Le Canada continuera de s'élever contre la tyrannie pratiquée dans ce pays. | UN | وأكد أن كندا ستظل ترفع صوتها ضد الطغيان الذي يُمارس هناك. |
Les pères fondateurs avait une expérience directe de la tyrannie. | Open Subtitles | كان للأباء المؤسسين قد عاشوا عصر الطغيان بأنفسهم |
Non, des Américains qui ne résistent pas à la tyrannie. | Open Subtitles | كلا، الأميركيين الذين لا يقفون في وجه الطغيان |
Après tout, la tyrannie, semblable à l'enfer, n'est pas aisément subjuguée. | Open Subtitles | ومع ذلك، الاستبداد مثله مثل الجحيم لا يُـقهر بسهولة |
C'est ici qu'on s'entraîne à lutter contre la tyrannie de l'ONA. | Open Subtitles | هذا موقع التدريب مهمتكم هي مقاومة طغيان الأمم المتحالفة |
Pour la première fois depuis plus de deux décennies, Mogadiscio et ses environs sont aujourd'hui libérés de la tyrannie des < < seigneurs de la guerre > > et des extrémistes. | UN | ولأول مرة منذ أكثر من عقدين من الزمان، تحررت مقديشو وضواحيها من استبداد أمراء الحرب والمتطرفين. |
"Oh, c'est la liberté contre la tyrannie", et ainsi de suite. | Open Subtitles | أوه, هذه الحريه ضد الطغيان والأستبداد وما إلى ذلك. |
Le peuple tadjik condamne énergiquement les actes des extrémistes et des terroristes et il s'élève contre tous ceux qui s'efforcent de lui imposer la tyrannie. | UN | ويدين شعب طاجيكستان بشدة أعمال المتطرفين واﻹرهابيين، ويعارض الذين يحاولون فرض حكم الطغيان عليه. |
À cet égard, elle indique que l'assistance internationale couplée avec les efforts internes a aidé son pays à se libérer de la tyrannie. | UN | وأشارت في هذا الصدد، إلى أن المساعدات الدولية إلى جانب الجهود الداخلية قد ساعدت بلدها على التحرر من الطغيان. |
Un certain printemps, un an avant le Printemps arabe, nous avons renversé la tyrannie sur nos terres. | UN | في ربيع سابق للربيع العربي أسقطنا الطغيان في أرضنا. |
Rien ne garantit cependant que ces valeurs ne seront pas étouffées et que telle ou telle nation ne retombera pas dans la tyrannie et l'oppression. | UN | ومع ذلك لا يوجد ضمان لعدم حدوث رجعة في هذه القيم ولعدم وقوع أمم مرة أخرى في براثن الطغيان والقهر. |
De nos jours, avec l'information dont nous disposons, personne ne peut oser défendre la tyrannie par des arguments culturels. | UN | واليوم، بالمعلومات المتاحة لنا، ينبغي ألا يجرؤ أحد على الدفاع عن الطغيان متذرعا بحجج ثقافية. |
Vivre sous la tyrannie rend souvent résigné et craintif. | UN | وغالباً ما يؤدي العيش في ظل الطغيان إلى نمو الشعور بالذل والخوف في صفوف الناس. |
En cela, le peuple iraquien a clairement fait la preuve qu'il a choisi la liberté et la démocratie plutôt que la tyrannie sombre du terrorisme. | UN | وبذلك، أظهر الشعب العراقي بجلاء أنه قد اختار الحرية والديمقراطية بدلا من الطغيان المظلم والإرهاب. |
Notre République était au centre même de la conflagration mondiale et a perdu plus d'un quart de sa population, mais elle n'a pas accepté la tyrannie fasciste. | UN | وكانت جمهوريتنا في قلب المواجهة العالمية وفقدت أكثر من ربع سكانها لكنها لم تقبل الطغيان الفاشستي. |
Le droit est une expression de partenariat et s'oppose à la tyrannie et à l'hégémonie. | UN | والقانون هو تعبير عن الشراكة وهو نقيض الاستبداد والهيمنة. |
Le Cambodge a subi l'holocauste de la tyrannie, de l'invasion et des troubles internes. | UN | لقد خاضت كمبوديا نفسها محرقة الاستبداد والغزو والاضطرابات الداخلية. |
C'est une victoire morale, pour le monde civilisé et pour les démocraties éclairées face aux forces des ténèbres, de la tyrannie et de la corruption. | UN | فهذا انتصار معنوي للعالم المستنير المتحضر الديمقراطي على قوى الاستبداد والفساد الغاشمة. |
Une démocratie représentative équilibrée offre une meilleure protection contre la tyrannie de la majorité qu'un système de démocratie purement directe. | UN | وتتيح الديمقراطية التمثيلية المتوازنة حماية أفضل من طغيان الأغلبية مقارنة بالديمقراطية المباشرة الصرفة. |
Pourtant, son avenir offre la promesse d'une vie digne et libre, à savoir un monde loin de la tyrannie abjecte et perverse qu'il a connue. | UN | لكن مستقبل هذا الشعب يبشر بحياة كريمة وحرة، بعيدة كل البعد عما خبره من استبداد حقير ووحشي. |
Ceux qui continuent d'usurper le pouvoir en Haïti doivent comprendre que la communauté internationale refuse en bloc de laisser triompher la tyrannie. | UN | ويتعين على أولئك الذين يواصلون اغتصاب السلطة أن يعلموا أن المجتمع الدولي يقف صفا واحدا في رفضه السماح للطغيان بأن يسود. |
La vérité, la beauté et l'éthique sont les remparts des droits de l'homme, et nul droit de l'homme ne peut jamais être défendu par le recours à la tyrannie, au mensonge et à un mépris indigne pour les dissidents. | UN | إن الحقيقة والأخلاق والجماليات هي حصن حقوق الإنسان، ويستحيل الدفاع عن حقوق الإنسان بالطغيان والكذب واحتقار المعارضين. |
la tyrannie prenait fin, et mes fesses étaient libérées. Jusqu'à aujourd'hui. | Open Subtitles | أستبداد الملغقة كان قد انتهي وتحررت أردافي من الأستبداد. |
En recréant nos propres sociétés nous sommes confrontés aux désavantages structurels du chômage, de l'analphabétisme et de la tyrannie qu'imposent la consommation à outrance et le matérialisme. | UN | ونواجه في إعادة صنع مجتمعاتنا العيوب الهيكلية المتمثلة في البطالة والأمية وطغيان النزعة الاستهلاكية والمادية. |
Il ne faut pas que cette institution s'enlise dans des débats alors qu'il s'agit de libérer une nation de la tyrannie. | UN | ولا يمكن لهذا المحفل أن يصاب بالشلل في المناقشات عندما يكون تحرير أمة من حكم استبدادي محل البحث. |
Je dis que les lois de la tyrannie pesaient lourd sur ma conscience et je ne pouvais pas me permettre de donner ma vie pour moins que ça. | Open Subtitles | أقول أن ضميري لم يطق الحكم الاستبدادي فقررت ألا أهدر حياتي في سبيله |
Pour que la tyrannie s'installe, il suffit que les hommes de conscience gardent le silence. | Open Subtitles | كٌل إستبداد يحتاج أن يكسِب موطِئ قدم فعلي الرجال أصحاب الضمير أن يبقوا صامتين. |
Au Bélarus aussi, chacun souhaite ardemment voir la fin de la répression et de la tyrannie et avoir la possibilité de s'épanouir personnellement. | UN | وفي بيلاروس، أيضا، يتوق الناس إلى نهاية القمع والاستبداد وإتاحة الفرصة لتنمية شخصياتهم الفردية على أكمل وجه. |
Nous luttons contre la tyrannie des aristocrates. | Open Subtitles | -الآلاف منا والدي متحدين ضد المستبدين الأرستوقراطيين |