la tragédie du peuple de Bosnie-Herzégovine est une source de grande préoccupation pour le Gouvernement et le peuple koweïtiens. | UN | تستأثر مأساة شعب البوسنة والهرسك باهتمام الكويت، حكومة وشعبا. |
Menacée, elle l'est encore davantage dans notre continent, ainsi qu'en témoigne la tragédie du Rwanda. | UN | بل انه يتعرض الى تهديد أكبر في قارتنا، وهذه حقيقة تؤكدهــــا مأساة رواندا. |
la tragédie du peuple de Bosnie, à laquelle des facteurs religieux ont grandement contribué, continue à marquer d'un stigmate de honte le front de l'humanité. | UN | أما مأساة شعب البوسنة التي أصبحت وصمة عار في جبين الانسانية فقد تضافرت في صنعها عوامل التحيز الديني. |
la tragédie du Rwanda a démontré que nos capacités d'alerte rapide et de prévention des conflits doivent être renforcées et traitées de pair avec les questions de développement. | UN | فمأساة رواندا دللت على أن قدرتنا في مجال اﻹنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات ينبغي تعزيزها على نحو أكبر ومعالجتها جنبا الى جنب مع المشاكل اﻹنمائية. |
Qu'il me soit permis pendant un moment de faire porter l'attention sur la tragédie du Rwanda. | UN | واسمحوا لي أن أعود مرة أخرى للتركيز قليلا على المأساة في رواندا. |
D'ailleurs, le projet de résolution se distingue par l'interprétation partiale et sélective de la tragédie du Kosovo qui y est faite. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار لافت للنظر بتفسيره اﻷُحادي والانتقائي لمأساة كوسوفو. |
Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . | UN | وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين. |
la tragédie du peuple palestinien réside dans une occupation monstrueuse sans précédent maintenue par des moyens militaires les plus modernes. | UN | وتقع مأساة الشعب الفلسطيني في الاحتلال الرهيب الذي لم يسبق له مثيل، والذي يُبقى عليه بأحدث وسائل القتال الحربي. |
Les 53 années écoulées n'ont fait qu'aggraver la tragédie du peuple du Cachemire et prolonger ses maux. | UN | ولم يؤد مرور 53 سنة إلا إلى تعقيد مأساة شعب كشمير وإطالــــة محنتهم. |
la tragédie du sida a pris des dimensions effroyables; 36 millions d'êtres humains sont atteints, dont deux tiers en Afrique subsaharienne. | UN | إن مأساة مرض الإيدز تزداد بسرعة مخيفة: وقد أصيب 36 مليون شخص بها، ما يقرب من ثلثيهم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
la tragédie du sida assombrit aujourd'hui la vie de plus de 23 millions d'Africains. | UN | وتفسد مأساة الإيدز حياة ما يزيد عن 23 مليون أفريقي اليوم. |
9. la tragédie du peuple palestinien est aussi ancienne que l'Organisation elle-même. | UN | 9 - وأضاف أن مأساة الشعب الفلسطيني قديمة قدم المنظمة نفسها. |
Mais la tragédie du peuple juif est sans équivalent. | UN | بيد أن مأساة الشعب اليهودي كانت فريدة من نوعها. |
la tragédie du Rwanda a débouché sur des mesures importantes visant à améliorer le système garantissant le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أدت مأساة رواندا إلى اتخاذ خطوات ضرورية لتحسين نظام السلم والأمن الدوليين. |
Par contre, la tragédie du Darfour place la communauté internationale dans une position extrêmement difficile. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تمثل مأساة دارفور تحدياً خطيراً للمجتمع الدولي. |
Pour terminer, je voudrais faire observer que la tragédie du tsunami nous a fait comprendre la valeur de l'action collective et de la solidarité internationale. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أشير إلى أن مأساة تسونامي أبرزت لنا جميعا قيمة العمل الجماعي والتضامن الدولي. |
Sur ce plan, la tragédie du Darfour est particulièrement préoccupante. | UN | وفي ذلك الصدد، سببت مأساة دارفور مصدرا للقلق بوجه خاص. |
la tragédie du conflit israélo-palestinien vient de rythmes historiques divergents. | UN | فمأساة الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني نشأت من إيقاعات تاريخية متضاربة. |
la tragédie du Rwanda ne doit pas pouvoir se reproduire; | UN | فمأساة رواندا لا ينبغي السماح بتكرارها. |
la tragédie du Rwanda a bouleversé le peuple irlandais. | UN | إن المأساة في رواندا استحوذت علـــى قلــوب وأذهان الشعــب الايرلندي. |
S'il doit y avoir une solution à la tragédie du Moyen-Orient, elle doit être politique, impliquant un accord des deux parties sur un compromis raisonnable. | UN | ولو قُدِّر أن يكون هناك حل لمأساة الشرق الأوسط، فلا بد أن يكون حلاً سياسياً يستلزم اتفاق الطرفين كليهما على تسوية معقولة. |
la tragédie du Sommet de l'Organisation de l'unité africaine aurait pu avoir des conséquences graves pour la paix et la sécurité régionales. | UN | فقد كان من الممكن أن يترتب على المأساة التي وقعت في مؤتمر قمة منظمة الوحدة الافريقية عواقب وخيمة بالنسبــة للسلــم واﻷمــن اﻹقليميين. |