À la 1re séance, le SBI est convenu d'examiner ce point dans le cadre de consultations informelles animées par Mme Niode. | UN | واتفقت في جلستها الأولى على النظر في هذا البند الفرعي في إطار مشاورات غير رسمية تيسرها السيدة نيودي. |
Le Comité spécial a ensuite décidé de poursuivre les discussions dans le cadre de consultations informelles du Comité plénier. | UN | ثم قررت اللجنة المخصصة أن تباشر المناقشات في إطار مشاورات غير رسمية للجنة بكامل هيئتها. |
Au cours de cette même période, le Comité s'est réuni 10 fois dans le cadre de consultations informelles. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، اجتمعت اللجنة 10 مرات في إطار مشاورات غير رسمية. |
:: Fourniture de conseils dans le cadre de consultations mensuelles avec les autorités ivoiriennes concernant le renforcement du fonctionnement des institutions judiciaires et pénitentiaires nouvellement déployées | UN | :: تقديم المشورة إلى السلطات الإيفوارية من خلال مشاورات شهرية بشأن تعزيز مؤسسات القضاء والسجون التي نُشرت مؤخرا |
Pendant plusieurs mois, le personnel a essayé d'obtenir des modifications dans le cadre de consultations avec l'Administration, mais celle-ci n'a apporté que des changements mineurs. | UN | وحاول الموظفون خلال عدة شهور الحصول على تغييرات في إطار المشاورات مع اﻹدارة، ولكن هذه اﻷخيرة لم تدخل سوى تغييرات طفيفة. |
Ma délégation est convaincue que cette question sera équitablement réglée dans le cadre de consultations entre les groupes régionaux concernés. | UN | وإن وفدي مقتنع بأن هذه المسألة ستحل على نحو سليم من خلال المشاورات فيما بين المجموعات الاقليمية المعنية. |
Entre les deux sessions et jusqu'au début de la Conférence, d'intenses négociations ont eu lieu dans le cadre de consultations informelles. | UN | وخلال فترة ما بين الدورتين وحتى بداية المؤتمر، جرت مفاوضات مكثفة في إطار مشاورات غير رسمية. |
Au cours de cette même période, le Comité s'est réuni huit fois dans le cadre de consultations. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، اجتمعت اللجنة ثماني مرات في إطار مشاورات غير رسمية. |
Le Conseil a ultérieurement poursuivi ses débats dans le cadre de consultations privées. | UN | وفيما بعد، واصل المجلس مداولاته في إطار مشاورات سرية. |
Elle attend avec intérêt de recevoir un complément d'information au sujet du Réseau dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وهو يتطلع للحصول على مزيد من المعلومات المتعلقة بالشبكة في إطار مشاورات غير رسمية. |
Le Groupe des 21 souhaite et espère vivement que le Président prenne en charge cette importante question dans le cadre de consultations à la Conférence du désarmement. | UN | وتعرب مجموعة اﻟ١٢ عن رغبتها وأملها الشديدين في أن يتناول الرئيس هذه المسألة الهامة في إطار مشاورات تجرى في مؤتمر نزع السلاح. |
Elle souhaiterait obtenir un complément d’information sur ces mesures dans le cadre de consultations officieuses ou par des voies bilatérales. | UN | وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات إضافية عن هذه التدابير في إطار مشاورات غير رسمية أو بوسائل ثنائية. |
À sa première séance, il a adopté son programme de travail et décidé de mener ses travaux dans le cadre de consultations informelles. | UN | وقال إن الفريق العامل قام في جلسته الأولى باعتماد برنامج عمله وقرر أن يعقد مناقشات في إطار مشاورات غير رسمية. |
Au cours de cette même période, le Comité s'est réuni à six reprises dans le cadre de consultations informelles. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، اجتمعت اللجنة ست مرات في إطار مشاورات غير رسمية. |
Des conseils ont été fournis dans le cadre de consultations mensuelles avec le Ministère de la justice et des droits de l'homme. | UN | أسديت المشورة من خلال مشاورات منتظمة مع وزارة العدل وحقوق الإنسان. |
Le Président exécutif a présenté oralement au Conseil de sécurité des exposés sur ces rapports, dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وقدم الرئيس التنفيذي إحاطات شفوية إلى مجلس الأمن بشأن تلك التقارير خلال مشاورات غير رسمية للأعضاء. |
Les travaux de fond ont été menés dans le cadre de consultations informelles à participation non limitée du Président. | UN | وتم الاضطلاع بعمله الموضوعي في إطار المشاورات الرئاسية غير الرسمية المفتوحة العضوية. |
Les problèmes particuliers devant être abordés ont été identifiés dans le cadre de consultations visant à limiter à un nombre plus gérable la multiplicité des questions susceptibles d'être examinées. | UN | وقد حددت القضايا المعينة التي ستناقش من خلال المشاورات التي تهدف إلى خفض العدد الكبير من القضايا التي يمكن نظرها للوصول بها إلى عدد معقول. |
Les débats se sont poursuivis dans le cadre de consultations et de contacts informels. | UN | وعُقدت مناقشات أخرى في سياق المشاورات والاتصالات غير الرسمية. |
Cette question a été examinée dans le cadre de consultations internes et ne pose plus de problème. | UN | وقد تمت معالجة هذه المسألة عن طريق مشاورات داخلية ولم تعد تمثل أي مشكلة. |
Ils sont toujours à l'examen dans le cadre de consultations avec les différentes parties prenantes, notamment le Gouvernement soudanais et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, avant leur publication définitive. | UN | وما زال النظر جاريا في كل من التقريرين في إطار عملية تشاورية مع الأطراف المعنية، ومن بينها حكومة السودان ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، قبل نشرهما بصورة نهائية |
Les informations ainsi recueillies ont été compilées en un projet de rapport qui a servi de base aux débats qui se sont déroulés dans le cadre de consultations nationales. | UN | وأعقب ذلك تجميع هذه المعلومات في مشروع تقرير استُخدم كأساس للمناقشات أثناء المشاورات الوطنية. |
L'on peut parvenir à une compréhension commune de la question dans le cadre de consultations entre les États Membres au sein d'un groupe de travail qui serait créé par la Commission. | UN | وفي متناول اليد تحقيق تفاهم مشترك عن طريق المشاورات فيما بين الدول الأعضاء في إطار فريق عامل تنشئه اللجنة. |
Le Président a appelé l'attention sur un projet de résolution (S/1999/834) établi dans le cadre de consultations préalables du Conseil, qu'il a mis aux voix. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى مشروع قرار (S/1999/834) كان قد أعد في سياق مشاورات المجلس السابقة، وطرحه للتصويت. |
Les détails relatifs à la politique future du PNUD en matière de publications sont examinés à la lumière des travaux sur la gestion du changement et dans le cadre de consultations organisées au sein du PNUD. | UN | وتجرى اﻵن مناقشة تفاصيل السياسة العامة للبرنامج اﻹنمائي في المستقبل فيما يتعلق بالمنشورات، في ضوء عملية إدارة التغيير ومن خلال التشاور داخل البرنامج اﻹنمائي. |
Le Conseil a les meilleures chances de succès dans la mise en œuvre de ses décisions lorsque celles-ci sont prises dans le cadre de consultations avec l'ensemble des Membres. | UN | ولا يمكن لمجلس الأمن أن ينجح في تنفيذ إجراءاته على أفضل وجه إلا حينما تتخذ قراراته من خلال عملية مشاورات مع العضوية على نطاق أوسع. |
Au cours de l'année 2008, dans le cadre de consultations avec les États, les départements des Nations Unies et la société civile, le Conseiller spécial a élaboré une série de propositions. | UN | وطوال عام 2008، وضع المستشار الخاص سلسلة من الاقتراحات عن طريق إجراء مشاورات مع الدول، وإدارات الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
La France et le Qatar ont souligné que le problème pourrait être résolu dans le cadre de consultations étroites entre les pays concernés. | UN | وأكدت فرنسا وقطر أن المسألة يمكن حلها بإجراء مشاورات وثيقة بين البلدان المعنية. |
Ayant conscience des efforts que les conseillers juridiques des ministères des affaires étrangères des pays du monde ont déployés dans le cadre de consultations officieuses annuelles au Siège de l’Organisation des Nations Unies pour se mettre d’accord sur le sens de leur mission, | UN | وإذ تسلم أيضا بالجهود التي بذلها أثناء العقد المستشارون القانونيون التابعون لوزارات الخارجية في جميع أنحاء العالم ﻹيجاد فهم عام لدورهم، من خلال عقد مشاورات غير رسمية سنوية في مقر اﻷمم المتحدة، |