Pour réussir, nous devons aspirer à un avenir plus radieux tout en surmontant les problèmes du moment et en tirant les leçons du passé. | UN | ولكي ننجح يجب علينا أن نجعل نصب أعيننا إيجاد مستقبل أفضل، بينما نستجيب لتحديات الحاضر ونتعلم من دروس الماضي. |
Il s'agit d'un texte remarquable, empreint d'un grand idéalisme, mais aussi de la volonté de tirer les leçons du passé et de ne pas reproduire les mêmes erreurs. | UN | إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء. |
Les leçons du passé montrent que de telles tragédies ont souvent pour origine l'intolérance et la haine, ainsi que le non-respect de la liberté de pensée des populations. | UN | وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي. |
Il s'en dégage le devoir de mémoire, lequel comporte un effort conséquent pour échapper à l'ignorance, et le souci de garder à l'esprit et devant les yeux les leçons du passé. | UN | والنتيجة التي يمكن استخلاصها هي أن علينا أن نتذكر، الأمر الذي يعني تفادي الجهل ووضع دروس الماضي نصب أعيننا على الدوام. |
interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus | UN | المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب |
S'appuyant sur les leçons du passé, ce code s'efforcerait de trouver une nouvelle voie en matière de responsabilité internationale, une voie qui répondrait aux besoins de l'avenir. | UN | كما أنها ستستفيد من دروس الماضي وتعمل على شق سبيل جديد للمسؤولية الدولية، سبيل يستجيب إلى احتياجات المستقبل. |
Celui qui commence devrait tirer toutes les leçons du passé pour construire un avenir meilleur. | UN | وينبغي أن يتعلم الناشئ دروس الماضي حتى يبني مستقبلا أفضل. |
Toutefois, les leçons du passé n'étaient pas en elles-mêmes un gage de succès pour l'avenir. | UN | وحذر من أن دروس الماضي لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح. |
Essayons plutôt de tirer des leçons du passé et assurons-nous que chaque génération successive recevra de la précédente un environnement sain, et non pas un environnement en cours de détérioration. | UN | دعونا عوضا عن ذلك نحاول الاستفادة من دروس الماضي ونعمل على أن يــرث كل جيــل من الجيــل الذي يسبقه بيئة صحية لا بيئة متدهورة. |
Nous pensons que les leçons du passé et les événements actuels qui se déroulent sur la scène internationale devraient nous amener à adopter une attitude réaliste en ce qui concerne la question de Chypre. | UN | ونعتقد أن دروس الماضي والتطورات الحالية على الساحة الدولية تلزمنا بسلوك نهج واقعي تجاه المسألة القبرصية. |
Si nous voulons progresser, nous devons à la fois retenir les leçons du passé et assouplir nos positions en faisant preuve de réalisme et de pragmatisme. | UN | ومن الأهمية أن نتعلم من دروس الماضي إذا أردنا أن نتقدم. ولا بد أن تلطف مواقفنا بواقعية عملية لكي نضمن إحراز التقدم. |
Je ne vais pas oublier les leçons du passé, ni maintenant, ni jamais. | Open Subtitles | لن أنسى دروس الماضي ولا الحاضر ولا المستقبل |
Mais la nostalgie est inutile si elle ne fait que nous inciter à échapper à la réalité sans tirer parti des leçons du passé pour guider notre comportement à venir. | UN | ولكن الحنين لا يسفر عن نتيجة اذا كان كل ما يؤدي إليه هو التهرب من الواقع دون الاستفادة من دروس الماضي لترشدنا في أعمالنا مستقبلا. |
À l'instar de ses partenaires en Afrique, en Asie et en Amérique latine, l'Union européenne est convaincue que nous avons tiré les leçons du passé pendant les 18 mois de négociations. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يتشاطر شركاؤه في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية اقتناعهم بأننا استوعبنا بصورة جماعية دروس الماضي خلال اﻷشهر اﻟ ١٨ التي استغرقتها المفاوضات. |
Nous n'avons besoin que de faire confiance à notre savoir collectif, aux leçons du passé, qui sont immenses, et à nos instincts innés, qui sont bons par nature. | UN | نحن لا نحتــاج ســوى إلى أن نثق بمعرفتنا الجماعية وأن نستخلص دروس الماضي الكثيرة؛ وأن نضفي إلى صوت غرائزنا اﻷساسية الطيبة. |
I. Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la | UN | أولا - استراتيجيات التنمية في عالـم متزايـد الترابط: تطبيق دروس الماضي لتحويل |
I. Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la | UN | أولا - استراتيجيات التنمية في عالـم متزايـد الترابط: تطبيق دروس الماضي لتحويل |
I. LES STRATÉGIES DE DÉVELOPPEMENT DANS UN MONDE DE PLUS EN PLUS INTERDÉPENDANT : APPLIQUER LES leçons du passé POUR FAIRE DE LA MONDIALISATION | UN | أولاً - استراتيجيات إنمائية في عالم متزايد الترابط: تطبيق دروس الماضي لجعل |
Il faut que le Gouvernement koweïtien analyse et comprenne les faits historiques et géographiques. Il doit tirer les leçons du passé en ayant recours à des échanges positifs avec ses voisins arabes et reconnaître les changements indéniables qui ont eu lieu. | UN | على الحكومة الكويتية أن تدرك وتحترم حقائق التاريخ والجغرافيا وأن تستفيد من دروس الماضي عن طريق التفاعل اﻹيجابي مع محيطها العربي والاعتراف بمتغيراته الثابتة. |
Ma délégation espère que les délibérations de la Commission, à sa présente session, contribueront à faire avancer encore le processus de désarmement en tirant des leçons du passé. | UN | إن وفدي يأمل أن تُسهم مداولات اللجنة في دورتها الحالية في إحراز مزيد من التقدم في عملية نزع السلاح، وذلك بالاستفادة من دروس الماضي. |
Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus | UN | الاستراتيجيات الانمائيـة في عـــالم آخــــذ في التـــرابط على نحو متزايد: تطبيـق الدروس المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب |