ويكيبيديا

    "le cadre de la politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار السياسة
        
    • إطار سياسة
        
    • سياق السياسة
        
    • سياق سياسة
        
    • إطار السياسات
        
    • يتصل بالسياسة
        
    • إطار سياسات
        
    • اطار سياسة
        
    • مع سياسة
        
    • خلال سياسة
        
    • سياق سياسات
        
    • بموجب سياسة
        
    • وإطار الأونكتاد لسياسات
        
    • جزءا من السياسة
        
    • كجزء من السياسة
        
    Des objectifs régionaux et nationaux sont envisagés également dans le cadre de la politique mondiale. UN كما يجري التفكير في وضع أهداف إقليمية ووطنية داخل إطار السياسة العالمية.
    Réformer le cadre de la politique monétaire pour créer un système financier plus adapté aux besoins du marché tout en préservant la stabilité financière; UN إصلاح إطار السياسة النقدية لإيجاد نظام مالي أكثر ملاءمة للسوق مع المحافظة على الاستقرار المالي؛
    :: La femme séropositive bénéficie de toutes les dispositions mises en place par l'État dans le cadre de la politique nationale de santé de la reproduction; UN :: تستفيد المرأة المصابة بالإيدز من جميع الترتيبات التي وضعتها الدولة في إطار السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛
    En outre, dans le cadre de la politique de voisinage du Conseil, des liens de coopération existent avec la Jordanie, le Maroc et la Tunisie. UN وعلاوة على ذلك، هناك تعاون يجري على قدم وساق داخل إطار سياسة المجلس بخصوص دول الجوار مع الأردن وتونس والمغرب.
    (i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    Certains problèmes, dans le cadre de la politique culturelle des Pays-Bas, suscitent intérêt et débats auprès du grand public. UN 548- تشكل بعض القضايا في سياق السياسة الثقافية في هولندا موضوع اهتمام ومداولات الجمهور العريض.
    Ce département travaille conformément à l'article 4 de la loi sur l'enseignement obligatoire et dans le cadre de la politique du Ministère de l'éducation. UN وتعمل هذه الإدارة وفقاً للمادة 4 المتعلقة بقانون التعليم الإلزامي وفي إطار السياسة التي تنتهجها وزارة التربية والتعليم.
    De plus, 3 187 postes de santé auxiliaires et 100 centres de santé primaires ont été créés dans le cadre de la politique nationale de santé de 1992. UN كما استحدث أكثر من 187 3 وظيفة فرعية للصحة و100 مركز للصحة الأولية في إطار السياسة الصحية الوطنية لعام 1992.
    Dans le cadre de la politique adoptée par le Gouvernement dans son neuvième plan, l'enseignement primaire sera amélioré, étendu et rendu obligatoire. UN وفي إطار السياسة التي اعتمدتها الحكومة في خطتها التاسعة، سيتم تحسين التعليم الابتدائي وتوسيع نطاقه وجعله إلزاميا.
    La liberté du choix parental quant au mode de vie familiale et au nombre d'enfants est promue dans le cadre de la politique familiale. UN وفي إطار السياسة الأسرية، يتم تعزيز حرية الأبوين في اختيار نمط حياتهم الأسرية وعدد الأطفال.
    Ainsi, dans le cadre de la politique gouvernementale des sports, une attention particulière est accordée à l'activité physique des jeunes. UN ففي إطار السياسة الحكومية في مجال الأنشطة الرياضية، على سبيل المثال، أولي اهتمام خاص للنشاط البدني للشباب.
    Dans le cadre de la politique nationale de santé (1997-2002), la loi générale sur la santé No 423 a été approuvée en mai 2002. UN 52 - واعتمد قانون الصحة العام، القانون رقم 423 الصادر في شهر أيار/مايو 2002، في إطار السياسة الوطنية للصحة.
    (i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    (i) définir les fonctions et les responsabilités respectives de l'administration centrale et des autorités locales dans le cadre de la politique d'aménagement du territoire, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    :: Respect des responsabilités qui lui sont confiées dans le cadre de la politique du FNUAP pour la protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à des audits ou des enquêtes dûment autorisés; UN :: الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليه في إطار سياسة الصندوق المتعلقة بحماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون في مراجعات الحسابات أو التحقيقات المأذون بها قانوناً؛
    Ces pays sont souvent associés à des projets régionaux avec d'autres pays dans le cadre de la politique européenne de voisinage. UN وغالباً ما تكون هذه البلدان مشمولة بالمشاريع الإقليمية مع بلدان أخرى في إطار سياسة الجوار الأوروبية.
    Dans le cadre de la politique relative au handicap, Handisam est investi de deux grandes missions, de coordination et d'impulsion. UN وفي إطار سياسة الإعاقة في السويد، تقوم الوكالة بمهمتين رئيسيتين هما التنسيق والإسراع.
    Le Groupe tient de plusieurs sources que de tels tracts sont habituellement adressés aux civils avant les attaques, dans le cadre de la politique d'intimidation visant à amener ces derniers à soutenir les groupes armés. UN وعلم الفريق من مصادر عدة أن المعتاد هو أن هذه المنشورات تُوزع على المدنيين قبل شن الهجمات في إطار سياسة تهدف إلى إرغام المدنيين بالتخويف على تقديم الدعم للمجموعات المسلحة.
    Il doit être soutenu non seulement dans le cadre de la politique étrangère multilatérale mais aussi au plan national, afin que ce droit devienne une réalité pour tous les peuples des Nations Unies. UN وينبغي ألا يدعم هذا الحق في سياق السياسة الخارجية المتعددة الأطراف فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضا بحيث يصبح حقيقة واقعة بالنسبة لجميع شعوب الأمم المتحدة.
    À cet égard, et dans le cadre de la politique de notre gouvernement, la notion de participation populaire revêt une importance particulière. UN وفـــي هــــذا الخصــوص، وفـــي سياق سياسة حكومتنا، تكتسب المشاركة الشعبية مغزى خاصا.
    le cadre de la politique d'égalité des sexes des administrations locales propose que les municipalités élaborent des politiques spécifiques contre le harcèlement sexuel. UN ويقترح إطار السياسات الجنسانية للحكم المحلي على البلديات بأن تضع سياسات خاصة بالتحرش الجنسي.
    Des dérogations sont prévues pour l'octroi d'aides dans le cadre de la politique agricole commune ou dans le cas de pratiques nécessaires à la réalisation de ses objectifs. UN وتوفّر إعفاءات لمنح الإعانات الحكومية فيما يتصل بالسياسة الزراعية المشتركة أو للممارسات التي هي ضرورية لتحقيق أهدافها.
    Le Représentant spécial n'ignore pas l'ampleur du problème qui se pose au Gouvernement iranien, mais il souhaite de nouveau lui demander des précisions sur la manière dont la protection des droits de l'homme est assurée dans le cadre de la politique nationale de lutte contre la drogue. UN وعلى الرغم من أن الممثل الخاص يعترف بضخامة التحدي الذي تواجهه حكومة إيران، لكنه يعيد التأكيد على طلبه للحصول على معلومات أدق بشأن حماية حقوق الإنسان في إطار سياسات إيران المتعلقة بحظر المخدرات.
    Ce poste avait temporairement été transféré au Bureau en 1993 dans le cadre de la politique de gestion des postes vacants. UN وقد نقلت هذه الوظيفة مؤقتا الى المكتب في عام ١٩٩٣ في اطار سياسة معالجة الشواغر.
    129. Dans le cadre de la politique de décentralisation en vigueur depuis cinq ans, tous les ministères techniques tels que ceux de l'éducation et de la santé, traitent directement avec les administrations locales au niveau des atolls. UN ١٢٩ - مع سياسة اللامركزية التي تطبقها الحكومة والمنفذة في السنوات الخمس الماضية تتعامل جميع الوزارات التنفيذية مثل التعليم والصحة مباشرة مع الحكومة المحلية على مستوى الجزر المرجانية.
    Il est important de se demander comment les pays en développement peuvent être accompagnés dans le cadre de la politique industrielle dans leurs efforts visant à créer des économies diversifiées. UN ومن المهم للمرء أن يسأل كيف يمكن دعم البلدان النامية من خلال سياسة صناعية في جهودها الرامية إلى إقامة اقتصادات متنوعة.
    Pour recenser les déficits de financement et définir les modalités de la mobilisation de ressources supplémentaires, on appliquera la méthode participative et itérative mise en place dans le cadre de la politique officielle de décentralisation. UN وسيتم تحديد فجوات التمويل والترتيبات الخاصة بتعبئة الموارد الإضافية، وذلك نتيجة لعملية تفصيلية قائمة على المشاركة، في سياق سياسات تحقيق اللامركزية التي تنتهجها الحكومة.
    La gamme de matériel informatique et de matériel de communications approuvée dans le cadre de la politique de normalisation du Comité des marchés a été élargie. UN كما تم توسيع نطاق المعدات الحاسوبية ومعدات الاتصالات الموافق عليها بموجب سياسة التوحيد التي وضعتها لجنة العقود.
    La quatrième session de la réunion d'experts examinera l'ensemble des conclusions des trois sessions précédentes en vue d'affiner le cadre de la politique d'investissement pour le développement durable, le cadre de la politique d'entreprenariat et le cadre de la politique de la science, de la technologie et de l'innovation de la CNUCED. UN 5 - ستُجمِّع الدورة الرابعة لاجتماع الخبراء نتائج الاجتماعات الثلاثة السابقة بهدف تحسين إطار الأونكتاد لسياسات الاستثمار من أجل تحقيق التنمية المستدامة وإطار الأونكتاد لسياسات تنظيم المشاريع وإطار الأونكتاد لسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    C'est aussi dans le cadre de la politique culturelle nationale qu'il a été décidé que 80 % au moins des programmes diffusés par les médias audiovisuels nigérianes seraient produits sur place. UN ويعتبر جزءا من السياسة الثقافية أن تتضمن وسائط الاتصال البصرية النيجيرية ٨٠ في المائة على اﻷقل من المواد المحلية في برامجها.
    La politique touristique du Gouvernement s'inscrit ainsi dans le cadre de la politique culturelle. UN وقد مهد هذا السبيل أمام الحكومة لتنفيذ سياساتها السياحية كجزء من السياسة الثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد