Le chemin à parcourir était extrêmement difficile, étant donné les cicatrices profondes laissées dans les esprits de la communauté éprouvée. | UN | لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Les maisons laissées vacantes par les réfugiés ont été occupées par d'autres personnes, dont la maison avait souvent elle-même été détruite. | UN | أما منازل اللاجئين التي تُركت خالية فقد شغلها أشخاص آخرون دُمرت منازلهم في معظم الأحيان. |
Les problèmes ne sont pas réglés, et les idées et propositions avancées sont laissées en plan. | UN | والمشاكل لا تحل، واﻷفكار والاقتراحات المحددة تترك معلقة في الهواء. |
Il n'y restait que quatre personnes âgées malades, trois hommes et une femme, laissées là par leur famille. | UN | ولم يبق فيها سوى أربعة أشخاص من المرضى المسنين وثلاثة رجال وامرأة واحدة تركتهم أسرهم في القرية. |
D'après les données laissées par maître V.V. et nos frères, ce point est le plus approprié. | Open Subtitles | واستنادا الى الوثائق التي تركتها الرئيسه في في ، هذه النقطه هي المناسبه. |
" Les chansons dans les bars laissées par ceux qui sont venus avant " | Open Subtitles | والأغاني المعروفة في قاعات الرقص التي تركها مَن جاء من قبل |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme examinés par le Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
La demande porte sur des denrées alimentaires laissées dans le réfrigérateur lorsque son personnel a quitté l'Iraq. | UN | وموضوع المطالبة هو الأغذية التي تركت في الثلاجات عند مغادرة موظفي الشركة للعراق. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر |
Questions laissées en suspens concernant les besoins en ressources financières | UN | المسائل التي تركت معلقة بشأن الحاجة إلى الموارد المالية |
Nous avons convaincu l'Ukraine, le Bélarus et le Kazakstan de renoncer aux armes nucléaires laissées sur leur territoire au moment de l'éclatement de l'Union soviétique. | UN | وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تُركت معلﱠقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Questions laissées en suspens et questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental | UN | المسائل التي تُركت معلقة والمسائل اﻷخرى الناجمة عن العناصر البرنامجية في عملية الفريق الحكومي الدولي المعنـي بالغابـات |
En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. | UN | وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة. |
Dans la réalité, cependant, de telles dispositions sont rarement appliquées et les veuves sont souvent laissées dans la misère. | UN | بيد أن هذه الأحكام لا تنفذ في الواقع إلا نادراً، بينما تترك الأرامل معدمات في الغالب. |
Je les ai laissées avec notre capitaine pour les garder en sécurité, mais je ne les vois pas avec le reste des journaux. | Open Subtitles | لقد تركتهم مع القبطان ليكونوا بآمان لكنني لم أراهم مع بقية أوراق. |
T'as toujours les fringues que j'ai laissées ici avant la taule? | Open Subtitles | مازالت توجد لديكِ الملابس التي تركتها قبل ذهابي للسجن |
Nous avons simplement dit que les questions de guerre et de paix revêtent une telle importance pour l'humanité qu'elles ne peuvent être laissées aux seuls dirigeants, aussi remarquables soient-ils. | UN | لقد قلنا ببساطة إن أمور الحرب والسلام هامة جدا للبشرية بحيث لا يمكن تركها للزعماء فقط، مهما كانوا عظماء. |
On pille des offrandes laissées dans un cimetière. Et pourquoi ? | Open Subtitles | نحن نبحث بين القرابين المتروكة للموتى في المقبرة ولماذا ؟ |
Les questions individuelles devraient être laissées aux administrateurs professionnels, qui sont les plus qualifiés pour les traiter. | UN | ومع ذلك، يجب أن تُترك فرادى المسائل للإدارات ذوات الكفاءة المهنية، لأنها هي الأكثر تأهيلا للتعامل معها. |
- Je ne les mets pas dans la poche. Et quand tu les as laissées sur la porte, espèce de vieille sénile ? | Open Subtitles | أتذكرين حين نسيتها في الباب أيتها الخرفة ؟ |
En raison de leur difficulté à se déplacer et de leur moindre force physique, les personnes âgées ont plus de difficulté à avoir accès à l'assistance. Elles peuvent être laissées en arrière pour garder des biens ou abandonnées dans le chaos par les autres membres de la famille en fuite. | UN | إن كبار السن أقل قدرة على الوصول إلى المساعدات بسبب قدرتهم المحدودة على التحرك وضعفهم البدني، وقد يُتركون لحراسة الممتلكات، أو يُهملون عندما تعم الفوضى ويلوذ بقية أفراد أسرهم بالفرار. |
Juste les gigantesques toiles qu'elles ont laissées. | Open Subtitles | فقط هذه الشبكات,العملاقه التى تركوها خلفهم |
Les images laissées derrière eux... | Open Subtitles | "هذا هو الشريط الذي اغفلوه" |
Le problème des mines terrestres laissées en place n'a cessé de s'aggraver, au point qu'il existe aujourd'hui entre 85 et 110 millions de mines disséminées dans plus de 60 pays. | UN | إن مشكلة اﻷراضي التي لم تُزل اﻷلغام منها أصبحت تتزايد خطورة. وفـــي الواقـــع، يوجد اﻵن ما بين ٨٥ مليونا و ١١٠ ملايين لغــم منتشــرة في أكثر من ٦٠ بلدا. |