"laissent" - Translation from French to Arabic

    • تترك
        
    • يتركون
        
    • يترك
        
    • يسمحون
        
    • تدع
        
    • سمحوا
        
    • يدعون
        
    • تشير
        
    • يدع
        
    • تخلف
        
    • يسمحوا
        
    • يتركوا
        
    • يشير
        
    • سمح
        
    • يتركونها
        
    En revanche, elles laissent derrière elles des enfants qui ne connaîtront jamais leur père et qui sont très vulnérables à la pauvreté. UN بدلا من ذلك تترك البعثات وراءها أطفالا لن يتمكنوا أبدا من معرفة آبائهم وأكثر تعرضا للفقر من الآخرين.
    Ces accomplissement ne laissent pas trop de place pour autre chose. Open Subtitles هذه المنجزات لا تترك حقاً مساحة كبيرة لشيء آخر
    Parce que les ninjas ne laissent jamais de trace. Je sais ce que j'ai vu. Open Subtitles لأنّ أفراد النينجا لا يتركون أيّ أثر أبداً، فإنّي أعلم ما رأيت.
    Ils laissent la porte ouverte pour le promeneur de chiens. Open Subtitles نعم, يتركون الباب مفتوح خلال الصباح لممرن الكلاب
    Tu sais quels extraterrestres laissent des traînées spectrales vertes... et ont besoin d'eau sucrée ? Open Subtitles هل تعرف أى أجنبى يترك أثر طيفى أخضر ويشتهى ماء سكر ؟
    Et les amis ne laissent pas leurs amis acheter des vêtements à Forest Hills. Open Subtitles والاصدقاء لا يسمحون للاصدقاء الاخرين بشراء الملابس الداخلية في فورست هيلز
    Ces forces ont abusé de notre sol et laissent derrière elles de grandes quantités d'engins non explosés répartis sur une surface considérable. UN فهذه القوات قد أساءت استخدام ترابنا، وهي تترك وراءها مساحات شاسعة بها أعداد كبيرة من اﻷجهزة غير المفجرة.
    Lorsqu'ils visent ces obligations, les accords de paix laissent au minimum la porte ouverte à l'établissement ultérieur de mécanismes de justice transitionnelle. UN فبإدراج هذه الالتزامات، تترك اتفاقات السلام، على الأقل، الباب مفتوحاً لإنشاء آليات للعدالة انتقالية لاحقاً.
    Ces transactions ont lieu à une vitesse éclair et ne laissent pas le temps aux enquêteurs de les détecter; UN وتُعقد هذه الصفقات بسرعة قياسية ولا تترك أمام المحققين وقتا كافيا لكشفها؛
    Ces lois, comme on le sait, ne laissent aucune chance de vie ou de survie aux espèces faibles. UN فهذه القوانين، كما نعلم، لا تترك مجالا لحياة الأنواع الضعيفة أو لبقائها.
    Ils laissent des bonbons à la menthe sur l'oreiller et... Open Subtitles يتركون بعض من اوراق النعناع على الوسادة.. و
    Les gens laissent leur passé derrière eux tout le temps. Open Subtitles الناس يتركون ماضيهم خلف ظهرهم في كل وقت.
    Les hommes laissent ce fardeau peser sur les épaules des femmes. UN فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء.
    Les menottes en plastique qu'ils utilisent laissent des marques sur la peau et j'en garde encore des traces sur les poignets. UN والقيد البلاستيكي الذي يستخدمونه يترك علامات على الجلد وما زالت علامات من هذه موجودة على معصمي.
    Ainsi, la violence psychologique relèvera du droit familial, tout comme les violences physiques qui ne laissent pas de traces. UN أما العنف النفسي فيجري التعامل معه في نطاق الأسرة، تماما كالعنف البدني الذي لا يترك آثارا.
    Les garçons sont aggressifs, obséquieux, et ne nous laissent jamais parler. Open Subtitles الرجال عدوانيون وبغضاء ولا يسمحون بأن يسمع صوتنا أبداً
    Bien pires. Ils ne nous laissent pas être des êtres humains. Open Subtitles اسوأ كثيرا، إنهم لا يسمحون لك أن تكون انسانا
    Malgré ces efforts, et indépendamment du ou des systèmes en place, les emplois réservés aux personnes handicapées exigent souvent peu de compétences, et laissent peu de place à l'épanouissement personnel et au développement de carrière. UN وبالرغم من هذه الجهود، وبغض النظر عن النظم الموجودة، كثيراً ما تكون متطلبات الوظائف المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة من المهارات متدنية، ولا تدع مجالاً كبيراً لتحقيق الذات والتطور الوظيفي.
    Franchement, qu'elles se laissent duper... en dit long sur la pénurie d'hommes sur le marché. Open Subtitles كيف سمحوا لأنفسهم أن يخدعوا قصة حزينة عن طبيعة الحياة في الخارج
    Ils laissent juste entrer n'importe qui dans le studio ces jours ci. Open Subtitles وهم يدعون أي شخص يدخل إلى الأستيديو هذه الأيام
    Si certaines sources laissent entendre que ces activités se seraient développées, le Groupe n’a pas encore été en mesure de trouver l’emplacement exact des sites miniers concernés. UN ففي حين أن بعض المصادر تشير إلى ازدياد ذلك النشاط، لم يتسن بعدُ للفريق أن يحدد على سبيل الدقة مواقع التعدين المعنية.
    Ils ont également révélé, dans des termes qui ne laissent aucun doute, la nécessité de changer notre démarche quant à la façon dont nous percevons notre propre sécurité. UN وكشفت أيضا، وبما لا يدع مجالا للشك، عن مدى الحاجة إلى تغيير النهج الذي نتعامل به مع أمننا الخاص.
    Les conflits armés laissent en outre derrière eux des orphelins, des enfants déplacés et traumatisés. UN وأشار الى أن النزاعات المسلحة تخلف وراءها، علاوة على ذلك، يتامى وأطفالا مشردين ومصدومين نفسيا.
    Les amis ne laissent pas la CIA te capturer et torturer. Open Subtitles الأصدقاء لا يسمحوا للمُخابرات المركزية بإلقاء القبض عليكِ وتعذيبك
    Essayer d'obtenir une réponse est rendu difficile par le fait que outre l'impossibilité de les voir et de les entendre, ils ne laissent aucune l'empreinte. Open Subtitles محاولة إيجاد جواب لهذا السؤال ستتعرقل بواقع معين رغم تمكننا من رؤيتهم ومن سماعهم لم يتركوا أي أثرٍ لنا
    Cela montre que ceux qui se laissent abuser et manipuler par cette campagne servent en fait les intérêts du régime israélien. UN وهذا يشير إلى أن أولئك الذين ضللتهم واستغلتهم تلك الحملة إنما يخدمون في الحقيقة مصالح النظام الإسرائيلي.
    Ses parents vous laissent l'emmener à un concert de rock ? Open Subtitles هل سمح لك والداه بأخذه الى حفلة موسيقية ؟
    Non, d'habitude ils la laissent sur la pelouse de devant. Open Subtitles كلا، كلا، هم يتركونها عادة عند الحديقة الأمامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more