le Comité fait observer à ce propos que M. Kanana a fourni des preuves photographiques des conséquences de ce traitement. | UN | وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص أن السيد كانانا قد وفر أدلة فوتوغرافية ﻵثار هذه المعاملة. |
le Comité fait observer que ces allégations portent essentiellement sur l'appréciation des faits et des preuves par le tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المزاعم تتصل أساساً بتقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف. |
le Comité fait observer qu'il faudrait aussi examiner attentivement les fonctions des divisions régionales et de la Division militaire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هناك أيضا حاجة ﻹجراء استعراض دقيق لاختصاصات الشُعب اﻹقليمية والشعبة العسكرية في اﻹدارة. |
9.3 le Comité fait observer en outre que les auteurs ont été arrêtés en 1980, jugés et condamnés en 1981, et que leur appel a été rejeté en 1983. | UN | ٩-٣ كما تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قبض عليهم في عام ٠٨٩١ وحوكموا وأدينوا في عام ١٨٩١، وأن استئنافهم رفض في عام ٣٨٩١. |
En même temps, le Comité fait observer que, si des fonctions sont transférées, les ressources correspondantes doivent l'être également. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير اللجنة إلى أن أي نقل للمهام ينبغي أن يصاحبه نقل للموارد ذات الصلة. |
le Comité fait observer que, toutes choses étant égales par ailleurs, le montant effectif des dépenses à ce titre s'en trouverait réduit en pareil cas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن ذلك سوف يؤدي إلى خفض النفقات الفعلية في هذا المجال، علما بأن جميع العوامل الأخرى متساوية. |
le Comité fait observer qu'un certain nombre de questions fondamentales touchant l'utilisation du futur bâtiment doivent encore être tranchées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا من المسائل الجوهرية المتعلقة باستخدام المرفق في المستقبل ما زالت لم تُحل. |
le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف. |
le Comité fait observer qu'il faudra peut-être modifier les prévisions en fonction des décisions qui seront prises à cette occasion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد يتعيّن تعديل التقديرات في ضوء القرارات التي ستُتخذ آنذاك. |
le Comité fait observer que ces programmes sont également entrepris par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه البرامج تضطلع بها أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
le Comité fait observer que ces programmes sont également entrepris par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان يضطلع أيضا بهذه البرامج. |
le Comité fait observer que l'existence de disparités régionales entrave l'application efficace de la Convention. | UN | 53 - وتلاحظ اللجنة أن وجود أوجه تفاوت بين الأقاليم أمر يعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
le Comité fait observer que tous les accords conclus dans ce contexte devront également être approuvés par les organes directeurs des organisations participantes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن أي اتفاقات مبرمة في هذا السياق سيتعين أيضا أن تقرها هيئات إدارة المنظمات المشاركة. |
le Comité fait observer que ces montants permettraient de renforcer considérablement les ressources en personnel pour exécuter le programme de travail. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تلك المبالغ ستوفر قدرات إضافية هامة، من حيث الموظفين، لتنفيذ برنامج العمل. |
le Comité fait observer que le Secrétaire général est déjà autorisé à virer des fonds à l'intérieur des chapitres du budget. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الأمين العام يتمتع بالفعل بصلاحية نقل الاعتمادات بين أبواب الميزانية. |
le Comité fait observer que la réponse de l'État partie ne fait que reprendre les informations apportées avant l'examen de l'affaire. | UN | تلاحظ اللجنة أن رد الدولة الطرف على آرائها هو تكرار للمعلومات التي سبق أن قدمتها قبل النظر في القضية. |
le Comité fait observer que l'État partie aurait dû inclure son argument concernant la recevabilité dans ses observations sur la communication avant que le Comité ne l'examine. | UN | تلاحظ اللجنة أنه كان ينبغي للدولة الطرف أن تضمِّن حججها بشأن المقبولية في تعليقاتها على البلاغ قبل نظر اللجنة فيه. |
En ce qui concerne le paragraphe 6, le Comité fait observer que la condamnation de l'auteur n'a pas été infirmée et que celui-ci n'a pas été gracié. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 6، تلاحظ اللجنة أن إدانة صاحب البلاغ لم تتبدل وأنه لم يُعف عنه. |
Compte des renseignements fournis, le Comité fait observer que le programme de travail de la FINUL, tel qu'il apparaît dans un projet de budget devrait englober toutes les activités autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع أخذ هذه المعلومات في الاعتبار، تشير اللجنة إلى أن برنامج عمل القوة الوارد في ميزانيتها المقترحة ينبغي أن يتضمن جميع الأنشطة الصادر بشأنها تكليفات والمأذون بها من مجلس الأمن. |
le Comité fait observer que ses expertsconseils n'ont pas pu reproduire les travaux d'analyse nodale du consultant 1 de la KPC. | UN | ويلاحظ الفريق أن مستشاريه لم يتمكنوا من تكرار التحليل العقدي الذي أنجزته الشركة الاستشارية الأولى. |
le Comité fait observer que les hypothèses sur lesquelles étaient fondées ses recommandations concernant les prévisions initiales de dépenses sont toujours valables. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة. |
le Comité fait observer qu'il y a là un manque de transparence en ce qui concerne l'utilisation des ressources extrabudgétaires, notamment pour les activités d'appui. | UN | وتشير اللجنة الى أن هناك عدم وضوح فيما يتعلق باستخدام الموارد الخارجة عن الميزانية، بما في ذلك أنشطة الدعم. |
Tout en prenant note des nouveaux arrangements concernant le Centre, le Comité fait observer que son personnel ne devrait pas, selon lui, exercer des fonctions qui sont normalement assignées aux responsables de secteur au Département des opérations de maintien de la paix et au Département des affaires politiques. | UN | وفي حين أن اللجنة تحيط علما بالترتيب الجديد المتعلق بالمركز، فإنها ترى أن موظفيه لا ينبغي أن يؤدوا المهام التي ينبغي أن تسند عادة إلى مسؤولي مكاتب الاتصال في كل من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية. |
À cet égard, le Comité fait observer qu'il existe d'excellents modèles d'échelle moyenne qui sont accessibles au public. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ الفريق أن هناك بالفعل نماذج ممتازة متوسطة النطاق وأنها متاحة للاستخدام العام. |
Notant également que l'on demande 2 816 500 dollars pour payer les heures supplémentaires effectuées par les agents de sécurité, le Comité fait observer qu'il n'est pas toujours rentable de faire faire de nombreuses heures supplémentaires à ces agents. | UN | كذلك تحيط اللجنة علما بطلب بدل عمل إضافي قدره ٠٠٠ ٨١٦ ٢ دولار للخدمات اﻷمنية. وتوضح اللجنة أنه ليس من فعالية التكاليف أن يعمل ضباط خدمات اﻷمن فترات طويلة من العمل اﻹضافي. |
le Comité fait observer cependant que beaucoup reste encore à faire. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
le Comité fait observer que la FINUL continue d'employer un grand nombre d'agents du Service mobile (76 au total). | UN | تشير اللجنة الاستشارية إلى أن القوة لا تزال تضم عددا كبيرا من موظفي الخدمة الميدانية، يصل مجموعهم إلى 76 موظفا. |
le Comité fait observer que ses recommandations au sujet des postes proposés ont également une incidence sur les dépenses opérationnelles, comme indiqué au paragraphe 201 ci-après. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن توصياتها المتعلقة بالوظائف المقترحة لها أيضا تأثير على التكاليف التشغيلية، وهو ما يرد بيانه في الفقرة 201 أدناه. |
Cependant, l'État partie n'a pas indiqué les moyens précis dont pouvait se prévaloir le requérant ni l'étendue du contrôle juridictionnel dont pouvaient faire l'objet les grâces. le Comité fait observer que bien qu'elle ne puisse pas intervenir directement dans les procédures de grâce, la victime peut être entendue si elle s'y oppose et que, selon l'État partie, elle n'a pas le droit de demander que la grâce ne soit pas accordée. | UN | وتسترعي اللجنة الانتباه إلى أنه بالرغم من أنه لا يجوز للطرف المتضرر أن يكون طرفاً في إجراءات العفو بالمعنى المادي، فإنه يمكن سماع أقواله في حالة اعتراضه عليه، وإلى أن ليس لـه، وفقاً للدولة الطرف، الحق في طلب عدم منح العفو. |