du recrutement a aussi limité le nombre de nouveaux fonctionnaires entrant à l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الوقف المؤقت للتعيينات قد حد أيضا من عدد الموظفين الجدد المنضمين الى المنظمة. |
La Direction générale de la PNC a ordonné la suspension des agents en question. | UN | وأمر المدير العام للشرطة المدنية الوطنية بوقف أفراد الشرطة عن العمل. |
De plus, la maternité des adolescentes a pour résultat la suspension des processus éducatifs. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن أُمومة المراهقات تؤدي إلى توقف العمليات التعليمية. |
iii) Les indices de prédisposition de traités bilatéraux à la suspension ou à l'extinction; | UN | `3` العلامات الدالة على قابلية المعاهدات الثنائية لتعليق التنفيذ أو للإنهاء؛ |
Les sanctions prévues sont notamment des amendes ainsi que la suspension ou la dissolution de la personne morale. | UN | وتشمل الجزاءات المطبقة في هذا السياق فرض غرامات على الشخصية الاعتبارية ووقف الكيان الاعتباري عن العمل أو حلّه. |
En revanche, si la Commission estime que la suspension et l'exclusion sont des thèmes dont elle aimerait se saisir, elle pourrait alors s'intéresser au comportement des fournisseurs. | UN | على أنها ذكرت أنه إذا ما اعتبرت اللجنة أن الإيقاف والحرمان موضوعان ترغب في أن تنظر فيهما فإنها تستطيع عندئذ أن تتناول مسألة سلوك الموردين. |
Le système juridique interne permet la suspension et le renvoi de fonctionnaires accusés de corruption conformément à la Convention. | UN | ويتيح النظام القانوني الداخلي إيقاف المسؤولين المتهمين بالفساد عن العمل كما تنص عليه الاتفاقية وعزلهم. |
la suspension partielle de l'assistance des États-Unis est symbolique, mais elle a des effets totalement négatifs sur l'Ukraine. | UN | والتعليق الجزئي للمساعدة المقدمة من الولايات المتحدة هو أمر ذو دلالة رمزية ولكنه سلبي تماماً بالنسبة إلى أوكرانيا. |
L'article 281 relatif à la suspension provisoire de la procédure, stipule que cette mesure est possible si certaines conditions sont remplies. | UN | إن المادة 281، المتعلقة بالتعليق المؤقت لعملية ما، تنص على أن ذلك التدبير ممكن حين تلبية بضعة شروط. |