"laissées" - Traduction Français en Arabe

    • التي تركت
        
    • التي تُركت
        
    • تترك
        
    • تركتهم
        
    • تركتها
        
    • تركها
        
    • المتروكة
        
    • تُترك
        
    • نسيتها
        
    • يُتركون
        
    • تركوها
        
    • اغفلوه
        
    • التي لم تُزل
        
    Le chemin à parcourir était extrêmement difficile, étant donné les cicatrices profondes laissées dans les esprits de la communauté éprouvée. UN لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة.
    Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts UN المسائل التي تركت معلقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات
    Les maisons laissées vacantes par les réfugiés ont été occupées par d'autres personnes, dont la maison avait souvent elle-même été détruite. UN أما منازل اللاجئين التي تُركت خالية فقد شغلها أشخاص آخرون دُمرت منازلهم في معظم الأحيان.
    Les problèmes ne sont pas réglés, et les idées et propositions avancées sont laissées en plan. UN والمشاكل لا تحل، واﻷفكار والاقتراحات المحددة تترك معلقة في الهواء.
    Il n'y restait que quatre personnes âgées malades, trois hommes et une femme, laissées là par leur famille. UN ولم يبق فيها سوى أربعة أشخاص من المرضى المسنين وثلاثة رجال وامرأة واحدة تركتهم أسرهم في القرية.
    D'après les données laissées par maître V.V. et nos frères, ce point est le plus approprié. Open Subtitles واستنادا الى الوثائق التي تركتها الرئيسه في في ، هذه النقطه هي المناسبه.
    " Les chansons dans les bars laissées par ceux qui sont venus avant " Open Subtitles والأغاني المعروفة في قاعات الرقص التي تركها مَن جاء من قبل
    Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme examinés par le Groupe intergouvernemental sur les forêts UN المسائل التي تركت معلقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات
    Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts UN المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات
    La demande porte sur des denrées alimentaires laissées dans le réfrigérateur lorsque son personnel a quitté l'Iraq. UN وموضوع المطالبة هو الأغذية التي تركت في الثلاجات عند مغادرة موظفي الشركة للعراق.
    Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les UN المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر
    Questions laissées en suspens concernant les besoins en ressources financières UN المسائل التي تركت معلقة بشأن الحاجة إلى الموارد المالية
    Nous avons convaincu l'Ukraine, le Bélarus et le Kazakstan de renoncer aux armes nucléaires laissées sur leur territoire au moment de l'éclatement de l'Union soviétique. UN وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي.
    Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts UN المسائل التي تُركت معلﱠقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات
    Questions laissées en suspens et questions que soulèvent les éléments du programme du Groupe intergouvernemental UN المسائل التي تُركت معلقة والمسائل اﻷخرى الناجمة عن العناصر البرنامجية في عملية الفريق الحكومي الدولي المعنـي بالغابـات
    En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. UN وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة.
    Dans la réalité, cependant, de telles dispositions sont rarement appliquées et les veuves sont souvent laissées dans la misère. UN بيد أن هذه الأحكام لا تنفذ في الواقع إلا نادراً، بينما تترك الأرامل معدمات في الغالب.
    Je les ai laissées avec notre capitaine pour les garder en sécurité, mais je ne les vois pas avec le reste des journaux. Open Subtitles لقد تركتهم مع القبطان ليكونوا بآمان لكنني لم أراهم مع بقية أوراق.
    T'as toujours les fringues que j'ai laissées ici avant la taule? Open Subtitles مازالت توجد لديكِ الملابس التي تركتها قبل ذهابي للسجن
    Nous avons simplement dit que les questions de guerre et de paix revêtent une telle importance pour l'humanité qu'elles ne peuvent être laissées aux seuls dirigeants, aussi remarquables soient-ils. UN لقد قلنا ببساطة إن أمور الحرب والسلام هامة جدا للبشرية بحيث لا يمكن تركها للزعماء فقط، مهما كانوا عظماء.
    On pille des offrandes laissées dans un cimetière. Et pourquoi ? Open Subtitles نحن نبحث بين القرابين المتروكة للموتى في المقبرة ولماذا ؟
    Les questions individuelles devraient être laissées aux administrateurs professionnels, qui sont les plus qualifiés pour les traiter. UN ومع ذلك، يجب أن تُترك فرادى المسائل للإدارات ذوات الكفاءة المهنية، لأنها هي الأكثر تأهيلا للتعامل معها.
    - Je ne les mets pas dans la poche. Et quand tu les as laissées sur la porte, espèce de vieille sénile ? Open Subtitles أتذكرين حين نسيتها في الباب أيتها الخرفة ؟
    En raison de leur difficulté à se déplacer et de leur moindre force physique, les personnes âgées ont plus de difficulté à avoir accès à l'assistance. Elles peuvent être laissées en arrière pour garder des biens ou abandonnées dans le chaos par les autres membres de la famille en fuite. UN إن كبار السن أقل قدرة على الوصول إلى المساعدات بسبب قدرتهم المحدودة على التحرك وضعفهم البدني، وقد يُتركون لحراسة الممتلكات، أو يُهملون عندما تعم الفوضى ويلوذ بقية أفراد أسرهم بالفرار.
    Juste les gigantesques toiles qu'elles ont laissées. Open Subtitles فقط هذه الشبكات,العملاقه التى تركوها خلفهم
    Les images laissées derrière eux... Open Subtitles "هذا هو الشريط الذي اغفلوه"
    Le problème des mines terrestres laissées en place n'a cessé de s'aggraver, au point qu'il existe aujourd'hui entre 85 et 110 millions de mines disséminées dans plus de 60 pays. UN إن مشكلة اﻷراضي التي لم تُزل اﻷلغام منها أصبحت تتزايد خطورة. وفـــي الواقـــع، يوجد اﻵن ما بين ٨٥ مليونا و ١١٠ ملايين لغــم منتشــرة في أكثر من ٦٠ بلدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus