le Comité observe qu'en l'espèce, le requérant n'a pas démontré qu'il courait un tel risque. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر. |
le Comité observe qu'en l'espèce, le requérant n'a pas démontré qu'il courait un tel risque. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يدعم أنه كان يواجه مثل هذا الخطر. |
le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
le Comité observe que ces griefs concernent principalement l'appréciation des éléments de fait et des moyens de preuve par les autorités nationales. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تلك المزاعم تتعلق بشكل رئيسي بتقييم السلطات الوطنية لعناصر من الوقائع والأدلة. |
le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
le Comité observe que cela ne permet pas de savoir si l'auteur était informé du motif de son arrestation, au moment de son arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء لا يسمح بمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعلم بسبب إلقاء القبض عليه عند حدوثه. |
le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يؤدي إلى وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
le Comité observe que, comme le reconnaît l'État partie, une demande pour motifs d'ordre humanitaire ne sursoit pas au renvoi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لا يعمل على وقف الترحيل كما اعترفت بذلك الدولة الطرف. |
le Comité observe que, dans la présente affaire, l'auteur prétend que N. W., l'agent chargé de l'enquête, l'a menacé d'une arme pour le contraindre à signer une déclaration préétablie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن ضابط التحقيق، ن. |
le Comité observe qu'en vue de vérifier ces différentes versions, on avait besoin des dépositions écrites faites et utilisées lors de l'audience préliminaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه من أجل التوفيق بين هاتين الروايتين المختلفتين. كانت تلزم اﻹفادات الخطية التي تم الحصول عليها واستخدامها أثناء الجلسة اﻷولية. |
le Comité observe qu'il n'est pas prié d'examiner la compatibilité de la Charte de la langue française dans sa version actuelle avec les dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يطلب منها النظر فيما إذا كان ميثاق اللغة الفرنسية بصيغته الحالية يتفق مع أحكام العهد. |
le Comité observe que les griefs de l'auteur concernent l'appréciation des faits et des preuves par les tribunaux de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة. |
le Comité observe que les allégations de torture faites par M. Sahadeo ont été examinées durant son premier procès en 1989 et à nouveau lorsqu'il a été rejugé en 1994. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مزاعم السيد سهاديو بشأن التعذيب قد تم التطرق لها خلال المحاكمة الأولى التي جرت سنة 1989 ومرة أخرى خلال المحاكمة الثانية سنة 1994. |
le Comité observe que ces accords ne prévoient rien pour ce qui est des frais d'entretien. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم تقدير أي مبلغ للمواصلة في إطار هذه الاتفاقات. |
le Comité observe que la communication a été initialement soumise bien avant que la Cour suprême statue sur cette affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن البلاغ قدم أولاً قبل صدور قرار المحكمة العليا في هذه القضية بكثير. |
le Comité observe que ces griefs concernent principalement l'appréciation des éléments de fait et des moyens de preuve par les autorités nationales. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تلك المزاعم تتعلق بشكل رئيسي بتقييم السلطات الوطنية لعناصر من الوقائع والأدلة. |
le Comité observe toutefois que les allégations de l'auteur sont formulées en termes très généraux. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن ادعاءات صاحب البلاغ صيغت بعبارات عامة جداً. |
le Comité observe en outre que le père de l'auteur a disparu à nouveau après avoir purgé la totalité de sa peine. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن والد صاحب البلاغ اختفى مرة أخرى بعد أن قضى فترة عقوبته كاملة. |
90. À l'égard de cette question, le Comité observe que la prérogative que confère au maître d'ouvrage la caution exigible sur demande est parfois plus apparente que réelle. | UN | 90- وفيما يخص هذه المسألة يلاحظ هذا الفريق أن الموقف القوي المعطى لأصحاب العمل بمقتضى السند المستحق الدفع عند الطلب موقف ظاهري أكثر منه حقيقي. |
214. le Comité observe que de nombreux requérants ont présenté des réclamations libellées dans des monnaies autres que le dollar des États—Unis. | UN | 214- يلاحظ الفريق أن عدداً كبيراً من أصحاب المطالبات قدم مطالبات بعملات أخرى غير دولار الولايات المتحدة. |
13. le Comité observe avec préoccupation que le groupe de travail interministériel nommé pour l'application de la Stratégie n'évalue pas l'impact des activités. | UN | 13- تشعر اللجنة بالقلق من أن الفريق العامل المشترك بين الوزارات والمعين لتنفيذ الاستراتيجية لا يقيم أثر الأنشطة. |
Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu'à l'exception notable de l'OIT, de l'UNESCO et de l'OMS, les organismes des Nations Unies compétents n'étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. | UN | وفي حين تسلﱢم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المناسبة في دوراتها اﻷربع اﻷولى كان ضعيفا جدا، بالاستثناء الجدير بالذكر لمنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية. |
Tout en notant qu'aux termes de la loi l'enseignement est obligatoire pour les enfants âgés de 7 à 15 ans, le Comité observe que l'enseignement primaire n'est pas gratuit. | UN | وعلى حين لاحظت اللجنة أن القانون ينص على التعليم الإلزامي في الفترة العمرية الممتدة من 7 إلى 15 عاماً إلا أنها قلقة من أن التعليم الابتدائي ليس مجانياً. |
Le Secrétaire général fait état des besoins de formation des fonds et programmes, mais le Comité observe que ceux du Secrétariat de l'ONU ne leur sont pas nécessairement comparables : ils devraient donc être évalués en fonction des exigences propres de l'ONU. | UN | وبينما لاحظ الأمين العام احتياجات الصناديق والبرامج المتعلقة بالتدريب، تشير اللجنة إلى أن احتياجات الأمانة العامة للأمم المتحدة المتعلقة بالتدريب لا تضاهي بالضرورة احتياجات الصناديق والبرامج؛ لذلك ينبغي تقييمها بالاستناد إلى الاحتياجات الخاصة بالأمم المتحدة نفسها. |
le Comité observe que les réclamations D1 portent généralement sur des montants modestes et que le risque de surestimation est minime. | UN | ويلاحظ الفريق أن المطالبات من الفئة دال-1 تتعلق عادةً بمبالغ صغيرة وأن احتمال المبالغة فيها ضئيل جداً. |
Toutefois, le Comité observe avec préoccupation que le droit, et en particulier le droit coutumier, ne prend pas encore pleinement en compte les principes et dispositions de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية. |
le Comité observe que le pourcentage de postes vacants demeure élevé dans les missions, tout comme la durée pendant laquelle ces postes restent vacants, et craint que cela contribue en partie aux dysfonctionnements des procédures et des mesures de contrôle relevés ailleurs dans le présent rapport ou que cela signifie, dans certains cas, que les postes non pourvus ne sont plus nécessaires. | UN | وما زال المجلس يلاحظ معدلات مرتفعة، لشواغر قائمة منذ فترة طويلة في البعثات، ويساوره القلق من أن يسهم هذا جزئيا، في أوجه القصور المتعلقة بالإجراءات والضوابط على نحو ما جرت الإشارة إليه في هذا التقرير، أو قد يشير في ظروف أخرى إلى أن بعض الوظائف التي لم تشغل بعد لم تعد مطلوبة. |