ويكيبيديا

    "le cadre de l'approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار النهج
        
    • إطار نهج
        
    • سياق النهج
        
    • بموجب النهج
        
    • سياق نهج
        
    • ظل النهج
        
    • ظل نهج
        
    • التابعة للنهج
        
    Or, passé ce délai, on aura toujours besoin de financement pour garantir une gestion cohérente des produits chimiques dans le cadre de l'approche stratégique. UN إلا أن الحاجة للأموال لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في إطار النهج الاستراتيجي لن تنتهي في ذلك التاريخ.
    Cette question pourrait être traitée lors de la l'examen du concept de réexamen dans le cadre de l'approche intermédiaire. UN ويمكن أن تعالج هذه المسألة خلال النظر في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي.
    Il s'agit d'une question qui peut être traitée dans le concept d'examen dans le cadre de l'approche intermédiaire, et que nous creuserons tous à l'avenir. UN تلك مسألة يمكن أن تعالج في مفهوم الاستعراض في إطار النهج الوسطي، الذي سنركز عليه جميعاً في المستقبل.
    Le HCR aide à leur réintégration dans le cadre de l'approche fondée sur le recoupement des mandats de différents organismes. UN وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمساعدة في اندماجهم في إطار نهج الولاية المشتركة بين شتى الوكالات.
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. UN كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي.
    La FAO et d'autres membres du Partenariat de collaboration sur les forêts devraient aussi être associés aux partenariats constitués dans le cadre de l'approche commune. UN وينبغي أن تضم الشراكات التي يجري إنشاؤها في إطار النهج المشترك أيضاً منظمة الأغذية والزراعة وأعضاء آخرين في الشراكة التعاونية في مجال الغابات.
    Il conviendrait également de rassembler des données sur les efforts menés par le pays pour remettre en état ces terres et d'en rendre compte dans le cadre de l'approche commune. UN وينبغي كذلك أن توثَّق الجهودُ التي يبذلها البلد في سبيل إصلاح تلك الأراضي وأن يبلغ عنها في إطار النهج المشترك.
    Principes déterminant le contenu des politiques dans le cadre de l'approche fondée sur les droits de l'homme UN المبادئ التي تحدد محتوى السياسات في إطار النهج القائم على حقوق الإنسان
    Bon nombre de délégations expriment également leur appui au rôle renforcé du HCR dans la protection des déplacés internes dans le cadre de l'approche modulaire. UN كما أعربت وفود عديدة عن دعمها للدور المعزَّز الذي تضطلع به المفوضية لحماية المشرّدين داخلياً في إطار النهج الجماعي.
    Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. UN وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام.
    Dans ce contexte, certaines délégations ont appuyé l'idée d'une approche par pays pour l'élaboration des programmes dans le cadre de l'approche stratégique générale. UN وفي هذا الصدد، أعرب عدد من الوفود عن تأييده لمسألة التركيز على نهج يستند إلى البلد بعينه عند صياغة البرامج في إطار النهج الاستراتيجي العام.
    Un débat structuré consacré à des sujets spécifiques dans le cadre de l'approche thématique adoptée a eu lieu du 30 octobre au 3 novembre. UN وعقدت مناقشات منظمة بشأن مواضيع محددة في إطار النهج المواضيعي المعتمد في الفترة من ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر الى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر.
    L'examen structuré de questions précises dans le cadre de l'approche thématique adoptée a eu lieu du 30 octobre au 3 novembre. UN وعقدت مناقشات منظمة لمواضيع محددة في إطار النهج المواضيعي المعتمد في الفترة من ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر إلى ٣ تشرين الثاني/نوفمبر.
    Le HCR a été félicité pour avoir été à l'avant-garde de la coordination des interventions dans les crises de réfugiés et pour son rôle dans le cadre de l'approche sectorielle interinstitutions. UN وأُشيد بالمفوضية لريادتها في تنسيق الاستجابات للطوارئ المتصلة باللاجئين، ولدورها في إطار النهج القطاعي المشترك بين الوكالات.
    L'intervenant est certain que des progrès pourront être réalisés dans le cadre de l'approche décrite par le Ministre de l'immigration, qui consiste à résoudre les problèmes en appliquant la loi de 1982 sur la citoyenneté. UN وأعرب عن ثقته بإمكانية تحقيق تقدم في إطار النهج الذي وصفه وزير الهجرة، وهو نهج يعالج المسائل وفقاً لقانون الجنسية لعام 1982.
    Dans le cadre de l'approche du système des Nations Unies en matière de changements climatiques, le PNUE collaborera avec des partenaires, y compris le secteur privé pour : UN سيعمل برنامج البيئة، ضمن إطار نهج الأمم المتحدة إزاء تغير المناخ مع الشركاء، بما في ذلك القطاع الخاص على:
    Une telle éducation doit être dispensée dans le cadre de l'approche fondée sur les droits de l'homme au sein du système pédagogique. UN فمن الضرروي أن يجرى هذا التثقيف ضمن إطار نهج قائم على حقوق الإنسان، إزاء التعليم وضمن التعليم.
    Dans le cadre de l'approche du système des Nations Unies en matière de changements climatiques, le PNUE collaborera avec des partenaires, y compris le secteur privé pour : UN 17 - تغير المناخ - سيعمل برنامج البيئة، ضمن إطار نهج الأمم المتحدة إزاء تغير المناخ مع الشركاء، بما في ذلك القطاع الخاص على:
    Une délégation a demandé si la question des évaluations dans le cadre de l'approche sectorielle avait été examinée. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان موضوع التقييمات المضطلع بها في سياق النهج المتبعة على المستوى القطاعي قد نوقش أم لا.
    Les consultations dans le cadre de l'approche commune sont un préalable important à cette fin, car le processus de consultation formel doit déboucher sur des actions concrètes. UN والتشاور بموجب النهج المشترك شرط أساسي لتحقيق ذلك بما أن عملية التشاور الرسمية يجب أن تتحول إلى إجراء عملي.
    Des mesures ont été prises dans le cadre de l'approche globale adoptée par le Gouvernement argentin pour protéger la santé des femmes tout au long de leur vie en vue de réduire le taux de mortalité maternelle. UN 31 - واتُخذت إجراءات في سياق نهج حكومتها الشامل تجاه حماية صحة المرأة في جميع مراحل حياتها لخفض الوفيات النفاسية.
    Il a été demandé à l'UNICEF de préciser les moyens qu'il entendait utiliser pour mettre en œuvre une stratégie humanitaire en coordination avec ses partenaires dans le cadre de l'approche commune du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. UN وسُئلت اليونيسيف عن كيفية تخطيطها لتنفيذ استراتيجية إنسانية بالتنسيق مع شركائها في ظل النهج المشترك لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمم المتحدة.
    Dans le cadre de l'approche sectorielle en vigueur dans le domaine humanitaire, le PAM remplit les fonctions de chef de file des groupes spécifiquement chargés de deux grands services communs, à savoir l'appui logistique et les télécommunications d'urgence. UN وفي ظل نهج المجموعة الإنسانية المعمول به حالياً، يتصرف برنامج الأغذية العالمي بوصفه الوكالة القائدة للمجموعات عالمياًً لمعالجة خدمتين مشتركتين رئيسيتين على وجه التحديد، هما: اللوجستيات، والاتصالات السلكية واللاسلكية في حالات الطوارئ.
    Les partenaires de l'IOMC seront invités à présenter des informations dont il sera tenu compte dans les actualités et mises à jour radiodiffusées dans le cadre de l'approche stratégique UN وسوف يُشارك شركاء البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية في تقديم المواد للنشرات الإذاعية الخاصة بالأخبار وبعمليات الاستكمال التابعة للنهج الاستراتيجي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد