ويكيبيديا

    "la violence et à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف أو
        
    • العنف وتوفير
        
    • العنف وعلى
        
    • العنف وفي
        
    • العنف وإلى
        
    • العنف وتحقيق
        
    • العنف وأن
        
    • العنف وإرساء
        
    • العنف واستخدام
        
    • العنف وتشجيع
        
    • العنف وتنفيذ
        
    • العنف وتنمية
        
    • العنف وضبط
        
    • العنف ووضع
        
    • للعنف والمواد
        
    :: De prendre conscience de la nécessité, pour tous les acteurs politiques, de cultiver la culture du dialogue, le refus de la violence ou de l'incitation à la violence et à la haine ethnique. UN :: الوعي بضرورة قيام كافة الأطراف السياسية بنشر ثقافة الحوار ورفض العنف أو الدعوة إلى العنف والكراهية الإثنية.
    Le Mexique est un pays qui est convaincu que le dialogue et le règlement pacifique des différends sont et resteront toujours la seule alternative à la violence et à l'affrontement. UN والمكسيك على اقتناع بأن الحوار والتسوية السلمية للنزاعات هما اﻵن، وسيظلان دائما، بديلا أفضل عن العنف أو المواجهة.
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus, et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    J'exhorte toutes les parties à s'abstenir de recourir à la violence et à respecter le droit international humanitaire. UN وأحث جميع الأطراف على الامتناع عن العنف وعلى احترام القانون الإنساني الدولي.
    Le non-respect de cet engagement par la direction palestinienne a directement contribué au déclenchement de la violence et à la multiplication des attaques terroristes durant ces derniers mois. UN إن عدم تقيد القيادة الفلسطينية بهذا الالتزام أسهم بصورة مباشرة في انفجار العنف وفي كثرة الهجمات الإرهابية في الأشهر الأخيرة.
    Les appels à la violence et à la destruction d'un État quelconque sont manifestement incompatibles avec toute prétention à être un membre mûr et responsable de la communauté internationale. UN فالدعوة إلى العنف وإلى تدمير أي دولة أمر يتعارض صراحة مع أي ادعاء من عضو في المجتمع الدولي بأنه عضو راشد ومسؤول.
    Néanmoins, de tels processus ont souvent des effets dramatiques, et nous appelons donc une fois encore à l'arrêt de la violence et à l'instauration de la paix dans ces sociétés. UN إلا أن هذه العمليات كثيرا ما تترتب عليها عواقب مأساوية، ولذلك نلتمس مرة أخرى وقف العنف وتحقيق السلام في تلك المجتمعات.
    Droit de ne pas être soumis à l'exploitation, à la violence et à la maltraitance UN المادة 16 عدم التعرض للاستغلال، أو العنف أو الاعتداء
    La résolution 918 exhorte aussi vivement toutes les parties à mettre fin à toute incitation à la violence et à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, et impose un embargo sur les ventes et livraisons d'armes au Rwanda. UN كما حث القرار ٩١٨ بقوة جميع اﻷطراف على الكف عن أي تحريض على العنف أو الكراهية العرقية، ولا سيما عن طريق وسائط اﻹعلام. وعلاوة على ذلك، فرض هذا القرار حظرا لﻷسلحة على رواندا.
    L'article 171 de la loi pénale interdit également le recours à la violence et à la torture ou tout autre acte ou mesure incompatible avec la loi à l'égard de suspects ou de personnes détenues dans le cadre d'une arrestation, dans l'attente d'être jugées ou pour exécuter une peine. UN وتنص المادة 171 من القانون الجنائي أيضاً على منع أي شخص من اللجوء إلى العنف أو التعذيب أو إجراءات أو أفعال بما لا يتفق مع القانون ضد المتهمين أو السجناء أثناء الاحتجاز أو المحاكمة أو قضاء العقوبة.
    Article 16 Droit de ne pas être soumis à l'exploitation, à la violence et à la maltraitance 105−115 23 UN المادة 16 عدم التعرض للاستغلال، أو العنف أو الاعتداء 105-115 28
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن كلا البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن هما أبديا ضبطا للنفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus, et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    La Rapporteuse spéciale a invité instamment le Gouvernement pakistanais à cesser de recourir à la violence et à procéder à une enquête approfondie sur ces meurtres afin de traduire leurs auteurs en justice. UN وحثت المقررة الخاصة حكومة باكستان على الامتناع عن اللجوء إلى المزيد من العنف وعلى أن تحقق تحقيقاً كاملاً في حادث القتل لكي يمثل مرتكبو الجريمة أمام القضاء.
