ويكيبيديا

    "le climat de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناخ
        
    • أجواء
        
    • جو من
        
    • ومناخ
        
    • لمناخ
        
    • بالمناخ لعام
        
    • إلى المناخ
        
    • أن جو
        
    • مناخا من
        
    • مناخاً من
        
    • إن المناخ
        
    • إن جو
        
    • على جو
        
    • والمناخ في
        
    • بجو
        
    La baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. UN وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً.
    L'action humaine a modifié le climat de la planète. UN فالأعمال التي يقوم بها البشر قد غيرت مناخ الكوكب.
    le climat de suspicion mêlant rumeurs et théories du complot qui règne au Guyana a été attisé par des incidents exceptionnellement violents en 2008. UN ويسود في غيانا مناخ من الارتياب والشائعات ونظرية المؤامرة أذكته حوادث العنف الشديدة التي ألمت بالبلد في عام 2008.
    Il est essentiel de consolider le climat de sécurité et de stabilité à Kaboul en apportant une assistance internationale accrue par l'intermédiaire du Gouvernement central. UN ومن الأساسي أن تترسخ أجواء الأمن والاستقرار في كابل عن طريق زيادة المساعدة الدولية المقدمة من خلال الحكومة المركزية.
    En outre, le climat de violence insensée et de mépris pour les principes fondamentaux de la dignité humaine dans le pays s'est encore détérioré. UN هذا، علاوة على أن مناخ العنف المتعمد والاستخفاف بالمبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسان في البلد قد ازداد تدهورا.
    le climat de détente et l'apaisement des tensions dans les relations internationales ont sans doute permis le règlement du conflit qui a longtemps meurtri l'Afrique du Sud. UN ولا شك في أن مناخ الانفراج وتخفيف حدة التوترات في العلاقات الدولية قد أتاح حسم الصراع الذي عصف بجنوب افريقيا لزمن طويل.
    Les forces multinationales ont établi le climat de confiance nécessaire pour que le peuple haïtien puisse maintenant : UN وهذه القوات المتعددة الجنسيات أرست مناخ الثقة الضروري لشعب هايتي لكي:
    le climat de confiance qui s'est établi entre la République fédérale islamique des Comores et le Gouvernement français permet la poursuite d'un dialogue constructif. UN إن مناخ الثقة القائم بين جمهورية جزر القمر الاسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح باجراء حوار بناء.
    Il faut donc comprendre de toute urgence que la persistance de la violence pourrait compromettre le climat de compréhension qui a marqué la transition vers la coexistence pacifique. UN لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي.
    À son avis, il n'est pas normal de mentionner un État Membre particulier, car un tel procédé ne contribue pas à instaurer le climat de coopération recherché. UN وقال إنه يرى أن من غير الطبيعي ذكر دولة عضو بعينها، ﻷن هذا الاجراء لا يساهم في خلق مناخ التعاون المطلوب.
    141. Outre le recours brutal et excessif à la force par la police serbe, le climat de haine raciale et de harcèlement constant accroît le sentiment d'insécurité de la population albanaise de souche. UN ١٤١ ـ وبالاضافة الى قيام الشرطة الصربية باستخدام القوة استخداما وحشيا ومفرطا، فان مناخ الكراهية العرقية والمضايقات المتكررة يضاعف من الشعور بانعدام اﻷمان لدى السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني.
    Il faut espérer que le climat de confiance et l'esprit de consensus qui ont toujours caractérisé les travaux de la Commission sur le sujet continueront à prévaloir. UN وينبغي تعزيز مناخ الثقة وروح التوافق التي ميزت دائما نقاش اللجنة حول هذا الموضوع.
    Le Gouvernement s'engageait aussi à poursuivre ses efforts pour améliorer encore le climat de l'investissement. UN وتعهدت الحكومة أيضاً بالمضي في جهودها الرامية إلى زيادة تحسين مناخ الاستثمار.
    Des défis et des menaces continuent néanmoins de peser sur le climat de coopération et de dialogue véritables dans lequel il travaille; il faut en tenir compte pour rendre ses travaux plus efficaces. UN وبالرغم من ذلك، لا تزال هناك تحديات وتهديدات تواجه مناخ التعاون والحوار الحقيقي في أعماله ينبغي التصدي لها من أجل تحقيق المزيد من الفعالية في أعمال المجلس.
    Si nous voulons éviter la plus grande catastrophe économique et sociale jamais vue, nous devons stabiliser le climat de notre planète. UN إذا أريد لنا أن نتجنب أكبر كارثة اقتصادية واجتماعية لم ير أحد لها مثيلا، فيجب علينا أن نحقق استقرار مناخ كوكبنا.
    le climat de paix et de stabilité dont jouit le Gabon sera précieux au moment où notre pays entre dans une phase de modernisation rapide. UN وسيكون مناخ السلام والاستقرار الذي تتمتع غابون به الآن قيما للغاية مع دخول بلدنا مرحلة جديدة من التحديث السريع.
    Ce dialogue devrait venir renforcer le climat de stabilité. UN فنتائج هذا الحوار ستعزّز أجواء الاستقرار.
    Le recours aux discours nationalistes incendiaires s'est poursuivi, mais cela n'a pas eu d'impact sur le climat de sûreté et de sécurité du pays. UN واستمر استخدام الخطاب المؤجج للمشاعر القائم على النعرات القومية، لكنه لم يؤثر على أجواء السلامة والأمن.
    À cela s'ajoutait encore le climat de crainte de violences qui prévalait à bord du bateau et exerçait un effet déshumanisant sur tous les détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساد جو من الخوف من استعمال العنف وكان له أثر لا إنساني على جميع المحتجزين على متن السفن.
    Ce qui se passe dans un pays peut avoir une incidence directe sur la prospérité et la sécurité, voire le climat, de pays qui se trouvent à l'autre bout du monde. UN فما يحدث في أحد البلدان يمكن أن يترك تأثيرا مباشرا على رفاه وأمن، بل ومناخ بلدان وفي الجانب اﻵخر من العالم.
    L'État partie devrait veiller de plus à ce que les autorités procèdent à des enquêtes approfondies dans les cas où l'on soupçonne que les témoins ont subi des actes d'intimidation, de façon à faire cesser le climat de peur qui entrave les actions visant à poursuivre les auteurs de crimes de guerre au niveau de l'Entité. UN وينبغي لها كذلك أن تكفل إجراء السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات الاشتباه في تخويف الشهود لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعيق الجهود الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم الحرب على مستوى كيانات الدولة الطرف.
    Le Sommet sur le climat de 2014 aura lieu sous les auspices du Secrétaire général aujourd'hui de 8 heures à 19 h 15. UN يستضيف الأمين العام مؤتمر القمة المعني بالمناخ لعام 2014 اليوم من الساعة 08:00 إلى الساعة 19:15.
    le climat de Nairobi étant idéal à cet égard, le nouvel édifice ne nécessitera aucun système mécanique de chauffage ou de climatisation, et utilisera plutôt au maximum l’éclairage et la ventilation naturels. UN وبالنظر إلى المناخ المثالي لنيروبي، لا حاجة إلى التدفئة أو التبريد الآلي، ويعتمد بدلا من ذلك على أقصى قدر ممكن من التهوية الطبيعية والضوء الطبيعي.
    8. M. Kirsch déclare que même si le climat de travail a été excellent, la Commission préparatoire pourrait et devrait être plus efficace. UN 8 - وقال إنه رغم أن جو العمل ممتاز إلا أن بوسع اللجنة التحضيرية، أن تحسن فعاليتها وينبغي لها أن تفعل ذلك.
    Celles-ci créent le climat de transparence, de dialogue et de collaboration qui facilite la conclusion d'accords sur la maîtrise des armements et le désarmement entre les parties à un conflit et constituent souvent une condition nécessaire à la prévention des conflits. UN فهي تهيئ مناخا من الشفافية والحوار والتعاون يفضي إلى تحديد الأسلحة وإبرام اتفاقات لنزع السلاح بين أطراف النزاع، وتشكل في كثير من الأحيان شرطا مسبقا لمنع نشوب النزاعات.
    Le requérant explique que cela traduit le climat de peur et < < l'omerta > > qui entoure la procédure judiciaire algérienne en cours. UN ويوضح صاحب الشكوى أن ذلك يعكس مناخاً من الخوف و " الصمت " يحيط بالإجراءات القضائية الجزائرية الجارية.
    61. le climat de politique économique internationale s'améliore nettement. UN ٦١ - ومضى يقول إن المناخ السياسي الاقتصادي الدولي قد تحسن بصورة واضحة.
    le climat de détente, dont j'ai déjà parlé, doit favoriser l'universalité de la représentation au sein de cette organisation multilatérale. UN إن جو الانفراج الذي أشرت إليه لا بد وأن يعزز من عالمية التمثيل في هذه المنظمة المتعددة اﻷطراف.
    Les Ministres ont résolument rejeté toutes les démarches qui tendraient à imposer au processus de réforme des conditions qui entameraient le climat de confiance nécessaire aux négociations. UN 133- رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلباً على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Les conclusions du programme permettront de mieux comprendre les mouvements de l'océan Antarctique et comment ces derniers influent sur les écosystèmes et le climat de la région. UN وستساعد النتائج التي يتمخض عنها البرنامج في تحسين فهم ديناميات المحيط الجنوبي وكيفية تأثيرها في الأنظمة الإيكولوجية والمناخ في المنطقة.
    Le Comité a salué le climat de paix et de stabilité observé au Cameroun. UN أشادت اللجنة بجو السلم والاستقرار السائد في الكاميرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد