Ces programmes seront développés dans le cadre d'accords de partenariat conclus avec des donateurs bilatéraux et multilatéraux ainsi qu'avec des organisations non gouvernementales. | UN | وسوف توضع هذه البرامج في إطار اتفاقات للشراكة مع مانحين ثنائيين ومتعددي اﻷطراف وكذلــك مــع منظمــات غير حكومية. |
Des agents de liaison de la Police indonésienne et des procureurs indonésiens sont en poste dans 20 pays dans le cadre d'accords bilatéraux. | UN | ويعمل ضباط اتصال تابعون لجهاز الشرطة الإندونيسي ومدّعون عامون إندونيسيون في 20 بلداً في إطار اتفاقات ثنائية. |
L'Autriche respecte les importantes restrictions imposées par les différents États dans le cadre d'accords multinationaux. | UN | وتحرص النمسا على احترام القيود المهمة التي تفرضها فرادى الدول في إطار الاتفاقات المتعددة البلدان. |
Il faudrait encourager les États, agissant soit individuellement, soit conjointement, dans le cadre d'accords régionaux, à mettre en commun l'expérience qu'ils ont de ce processus. | UN | وينبغي تشجيع الدول، فرديا أو جماعيا، داخل إطار الاتفاقات الإقليمية، على تبادل خبراتها في هذه العملية. |
Le Gouvernement japonais nous a restitué volontairement un total de 1 659 objets dans le cadre d'accords bilatéraux. | UN | وقد أعيد ما مجموعه ٦٥٩ ١ قطعة بصورة طوعية من خلال اتفاقات ثنائية مع حكومة اليابان. |
À TrinitéetTobago, par exemple, le Gouvernement a fourni son appui pour permettre aux petites et moyennes exploitations agricoles de satisfaire aux normes de qualité requises pour la volaille dans le cadre d'accords contractuels avec les supermarchés. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو مثلاً، قُدم الدعم الحكومي لتمكين المزارعين الصغار ومتوسطي الحجم من تلبية معايير الجودة في مجال تربية الدواجن وذلك في إطار ترتيبات تعاقدية مبرمة مع شركات السوبر ماركت. |
Plusieurs services commerciaux de consultation de bases de données donnent également accès aux travaux de la Division dans le cadre d'accords avec le Département de l'information. | UN | وتقوم عدة خدمات قواعد بيانات تجارية أيضا بإعادة توزيع عمل الشعبة، بموجب اتفاقات مع إدارة شؤون الإعلام. |
Pour cette raison, elles ont forgé avec ces derniers de bonnes relations mutuelles du point de vue du commerce et de la coopération, les règlements s'effectuant dans le cadre d'accords de compensation. | UN | وبسبب هذا التعاون أقاموا علاقات أعمال متبادلة جيدة وتعاونية، وسويت من خلال ترتيبات المقاصة. |
C'est pourquoi elle favorise les échanges culturels, dans le cadre d'accords de coopération culturelle, avec des pays amis appartenant à des civilisations et cultures très variées. | UN | لذلك فإنها تشجع التبادل الثقافي، في إطار اتفاقات التعاون الثقافي، مع بلدان صديقة تنتمي لحضارات وثقافات شديدة التنوع. |
Installations mises à la disposition des missions, ou dispenses de loyer accordées, dans le cadre d'accords sur le statut des forces ou des missions | UN | المرافق الممنوحة والإعفاء من الرسوم في إطار اتفاقات مركز القوات أو مركز البعثة |
Installations mises à la disposition des missions dans le cadre d'accords sur le statut des forces ou des missions | UN | المرافق الممنوحة في إطار اتفاقات مركز القوات أو مركز البعثة خلال السنة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2010 |
De même, l'Espagne procède à des échanges d'informations dans le cadre d'accords bilatéraux. | UN | جرى أيضا تبادل للمعلومات داخل إطار الاتفاقات الثنائية. |
Environ 40 % du commerce mondial s'effectue aujourd'hui dans le cadre d'accords régionaux, et ce pourcentage deviendra supérieur à 50 % d'ici à 2005. | UN | ويجري اليوم نحو 40 في المائة من التجارة العالمية في إطار الاتفاقات التجارية الإقليمية، وسوف تتجاوز هذه الحصة نسبة 50 في المائة بحلول عام 2005. |
L'élaboration des politiques nationales se fait de plus en plus dans le cadre d'accords internationaux relatifs à l'IED dans les services. | UN | ورسم السياسات الوطنية يجري على نحو متزايد في إطار الاتفاقات الدولية المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات. |
En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Plusieurs organismes bilatéraux de pays développés font de même dans le cadre d'accords de partenariat liés à l'internationalisation de leurs propres entreprises. | UN | كما فإن وكالات ثنائية متنوعة تابعة للبلدان المتقدمة تقدم هذا التمويل أيضا في إطار ترتيبات شراكة ترتبط بتدويل مؤسساتها التابعة لها. |
En outre, il est principalement le fait d'entreprises publiques, fréquemment dans le cadre d'accords intergouvernementaux qui portent sur un certain nombre de biens d'équipement et de ressources énergétiques. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال الشركات المملوكة للدولة تولد الجزء الأكبر من هذه التجارة، غالباً بموجب اتفاقات حكومية دولية تشمل مجموعة مختارة من السلع الإنتاجية وموارد الطاقة. |
Certains services qui ne sont pas disponibles en permanence sur le territoire sont fournis dans le cadre d'accords passés avec des spécialistes qui viennent sur place. | UN | ويتم توفير بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة من خلال ترتيبات خاصة مع أخصائيين زائرين. |
Ils sont fournis soit directement, soit dans le cadre d'accords de services de gestion passés avec le PNUD. | UN | وتقدَّم هذه الخدمات إما مباشرة أو عن طريق اتفاقات خدمات إدارية مع البرنامج الإنمائي. |
En troisième lieu, il faut agir dans le cadre d'accords régionaux et internationaux pour lutter de façon coordonnée et assidue. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تُتخذ تدابير من خلال الاتفاقات الإقليمية والدولية لضمان تنسيق مكافحة الإرهاب وضمان استمرارها. |
Il pourrait servir à définir les moyens de rendre plus efficace cette participation dans le cadre d'accords sur les relations de travail entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods. | UN | ويمكن أن يدرس الاستعراض سبل تحسين فعالية هذه المشاركة في سياق اتفاقات العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Se félicitant que les administrations nationales et régionales somaliennes soient prêtes à coopérer entre elles et avec les États qui ont engagé des poursuites contre des personnes soupçonnées de piraterie afin que les pirates condamnés puissent être rapatriés en Somalie dans le cadre d'accords appropriés de transfèrement des détenus, dans le respect du droit international en vigueur, y compris le droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يرحب باستعداد الإدارات الوطنية والإقليمية في الصومال للتعاون فيما بينها ومع الدول التي تحاكم الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة ليتسنى إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال في ظل ترتيبات مناسبة لنقل السجناء، بما يتسق والقانون الدولي المعمول به، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Les établissements privés ont ainsi eu la possibilité d'obtenir des locaux dans le cadre d'accords d'utilisation temporaire. | UN | ولذلك، حرمت المدارس الخاصة من إمكانية شراء مباني التدريس بناء على اتفاقات متعلقة بالاستخدام. |
La section C est consacrée aux abus de position dominante fondés sur les DPI qui relèvent de l'article 82; il convient de noter par ailleurs que des abus peuvent se produire dans le cadre d'accords de licence ou de vente. | UN | ويتناول الفرع جيم حالات سوء استخدام المركز المهيمن القائمة على أساس حقوق الملكية الفكرية والتي تندرج في إطار المادة 82؛ غير أنه تجدر ملاحظة أن حالات سوء الاستخدام قد تنشأ في سياق ترتيبات التراخيص أو المبيعات. |
47. Les forces croates bosniaques ont parfois refusé à des Serbes bosniaques l'autorisation de quitter Mostar si ce n'est dans le cadre d'accords d'échange. | UN | ٧٤ ـ ورفضت قوات كروات البوسنه أحيانا الاذن لصرب البوسنة بمغادرة موستار ما لم يتم ذلك عن طريق ترتيبات تبادل اﻷشخاص. |
Elles apparaissaient aussi dans le cadre d'accords commerciaux, bilatéraux et régionaux. | UN | كما أن قضايا التجارة والبيئة قد أخذت تظهر في سياق الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية. |
Un expert a rappelé que les règles d'origine faisaient aussi l'objet d'un examen tant à l'OMC que dans le cadre d'accords régionaux. | UN | وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية. |