    Nous invitons instamment tous les dirigeants politiques et leurs partisans en Afrique du Sud à mettre fin à la violence et à rejoindre le courant afin d'édifier une Afrique du Sud unie, non raciale, démocratique et prospère. UN إننا نحث جميع القادة السياسيين واتباعهم في جنوب افريقيا على إيقاف العنف وعلى الانضمام الى الاتجاه العام بغية إقامة جنوب افريقيا متحدة وغير عنصرية وديمقراطية ومزدهرة.
    Le fait que le Président Arafat n'ait pas respecté cet engagement a directement contribué au déclenchement de la violence et à la prolifération des attaques terroristes observés ces derniers mois. UN وقد أسهم عجز الرئيس عرفات عن التقيد بهذا الالتزام بصفة مباشرة في اندلاع العنف وفي انتشار الهجمات الإرهابية في الشهور القليلة الماضية.
    115. Les règles de fonctionnement des partis politiques sont fondées sur la prohibition du recours à la violence et à la contrainte comme moyen d’expression ou d’action politique. UN ٥١١- وتقوم قواعد سير اﻷحزاب السياسية على حظر اللجوء إلى العنف وإلى اﻹكراه كوسيلة للتعبير أو للعمل السياسي.
    La MINUAD a continué d'aider à atténuer la violence et à stabiliser les communautés en réalisant des projets communautaires à forte intensité de main-d'œuvre. UN 64 - وواصلت العملية المختلطة تقديم المساعدة للتخفيف من حدة العنف وتحقيق الاستقرار في المجتمعات المحلية من خلال تنفيذ مشاريع مجتمعية كثيفة العمالة.
    Un moyen de relancer le processus de paix au Moyen-Orient consiste pour le Gouvernement palestinien à renoncer à la violence et à reconnaître Israël. UN والشرط الأساسي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط يتطلب أن تنبذ الحكومة الفلسطينية العنف وأن تعترف بإسرائيل.
    Le Gouvernement de la Chine exhorte la République arabe syrienne à mettre fin à la violence et à rétablir l'ordre dans le cadre d'un processus équilibré. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تدعو الجمهورية العربية السورية إلى إنهاء العنف وإرساء النظام من خلال عملية متسمة بالتوازن.
    Une fois de plus nous exhortons tous les partis politiques du pays et tous les Sud-Africains à se dissocier de la violence et à user de leur influence pour que le processus démocratique ne soit pas remis en question au point de fournir des arguments à ceux qui sont résolus à en rejeter les résultats. UN ونحن نحث مرة أخرى جميع اﻷحزاب السياسية واﻷفراد في جنوب افريقيا على التخلي عن العنف واستخدام نفوذهم بغية عدم تعريض العملية الديمقراطية للخطر بشكل يوفر حججا ﻷولئك الذين صمموا على عدم قبول نتائجها.
    Dans le cadre du programme pour une culture de la paix, l'UNESCO a lancé une série de programmes nationaux qui visent à liquider la culture de la violence et à favoriser la réconciliation. UN وفي إطار برنامج ثقافة السلام شرعت اليونسكو في تنفيذ مجموعة من البرامج الوطنية الرامية إلى القضاء على ثقافة العنف وتشجيع المصالحة.
    Les États-Unis s'employaient par tous les moyens à faire cesser la violence et à mettre en oeuvre les recommandations figurant dans le rapport du Comité Mitchell. UN وأضاف قائلاً إن الولايات المتحدة تعمل جاهدة على وقف العنف وتنفيذ تقرير لجنة ميتشيل.
    En outre, Plus de 3 000 hommes ont soutenu la campagne lancée par l'Association guyanienne pour les droits de l'homme en signant un engagement visant à éliminer la violence et à sensibiliser particulièrement la communauté masculine à propos de la violence à l'égard des femmes. UN وفضلاً عن ذلك، أيد ثلاثة اﻵف وأكثر من الرجال حملة قامت بها جمعية غيانا لحقوق اﻹنسان بتوقيع عهد على القضاء على العنف وتنمية اﻹدراك والوعي خصوصاً بين أوساط الذكور حول إساءة معاملة المرأة.
    Nous avons fermement engagé toutes les parties concernées à faire tout leur possible pour mettre un terme à la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحث بشدة جميع الأطراف المعنية على بذل قصارى جهدها لإنهاء العنف وضبط النفس إلى أقصى حد.
    Tout processus politique sérieux exige une action immédiate de la part de toutes les parties pour mettre fin à la violence et à la mort de civils. UN إن انطلاق أية عملية سياسية جادة يتطلب التحرك الفوري من جميع الأطراف لإنهاء العنف ووضع حد لكل أشكال قتل المدنيين.
    241. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'existe aucun texte législatif destiné à protéger les enfants contre l'exposition à la violence et à la pornographie par le canal de cassettes vidéo et d'autres médias modernes, plus particulièrement le réseau Internet. UN 241- ويقلق اللجنة عدم وجود تشريع لحماية الأطفال من التعرض للعنف والمواد الإباحية عن طريق أفلام الفيديو وغيرها من التكنولوجيات الحديثة، وأبرزها شبكة الإنترنت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد