"leçons du passé" - Traduction Français en Arabe

    • دروس الماضي
        
    • المستخلصة من الماضي
        
    Pour réussir, nous devons aspirer à un avenir plus radieux tout en surmontant les problèmes du moment et en tirant les leçons du passé. UN ولكي ننجح يجب علينا أن نجعل نصب أعيننا إيجاد مستقبل أفضل، بينما نستجيب لتحديات الحاضر ونتعلم من دروس الماضي.
    Il s'agit d'un texte remarquable, empreint d'un grand idéalisme, mais aussi de la volonté de tirer les leçons du passé et de ne pas reproduire les mêmes erreurs. UN إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء.
    Les leçons du passé montrent que de telles tragédies ont souvent pour origine l'intolérance et la haine, ainsi que le non-respect de la liberté de pensée des populations. UN وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي.
    Il s'en dégage le devoir de mémoire, lequel comporte un effort conséquent pour échapper à l'ignorance, et le souci de garder à l'esprit et devant les yeux les leçons du passé. UN والنتيجة التي يمكن استخلاصها هي أن علينا أن نتذكر، الأمر الذي يعني تفادي الجهل ووضع دروس الماضي نصب أعيننا على الدوام.
    interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus UN المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب
    S'appuyant sur les leçons du passé, ce code s'efforcerait de trouver une nouvelle voie en matière de responsabilité internationale, une voie qui répondrait aux besoins de l'avenir. UN كما أنها ستستفيد من دروس الماضي وتعمل على شق سبيل جديد للمسؤولية الدولية، سبيل يستجيب إلى احتياجات المستقبل.
    Celui qui commence devrait tirer toutes les leçons du passé pour construire un avenir meilleur. UN وينبغي أن يتعلم الناشئ دروس الماضي حتى يبني مستقبلا أفضل.
    Toutefois, les leçons du passé n'étaient pas en elles-mêmes un gage de succès pour l'avenir. UN وحذر من أن دروس الماضي لا تشير بصورة طبيعية إلى النجاح.
    Essayons plutôt de tirer des leçons du passé et assurons-nous que chaque génération successive recevra de la précédente un environnement sain, et non pas un environnement en cours de détérioration. UN دعونا عوضا عن ذلك نحاول الاستفادة من دروس الماضي ونعمل على أن يــرث كل جيــل من الجيــل الذي يسبقه بيئة صحية لا بيئة متدهورة.
    Nous pensons que les leçons du passé et les événements actuels qui se déroulent sur la scène internationale devraient nous amener à adopter une attitude réaliste en ce qui concerne la question de Chypre. UN ونعتقد أن دروس الماضي والتطورات الحالية على الساحة الدولية تلزمنا بسلوك نهج واقعي تجاه المسألة القبرصية.
    Si nous voulons progresser, nous devons à la fois retenir les leçons du passé et assouplir nos positions en faisant preuve de réalisme et de pragmatisme. UN ومن الأهمية أن نتعلم من دروس الماضي إذا أردنا أن نتقدم. ولا بد أن تلطف مواقفنا بواقعية عملية لكي نضمن إحراز التقدم.
    Je ne vais pas oublier les leçons du passé, ni maintenant, ni jamais. Open Subtitles لن أنسى دروس الماضي ولا الحاضر ولا المستقبل
    Mais la nostalgie est inutile si elle ne fait que nous inciter à échapper à la réalité sans tirer parti des leçons du passé pour guider notre comportement à venir. UN ولكن الحنين لا يسفر عن نتيجة اذا كان كل ما يؤدي إليه هو التهرب من الواقع دون الاستفادة من دروس الماضي لترشدنا في أعمالنا مستقبلا.
    À l'instar de ses partenaires en Afrique, en Asie et en Amérique latine, l'Union européenne est convaincue que nous avons tiré les leçons du passé pendant les 18 mois de négociations. UN والاتحاد اﻷوروبي يتشاطر شركاؤه في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية اقتناعهم بأننا استوعبنا بصورة جماعية دروس الماضي خلال اﻷشهر اﻟ ١٨ التي استغرقتها المفاوضات.
    Nous n'avons besoin que de faire confiance à notre savoir collectif, aux leçons du passé, qui sont immenses, et à nos instincts innés, qui sont bons par nature. UN نحن لا نحتــاج ســوى إلى أن نثق بمعرفتنا الجماعية وأن نستخلص دروس الماضي الكثيرة؛ وأن نضفي إلى صوت غرائزنا اﻷساسية الطيبة.
    I. Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la UN أولا - استراتيجيات التنمية في عالـم متزايـد الترابط: تطبيق دروس الماضي لتحويل
    I. Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la UN أولا - استراتيجيات التنمية في عالـم متزايـد الترابط: تطبيق دروس الماضي لتحويل
    I. LES STRATÉGIES DE DÉVELOPPEMENT DANS UN MONDE DE PLUS EN PLUS INTERDÉPENDANT : APPLIQUER LES leçons du passé POUR FAIRE DE LA MONDIALISATION UN أولاً - استراتيجيات إنمائية في عالم متزايد الترابط: تطبيق دروس الماضي لجعل
    Il faut que le Gouvernement koweïtien analyse et comprenne les faits historiques et géographiques. Il doit tirer les leçons du passé en ayant recours à des échanges positifs avec ses voisins arabes et reconnaître les changements indéniables qui ont eu lieu. UN على الحكومة الكويتية أن تدرك وتحترم حقائق التاريخ والجغرافيا وأن تستفيد من دروس الماضي عن طريق التفاعل اﻹيجابي مع محيطها العربي والاعتراف بمتغيراته الثابتة.
    Ma délégation espère que les délibérations de la Commission, à sa présente session, contribueront à faire avancer encore le processus de désarmement en tirant des leçons du passé. UN إن وفدي يأمل أن تُسهم مداولات اللجنة في دورتها الحالية في إحراز مزيد من التقدم في عملية نزع السلاح، وذلك بالاستفادة من دروس الماضي.
    Les stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant : appliquer les leçons du passé pour faire de la mondialisation un instrument efficace au service du développement de tous les pays et de tous les individus UN الاستراتيجيات الانمائيـة في عـــالم آخــــذ في التـــرابط على نحو متزايد: تطبيـق الدروس المستخلصة من الماضي لجعل العولمة أداة فعالة لتنمية كافة البلدان وكافة الشعوب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus