Cette évolution devrait être renforcée par de nouvelles mesures concrètes prises dans le cadre du Pacte de stabilité. | UN | وينبغي تعزيز هذه التغييرات باتخاذ المزيد من التدابير الملموسة في إطار ميثاق الاستقرار. |
Un rapprochement dans le cadre du Pacte de stabilité et d'autres groupements régionaux constitue un important moyen de réaliser ce potentiel. | UN | وإن التقارب ضمن إطار ميثاق الاستقرار والمجموعات الإقليمية الأخرى يمثل وسيلة لتحقيق هذه الإمكانية. |
Il compte sur le HCR pour continuer à inciter la communauté internationale à lui venir en aide, en particulier dans le cadre du Pacte de stabilité. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن حكومتها تثق في أن المفوضية ستواصل التماس المساعدة من المجتمع الدولي، ولا سيما في إطار ميثاق الاستقرار. |
Il aimerait aussi savoir quel rôle le Fonds entend jouer dans le cadre du Pacte mondial entre l'ONU et le monde des entreprises, ce qui a une incidence sur ses activités de promotion et sensibilisation évoquées au paragraphe 62 de son rapport. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة الدور الذي ينوي الصندوق القيام به في إطار الاتفاق العالمي بين الأمم المتحدة والمؤسسات، لما له من تأثير على أنشطة نشر الوعي وتعزيز الشراكة، المذكورة في الفقرة 62 من تقريره. |
Il y aurait dans le cadre du Pacte des limites à l'accès à ce genre d'information. | UN | وللاطّلاع على مثل هذه المعلومات حدود في إطار العهد. |
Conscients de la nécessité de renforcer la coordination entre eux, les partenaires du Pacte de Paris ont beaucoup fait pour rationaliser le cadre du Pacte de Paris en vue de donner effet à la Déclaration de Vienne. | UN | وقد بذل الشركاء في ميثاق باريس، إقرارا بالحاجة لتعزيز التعاون فيما بينهم، جهودا عديدة لمواءمة إطار الميثاق لأغراض تنفيذ إعلان فيينا. |
Des projets de coopération internationale ayant trait à la justice pénale, en particulier en Afghanistan, en Iran (République islamique d') et au Pakistan, porteront, dans le cadre du Pacte de Paris, sur le renforcement des contrôles aux frontières, la surveillance des principales voies maritimes de trafic et le contrôle des précurseurs. | UN | وسوف تركّز مشاريع التعاون الدولي في المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية، لا سيما في أفغانستان وجمهورية إيران الإسلامية وباكستان، في إطار مبادرة ميثاق باريس، على تعزيز الضوابط الرقابية الحدودية وأهم مسارات التهريب البحرية ومراقبة السلائف. |
Certaines d'entre elles ont été menées dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. | UN | وقد اضطُلِع ببعض هذه الأنشطة في إطار ميثاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا. |
Des réunions et des consultations sont organisées fréquemment entre Interpol et l'Office, en particulier dans le cadre du Pacte de Paris. | UN | وكثيراً ما تم تنظيم اجتماعات ومشاورات بين الإنتربول والمكتب، وخاصة في إطار ميثاق باريس. |
Nous étendons notre soutien aux efforts déployés pour lutter contre le trafic illicite d'opiacés en provenance de l'Afghanistan dans le cadre du Pacte de Paris. | UN | ونعرب عن دعمنا للجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد الأفيونية الأفغانية المصدر في إطار ميثاق باريس. |
Il convient donc d'intensifier les efforts, dans le cadre du Pacte de Paris, pour mettre fin à la propagation des stupéfiants en provenance d'Afghanistan. | UN | وينبغي لذلك زيادة الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات من أفغانستان. |
Nombre de réunions organisées dans le cadre du Pacte de stabilité à l'intention des coordonnateurs nationaux, de groupes de travail et de tables rondes régionales | UN | اجتماع في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار نظمت من أجل المنسقين الوطنيين وجداول العمل والجداول الإقليمية |
Avant la désignation d'un nouveau premier ministre, le Président Aristide souhaite le départ des chefs de file du coup d'État, l'adoption des lois prévues dans le cadre du Pacte de New York et le déploiement de la MINUHA. | UN | وقبل تعيين رئيس جديد للوزراء، يود الرئيس أريستيد خروج قادة الانقـلاب واعتمــاد القوانين المنصوص عليهـا فــي إطار ميثاق نيويورك ووزع بعثــة اﻷمــم المتحدة في هايتي. |
Les membres du Conseil ont souligné que la communauté internationale devait poursuivre son engagement en faveur de l'Afghanistan dans le cadre du Pacte pour l'Afghanistan. | UN | وأكد أعضاء المجلس ضرورة مواصلة المجتمع الدولي إسهامه لصالح أفغانستان في إطار الاتفاق المعني بأفغانستان. |
Compte tenu du rôle du secteur privé, le Haut-Commissariat a contribué, dans le cadre du Pacte mondial, à l'élaboration d'outils visant à faire mieux connaître et prendre en compte les droits de l'homme dans les entreprises. | UN | وفي ضوء الدور الذي يقوم به القطاع الخاص، ساهمت المفوضية، في إطار الاتفاق العالمي، في إيجاد أدوات تهدف إلى التعريف بحقوق الإنسان في الأعمال التجارية ووضعها في الاعتبار بشكل أفضل. |
Cette procédure vise à rétablir un dialogue et une coopération dans le cadre du Pacte. | UN | والهدف من هذا الإجراء هو استئناف الحوار والتعاون في إطار العهد. |
Je prie instamment le Gouvernement fédéral et la communauté internationale de hâter la mise en œuvre des engagements politiques et financiers qu'ils ont pris dans le cadre du Pacte pour la Somalie et de la conférence Vision 2016. | UN | وأحث بقوة الحكومة الاتحادية والمجتمع الدولي على التعجيل بتنفيذ الالتزامات السياسية والمالية لكل منهما في إطار الميثاق الصومالي ورؤية عام 2016. |
Dans le cadre du Pacte de Paris, trois tables rondes d'experts, intéressant la République islamique d'Iran, le Pakistan et l'Asie centrale, ont permis de définir de nouvelles priorités pour les gouvernements et les donateurs en vue de renforcer les contrôles aux frontières et les mesures connexes. | UN | وفي إطار مبادرة ميثاق باريس، عقدت 3 اجتماعات مائدة مستديرة للخبراء لإيران وباكستان وبلدان آسيا الوسطى حددت إجراءات جديدة يلزم أن تتخذها الحكومات والجهات المانحة من أجل تعزيز المراقبة الحدودية وما يتصل بها من تدابير. |
Leur engagement constructif dans le cadre du Pacte mondial constitue cependant pour l'Organisation un moyen de suivi de la responsabilité des entreprises. | UN | ولكن إشراك تلك الشركات إشراكا بنّاء من خلال الاتفاق العالمي يمثل سبيلا للمنظمة لرصد المساءلة والمسؤولية. |
Le 6 avril, la MINUK de même que d'autres participants ont souscrit à une déclaration conjointe tendant à étendre l'Accord de libre-échange d'Europe centrale à tous les pays d'Europe du Sud-Est membres du système d'accords bilatéraux de libre-échange conclus dans le cadre du Pacte de stabilité. | UN | وفي 6 نيسان/أبريل، وافقت البعثة، مع شركاء آخرين، على إعلان مشترك بشأن توسيع نطاق اتفاق التجارة الحرة لأوروبا الوسطى بحيث يشمل جميع أعضاء جنوب شرق أوروبا في شبكة اتفاقات التجارة الحرة الثنائية المبرمة برعاية ميثاق تحقيق الاستقرار. |
71. L'obligation de la communauté internationale devrait aussi être énoncée dans le cadre du Pacte pour le développement. | UN | 71- وينبغي أيضاً النص على التزام المجتمع الدولي في إطار التعاقد من أجل التنمية. |
Pour sa part, la Croatie a créé un comité national, qui a conçu un plan d'action dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. | UN | وقد أنشأت كرواتيا، من جانبها، لجنة وطنية وضعت خطة وطنية في إطار حلف الاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
Dans le sillage de son expérience de coopération avec le HCR, l'OSCE et d'autres organismes, la Croatie se prépare activement aujourd'hui à participer à une nouvelle forme de coopération dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. | UN | وتستعد كرواتيا اﻵن بنشاط، عقب تجربتها التعاونية مع المفوضية ومنظمة التعاون واﻷمن في أوروبا وآخرين، للمشاركة في شكل جديد من أشكال التعاون في نطاق ميثاق الاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
Dans le cadre du Pacte mondial, on entend par contrôle social le processus consistant à prévoir une rétroaction à l'intention des participants au sujet de la communication sur les progrès réalisés, en permettant aux médias, à la société civile et au grand public d'examiner, de contester ou de valider les informations données par les entreprises au sujet des progrès accomplis dans l'application des dix principes. | UN | لفرز الاجتماعي في سياق الاتفاق العالمي هو عملية تقديم تغذية مرتدة إلى المشاركين بشأن عمليات الإبلاغ عن التقدم المحرز. وهو يسمح لوسائط الإعلام وللمجتمع المدني ولعامة الجمهور القيام بمراجعة أو معارضة أو إقرار المعلومات المقدمة من الشركات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ المبادئ العشرة. |
L'Iraq, dans le cadre du Pacte international pour l'Iraq et en coopération avec les programmes, fonds et institutions spécialisées des Nations Unies, poursuit, dans le cadre de partenariats internationaux, ses efforts de reconstruction et s'emploie à établir une économie de marché intégrée aux niveaux régional et international et à améliorer les conditions de vie des Iraquiens sur les plans économique et social. | UN | ويعمل العراق حاليا، ومن خلال العهد الدولي مع العراق والتعاون مع برامج الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها المتخصصة، على إدامة العمل في ظل شراكة وتعاون دوليين من أجل إعادة الإعمار، وبناء اقتصاد حر متكامل مع محيطه الإقليمي والدولي، وتعزيز قدرات الشعب العراقي الاقتصادية وتحسين الحالة الاجتماعية. |
Par ailleurs, dans le cadre du Pacte pour la Somalie, le Groupe de l'état de droit et les institutions chargées de la sécurité contribuent aux activités de sécurité nationale, de police, de défense et de désengagement des combattants, qui nécessiteront l'appui politique de la Représentante spéciale adjointe et une présence plus importante dans les régions. | UN | 23 - وبالإضافة إلى ذلك، تشمل مهام الفريق المعني بسيادة القانون والمؤسسات الأمنية، التي تنفَّذ من خلال ميثاق الاتفاق الجديد، تقديم الدعم لأجهزة الأمن الوطني والشرطة والدفاع وتسريح المقاتلين، مما سيتطلب دعماً سياسياً من نائب الممثل الخاص وزيادة المشاركة في المناطق. |
56. Un certain nombre de pays ont souligné l'importance des travaux menés par l'OIT dans le cadre du Pacte mondial pour l'emploi et du Programme pour un travail décent. | UN | 56 - وأكد عدد من البلدان أهمية العمل الذي اضطلعت به منظمة العمل الدولية عن طريق ميثاقها العالمي لتوفير فرص العمل وبرنامجها توفير العمل الكريم. |
12. " ... pour institutionnaliser encore davantage l'action menée dans le cadre du Pacte de Paris, [nous proposons de] créer un groupe de travail permanent sur les flux financiers. " (Fédération de Russie) | UN | 12- " ... لمواصلة سياسة إضفاء الطابع المؤسسي على أنشطة ميثاق باريس، نقترح إنشاء فريق عامل دائم معني بالتدفقات المالية. " (الاتحاد الروسي) |