Composition du Sous-Comité de la prévention de la torture en 2008 | UN | الخامس أعضاء اللجنة الفرعية لمنع التعذيب في عام 2008 |
De plus, aucun mécanisme de contrôle international n'a fait état de la pratique de la torture en Lettonie. | UN | كما أن آليات الرصد الدولية لم تشر إلى وجود أية ممارسات قائمة على التعذيب في لاتفيا. |
Le Maroc recevra plusieurs de ces mécanismes, notamment le Rapporteur spécial sur la question de la torture, en septembre 2012. | UN | وسيستقبل المغرب عدداً من تلك الآليات، من بينها الخبير المستقل المعني بمسألة التعذيب في أيلول/سبتمبر 2012. |
Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture en Iran. | UN | غير أن الأمر يتعلَّق بتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرُّض للتعذيب في إيران. |
Vice-Président régional du Réseau des organisations de lutte contre la torture en Afrique centrale (ROLTAC). | UN | نائب الرئيس الإقليمي لشبكة منظمات مناهضة التعذيب في أفريقيا الوسطى. |
Auteur d'une communication écrite ainsi que d'une intervention orale à la Commission des droits de l'homme de l'ONU sur la problématique de la torture en République démocratique du Congo. | UN | صاحب مداخلة كتابية وأخرى شفوية عن مشكلة التعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية أمام لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Il souhaiterait enfin connaître la définition de la torture en droit jamaïcain. | UN | وكان أخيراً يود معرفة تعريف التعذيب في قوانين جامايكا. |
Participation aux séminaires régionaux sur la mise en œuvre du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture en Afrique | UN | المشاركة في حلقات دراسية إقليمية تناولت تنفيذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب في أفريقيا |
L'organisation a contribué à la rédaction du rapport parallèle sur le Pérou présenté au Comité contre la torture en 2006. | UN | ساهمت المنظمة في تقرير الظل بشأن بيرو، الذي قُدم إلى لجنة مناهضة التعذيب في عام 2006. |
Les récents assassinats de défenseurs des droits de l'homme qui combattaient activement la torture en Tchétchénie et dans les républiques du nord du Caucase sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص الاغتيالات الأخيرة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين كافحوا بشكل فعال التعذيب في بلاد الشيشان وفي جمهوريات شمال القوقاز. |
Elle s'est félicitée de ce que la Norvège avait l'intention de ratifier la Convention européenne pour la prévention de la torture en 2010. | UN | ورحبت الهند بنية النرويج للتصديق على الاتفاقية الأوروبية لمنع التعذيب في عام 2010. |
Les Nations Unies ont contribué au rétablissement médical, psychologique et social des survivants de la torture en Iraq. | UN | وقدمت الأمم المتحدة الدعم لإعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي للناجين من التعذيب في العراق. |
Une lettre de l'Association des victimes de la torture en Tunisie appuie les dires de cet ami. | UN | وقدم رسالة من رابطة ضحايا التعذيب في تونس تؤيد ما ذكره الصديق. |
Selon cet organisme, la torture en détention demeure un problème en Inde, et en particulier au Pendjab. | UN | وتشير هذه المديرية إلى أن التعذيب في السجون ما زال مشكلة في الهند، وبخاصة في البنجاب. |
Coalition des centres pour les victimes de la torture en Europe latine | UN | تحالف المراكز المعنية بضحايا التعذيب في أوروبا |
Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture en Iran. | UN | غير أن الأمر يتعلَّق بتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرُّض للتعذيب في إيران. |
Nous pensons que le rapport de la Commission Landau légitime la torture en Israël... | UN | ونعتقد بأن تقرير لجنة لانداو يعطي الطابع الشرعي للتعذيب في اسرائيل. |
Le 12 juin 1998, après avoir été reconnu coupable sur la base d'aveux faits sous la torture en violation des règles relatives à l'extradition, le requérant avait été condamné à quatre-vingt-trois ans d'emprisonnement par l'Audiencia Nacional, dont les décisions sont sans appel. | UN | وقد أدانته المحكمة العليا الإسبانية في 12 حزيران/يونيه 1998 وحكمت عليه بالسجن لمدة 83 سنة، على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب وبشكل مناف للوائح التسليم. |
Il devrait également redoubler d'efforts pour renforcer les activités d'éducation, de sensibilisation et de formation dans le domaine des droits de l'homme en général, et concernant l'interdiction de la torture en particulier. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكثف جهودها لتعزيز أنشطة التثقيف والتوعية والتدريب في مجال حقوق الإنسان بوجه عام، وفيما يتعلق بحظر التعذيب بشكل خاص. |
Le Comité doit apprécier s'il existe de sérieux motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Chine. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين. |
Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. | UN | وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً. |
De l'avis du Comité, ces éléments pris dans leur ensemble montrent que l'auteur risquait réellement d'être soumis à la torture en Chine s'il était extradé. | UN | ومن وجهة نظر اللجنة، تظهر هذه العناصر مجتمعة أن صاحب البلاغ كان يواجه خطراً حقيقياً بالتعذيب في الصين في حال تسليمه. |
f) L’adoption et la mise en application d’un vaste programme d’enseignement dans le domaine de la formation pour les droits de l’homme en général et de la lutte contre la torture en particulier; | UN | )و( اعتماد وتنفيذ برنامج واسع للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان بصفة عامة وفي مجال منع التعذيب بصفة خاصة؛ |
V. Registre des plaintes du mécanisme national de prévention de la torture en 2011 | UN | خامساً- سجل شكاوى الآلية الوطنية لمنع التعذيب خلال عام 2011 |
3. Bien que la Suède soit partie aux instruments internationaux pertinents, l'organisation Civil Rights Defenders (CRD) signale que la Suède n'a pas encore expressément érigé la torture en infraction. | UN | 3- بالرغم من أن السويد طرف في الصكوك الدولية ذات الصلة، ذكرت منظمة المدافعين عن الحقوق المدنية أن السويد لم تجرم بعدُ التعذيب على وجه التحديد. |
Il a pris note avec préoccupation des allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des détenus, et a engagé l'Albanie à prévenir la torture en augmentant le nombre des visites du mécanisme national de prévention dans les centres de détention sans notification préalable. | UN | وأشارت بقلق إلى ادعاءات التعذيب وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين، وشجعت ألبانيا على منع التعذيب عن طريق زيادة الزيارات التي تقوم بها الآلية الوقائية الوطنية في مرافق الاحتجاز دون سابق إخطار. |
Cela pourrait avoir une forte incidence sur d'autres domaines de leur travail et, par exemple, aider à prévenir la torture en détention. | UN | وقد يكون لذلك أثر إيجابي على مجالات عملهم الأخرى ويساعدهم مثلاً على منع التعذيب أثناء الاحتجاز. |
On peut citer parmi ceux-ci la définition de la torture en tant que crime non susceptible de caution et imprescriptible ainsi que l'instauration d'une peine appropriée frappant les coupables d'un crime aussi abominable. | UN | ومن بين هذه التغيرات تعريف التعذيب بوصفه جريمة لا تخضع للكفالة ولا تسقط بالتقادم، وتحديد عقوبة مناسبة لمن يرتكبون هذه الجريمة البغيضة. |
L'État partie devrait, au plus haut niveau, condamner fermement la torture en déclarant que celle-ci ne sera tolérée en aucune circonstance. | UN | ويجب أن تصدر الدولة الطرف، على أعلى مستويات السلطة، إدانة قوية للتعذيب، وأن تعلن عدم التسامح مع التعذيب تحت أي ظرف من الظروف. |