Je n'entends pas imposer ma façon d'interpréter le caractère ou la teneur de l'accord conclu. | UN | ولست أرغب في أن أفرض تفسيري في هذا الصدد لطبيعة أو مضمون الاتفاق الذي تم التوصل اليه. |
Par ailleurs, la teneur de ces deux annexes ne suffit pas par ellemême à garantir que le niveau des engagements prévisionnels sera concrétisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مضمون هذين المرفقين لا يضمن بحد ذاته أنه سيتم بالفعل بلوغ مستوى الالتزامات المتوقع. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
Bien que nous ayons espéré davantage en ce qui concerne le processus et la teneur de ce rapport, nous avons observé des progrès encourageants. | UN | ورغم أننا كنا نأمل رؤية الكثير من حيث العملية، وكذلك من حيث محتويات التقرير، فإننا لمسنا بعض التقدم المشجع. |
Aucune information n'est toutefois fournie quant à la teneur de cette décision. | UN | إلا أنه لم تُقدم أية معلومات فيما يتعلق بمضمون هذا الحكم. |
Cette disposition est conforme à la teneur de la Convention internationale du travail n° 45 sur l'emploi des femmes aux travaux souterrains. | UN | ويتفق هذا النص مع فحوى الاتفاقية الدولية للعمل رقم 45 المعنية بتشغيل المرأة في الأعمال التي تتم تحت الأرض. |
Des précisions sur la teneur de ces modifications seraient les bienvenues. | UN | وحبذا لو قدم الوفد تفاصيل حول مضمون هذه التغييرات. |
À en juger par la teneur de ton message rien ne va bien ce matin ? | Open Subtitles | لقد فهمتُ من مضمون رسالتكِ أنّ الأمور ليست على ما يرام هذا الصباح؟ |
Il s'est toutefois refusé à évoquer la teneur de son entretien avec M. Gusmão, mais s'est déclaré satisfait d'avoir pu le rencontrer, comme il en avait exprimé le souhait. | UN | غير أن السيد واكو رفض أن يعلق على مضمون محادثته مع السيد غوسماو ولكنه قال إنه راض ﻷن رغبته في مقابلته قد تحققت. |
Il a été suggéré d'incorporer la teneur de cette disposition dans l'article relatif aux circonstances atténuantes. | UN | واقترح إدراج مضمون الحكم في المادة المتعلقة بالظروف المخففة. |
Autrement, la teneur de l'interdiction concernant les personnes physiques ou morales sera moins claire et les Etats parties auront de la difficulté à donner à ces obligations la forme d'une législation nationale. | UN | ما عدا ذلك، فإن مضمون الحظر بالنسبة لﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين لن يكون واضحا بما فيه الكفاية، وستجد الدول اﻷطراف صعوبة في صياغة هذه الالتزامات في صورة تشريع وطني. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
non limitée chargé d'examiner la teneur de l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts | UN | فريـــق الخبراء المفتوح باب العضوية المخصص للنظر في محتوى الصك غير الملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات |
la teneur de ces documents n'entre pas dans le cadre de la présente note et ne peut être considérée ici de façon constructive. | UN | غير أن محتوى وثائق المشاريع المنفصلة هذه خارج عن نطاق هذه الورقة ولا يمكن تناوله بشكل فعال في هذا السياق. |
Je vous serais obligé de bien vouloir informer les autres membres du Conseil de sécurité de la teneur de l'aide-mémoire. | UN | وسأكون ممتنا لو تفضلتم باطلاع اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن على محتويات المذكرة المساعدة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter la teneur de la présente lettre à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتنا أن تتفضلوا بعرض محتويات هذه الرسالة على أعضاء مجلس اﻷمن. |
M. Gadjiyev rappelle la teneur de l'article 19 de la Loi constitutionnelle, qui est reproduit au paragraphe 15 du même document. | UN | وذكر السيد غادجييف بمضمون المادة ٩١ من الدستور، التي ترد نسخة منها في الفقرة ٥١ من نفس الوثيقة. |
L'État partie se réserve le droit de faire de telles observations lorsque la teneur de la plainte lui aura été communiquée. | UN | وعندما يتم إبلاغها بمضمون هذه الشكوى، ستحتفظ الدولة بحقها بالتعليق عليه. |
la teneur de votre lettre a été transmise par mes soins du juge français chargé de l'instruction. | UN | وقد نقلت فحوى رسالتكم الى قاضي التحقيق الفرنسي. |
la teneur de ces droits est brièvement évoquée dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويرد مجمل موجز لمضمون هذه الحقوق في الفقرات التالية. |
Le groupe de travail spécial produira ses éléments sur la teneur de l'instrument juridiquement non contraignant pour que le Forum puisse les examiner à sa septième session. | UN | وسيقدم فريق الخبراء المخصص مساهماته فيما يتعلق بمحتوى الصك غير الملزم قانونا كي ينظر فيها المنتدى في دورته السابعة. |
Les dépenses militaires colossales entravent le développement économique et ont un effet négatif sur la portée et la teneur de la coopération économique internationale. | UN | فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضارا على نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي. |
Il a été dûment tenu compte de la teneur de la résolution, en particulier du paragraphe 4. | UN | لقد أحيط علما، على النحو الواجب، بمحتويات القرار، بما فيها على وجه الخصوص الفقرة ٤ منه. |
Il adoptera à cette fin une approche factuelle pour déterminer la nature, l'étendue et la teneur de ces obligations. | UN | وينوي الخبير المستقل اتباع نهج مُسند بالأدلة العلمية من أجل تحديد طابع ونطاق ومحتوى الالتزامات. |
En raison de la lenteur de la mise en œuvre de l'Initiative, il faudrait envisager de simplifier les procédures et de revoir la teneur de la conditionnalité. | UN | وينبغي في ضوء بطء التنفيذ، النظر في تبسيط الإجراءات وإجراء استعراض لمحتوى المشروطية. |
Je vous serais très obligé, Monsieur le Secrétaire général, de bien vouloir porter la teneur de la présente lettre à la connaissance des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأغدو ممتنا، صاحب السعادة، لو أنكم أبلغتم أعضاء مجلس اﻷمن بفحوى هذه الرسالة. |
Le rôle du Sous-Groupe consistera à formuler des recommandations sur les modalités et la teneur de l'analyse commune de situation proposée. | UN | ويرمي الهدف النهائي للفريق الفرعي إلى التوصية بعملية تحليل اﻷوضاع المقترح والمشترك ومضمونها. |
Il se pourrait que des personnes privées de liberté avec lesquelles la délégation s'est entretenue soient menacées si elles ne révélaient pas la teneur de ces entretiens ou soient sanctionnées pour avoir parlé avec la délégation. | UN | فالأشخاص المحرومون من حريتهم الذين تتحدث إليهم وفود اللجنة الفرعية قد يتعرضون للتهديد إن لم يكشفوا عما دار في هذه المقابلات، أو يعاقبون بسبب تحدثهم إلى الوفود. |
Ils ont pris note de la teneur de votre lettre. | UN | وأحاطوا علما بالاعتزام الذي تضمنته رسالتكم. |