En revanche, elles laissent derrière elles des enfants qui ne connaîtront jamais leur père et qui sont très vulnérables à la pauvreté. | UN | بدلا من ذلك تترك البعثات وراءها أطفالا لن يتمكنوا أبدا من معرفة آبائهم وأكثر تعرضا للفقر من الآخرين. |
Ces accomplissement ne laissent pas trop de place pour autre chose. | Open Subtitles | هذه المنجزات لا تترك حقاً مساحة كبيرة لشيء آخر |
Parce que les ninjas ne laissent jamais de trace. Je sais ce que j'ai vu. | Open Subtitles | لأنّ أفراد النينجا لا يتركون أيّ أثر أبداً، فإنّي أعلم ما رأيت. |
Ils laissent la porte ouverte pour le promeneur de chiens. | Open Subtitles | نعم, يتركون الباب مفتوح خلال الصباح لممرن الكلاب |
Tu sais quels extraterrestres laissent des traînées spectrales vertes... et ont besoin d'eau sucrée ? | Open Subtitles | هل تعرف أى أجنبى يترك أثر طيفى أخضر ويشتهى ماء سكر ؟ |
Et les amis ne laissent pas leurs amis acheter des vêtements à Forest Hills. | Open Subtitles | والاصدقاء لا يسمحون للاصدقاء الاخرين بشراء الملابس الداخلية في فورست هيلز |
Ces forces ont abusé de notre sol et laissent derrière elles de grandes quantités d'engins non explosés répartis sur une surface considérable. | UN | فهذه القوات قد أساءت استخدام ترابنا، وهي تترك وراءها مساحات شاسعة بها أعداد كبيرة من اﻷجهزة غير المفجرة. |
Lorsqu'ils visent ces obligations, les accords de paix laissent au minimum la porte ouverte à l'établissement ultérieur de mécanismes de justice transitionnelle. | UN | فبإدراج هذه الالتزامات، تترك اتفاقات السلام، على الأقل، الباب مفتوحاً لإنشاء آليات للعدالة انتقالية لاحقاً. |
Ces transactions ont lieu à une vitesse éclair et ne laissent pas le temps aux enquêteurs de les détecter; | UN | وتُعقد هذه الصفقات بسرعة قياسية ولا تترك أمام المحققين وقتا كافيا لكشفها؛ |
Ces lois, comme on le sait, ne laissent aucune chance de vie ou de survie aux espèces faibles. | UN | فهذه القوانين، كما نعلم، لا تترك مجالا لحياة الأنواع الضعيفة أو لبقائها. |
Ils laissent des bonbons à la menthe sur l'oreiller et... | Open Subtitles | يتركون بعض من اوراق النعناع على الوسادة.. و |
Les gens laissent leur passé derrière eux tout le temps. | Open Subtitles | الناس يتركون ماضيهم خلف ظهرهم في كل وقت. |
Les hommes laissent ce fardeau peser sur les épaules des femmes. | UN | فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء. |
Les menottes en plastique qu'ils utilisent laissent des marques sur la peau et j'en garde encore des traces sur les poignets. | UN | والقيد البلاستيكي الذي يستخدمونه يترك علامات على الجلد وما زالت علامات من هذه موجودة على معصمي. |
Ainsi, la violence psychologique relèvera du droit familial, tout comme les violences physiques qui ne laissent pas de traces. | UN | أما العنف النفسي فيجري التعامل معه في نطاق الأسرة، تماما كالعنف البدني الذي لا يترك آثارا. |
Les garçons sont aggressifs, obséquieux, et ne nous laissent jamais parler. | Open Subtitles | الرجال عدوانيون وبغضاء ولا يسمحون بأن يسمع صوتنا أبداً |
Bien pires. Ils ne nous laissent pas être des êtres humains. | Open Subtitles | اسوأ كثيرا، إنهم لا يسمحون لك أن تكون انسانا |
Malgré ces efforts, et indépendamment du ou des systèmes en place, les emplois réservés aux personnes handicapées exigent souvent peu de compétences, et laissent peu de place à l'épanouissement personnel et au développement de carrière. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، وبغض النظر عن النظم الموجودة، كثيراً ما تكون متطلبات الوظائف المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة من المهارات متدنية، ولا تدع مجالاً كبيراً لتحقيق الذات والتطور الوظيفي. |
Franchement, qu'elles se laissent duper... en dit long sur la pénurie d'hommes sur le marché. | Open Subtitles | كيف سمحوا لأنفسهم أن يخدعوا قصة حزينة عن طبيعة الحياة في الخارج |
Ils laissent juste entrer n'importe qui dans le studio ces jours ci. | Open Subtitles | وهم يدعون أي شخص يدخل إلى الأستيديو هذه الأيام |
Si certaines sources laissent entendre que ces activités se seraient développées, le Groupe n’a pas encore été en mesure de trouver l’emplacement exact des sites miniers concernés. | UN | ففي حين أن بعض المصادر تشير إلى ازدياد ذلك النشاط، لم يتسن بعدُ للفريق أن يحدد على سبيل الدقة مواقع التعدين المعنية. |
Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. | UN | وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص. |
Les conflits armés laissent en outre derrière eux des orphelins, des enfants déplacés et traumatisés. | UN | وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا. |
Les amis ne laissent pas la CIA te capturer et torturer. | Open Subtitles | الأصدقاء لا يسمحوا للمُخابرات المركزية بإلقاء القبض عليكِ وتعذيبك |
Essayer d'obtenir une réponse est rendu difficile par le fait que outre l'impossibilité de les voir et de les entendre, ils ne laissent aucune l'empreinte. | Open Subtitles | محاولة إيجاد جواب لهذا السؤال ستتعرقل بواقع معين رغم تمكننا من رؤيتهم ومن سماعهم لم يتركوا أي أثرٍ لنا |
Cela montre que ceux qui se laissent abuser et manipuler par cette campagne servent en fait les intérêts du régime israélien. | UN | وهذا يشير إلى أن أولئك الذين ضللتهم واستغلتهم تلك الحملة إنما يخدمون في الحقيقة مصالح النظام الإسرائيلي. |
Ses parents vous laissent l'emmener à un concert de rock ? | Open Subtitles | هل سمح لك والداه بأخذه الى حفلة موسيقية ؟ |
Non, d'habitude ils la laissent sur la pelouse de devant. | Open Subtitles | كلا، كلا، هم يتركونها عادة عند الحديقة الأمامية. |