le Conseil a souligné qu'il fallait que toutes les parties prenantes mènent une action commune pour faire face aux différents enjeux démographiques. | UN | وأكد المجلس أن التصدي للتحديات السكانية المتنوعة يتطلب تضافر جهود جميع الجهات المعنية. |
le Conseil a souligné qu'il importait d'empêcher que de nouvelles attaques ou des actes d'hostilité soient perpétrés contre la République de Corée ou dans la région. | UN | وأكد المجلس على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Dans ce contexte, le Conseil a souligné l'importance de ratifier en temps voulu les accords des négociations d'Uruguay pour assurer leur pleine application. | UN | وفي هذا السياق، أكد المجلس أهمية ضمان التصديق على اتفاقات جولة أوروغواي في الوقت المناسب، بهدف واضح هو الالتزام بها التزاما تاما. |
À cet égard, le Conseil a souligné qu'il était nécessaire d'assurer la continuité de l'assistance humanitaire en faveur de la population civile dans tout le pays. | UN | وفي هذا الصدد أكد المجلس ضرورة أن استمرار المساعدة الإنسانية المقدمة إلى السكان المدنيين في كل أنحاء السودان. |
le Conseil a souligné la nécessité d'un suivi efficace. | UN | وشدد المجلس على ضرورة إجراء متابعة فعالة. |
Dans ce contexte, le Conseil a souligné l'importance de la mise en place d'un programme de police communautaire. | UN | وفي هذا السياق، شدد المجلس على أهمية وضع برنامج للمحافظة على اﻷمن على صعيد المجتمع المحلي. |
le Conseil a souligné combien il importait que ce processus soit mené à bien d'une manière pacifique, crédible et légitime. | UN | وأكد المجلس أيضا أهمية إكمال العملية الانتخابية الجارية في هايتي بطريقة سلمية وموثوقة وشرعية. |
le Conseil a souligné que l'Union européenne faisait siennes ces conditions dans leur intégralité. | UN | وأكد المجلس تأييد الاتحاد اﻷوروبي لجميع هذه الشروط. |
le Conseil a souligné qu'il était urgent de faire des progrès sur la question des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وأكد المجلس الحاجة الماسة إلى إحراز تقدم بشأن مسألة اللاجئين والمشردين داخليا. |
le Conseil a souligné à nouveau l'importance qu'il attachait à ce que les Forces nouvelles participent pleinement au Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | وأكد المجلس أيضا الأهمية التي يوليها لمشاركة القوى الجديدة مشاركة تامة في حكومة المصالحة الوطنية. |
le Conseil a souligné que le défi posé par la faim et la sous-alimentation exige des efforts combinés et coordonnés à tous les niveaux. | UN | وأكد المجلس أن التحدي الصعب المتمثل في الجوع ونقص التغذية يتطلب جهودا متضافرة ومنسقة على جميع المستويات. |
le Conseil a souligné qu'il fallait préparer une brochure définissant les fonctions de ces derniers et la nature de leur collaboration. | UN | وأكد المجلس على أهمية إعداد كتيب يحدد مهام مركز التنسيق والتعاون المتبادل الذي يترتب على ذلك. |
Poussant ce raisonnement plus loin, le Conseil a souligné le besoin d'un dialogue plus inclusif entre les États Membres sur cette question complexe. | UN | واستطرادا في هذا الصدد، أكد المجلس ضرورة إجراء حوار أكثر شمولا مع الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة المعقدة. |
En conséquence, le Conseil a souligné la nécessité de renforcer les activités de coopération technique de la CNUCED. | UN | وبناء على ذلك، أكد المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يضطلع به اﻷونكتاد. |
À cet égard, le Conseil a souligné que le Mécanisme devrait être < < une petite entité efficace à vocation temporaire > > . | UN | وفي هذا الصدد أكد المجلس أن الآلية ينبغي أن تكون ' ' هيكلاً صغيراً ومؤقتاً وفعالاً``. |
le Conseil a souligné l'importance que revêtaient des élections pacifiques, crédibles et transparentes. | UN | وشدد المجلس على أهمية إجراء انتخابات سلمية وموثوقة وشفافة. |
le Conseil a souligné qu'il était nécessaire qu'une résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies soit adoptée à bref délai et il a confirmé qu'il était disposé à y contribuer. | UN | وشدد المجلس على ضرورة اتخاذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لقرار في أقرب وقت ممكن وأكد استعداده لﻹسهام في ذلك. |
le Conseil a souligné que, dans bien des cas, ces étapes se chevauchaient et avaient lieu simultanément. | UN | وشدد المجلس على أن هذه الحالات في الحقيقة غالبا ما تتداخل وتحدث في نفس الوقت. |
le Conseil a souligné en outre que c'était aux parties au conflit elles-mêmes qu'il incombait au premier chef de parvenir à un règlement pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على أن أطراف الصراع تتحمل بنفسها المسؤولية الرئيسية عن التوصل الى تسوية سلمية. |
le Conseil a souligné qu'il fallait arrêter des principes généraux de révision du PCI et une stratégie de communication afin de susciter un plus grand intérêt parmi les décideurs. | UN | وأبرز المجلس الحاجة إلى اعتماد سياسة تنقيح عامة للبرنامج واستراتيجية اتصالات لاجتذاب صانعي السياسات بصورة أفضل. |
Lors de cette rencontre, le Conseil a souligné qu'il était essentiel que l'ambassade poursuive ses visites aussi régulièrement que jusque là. | UN | وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل. |
En outre, le Conseil a souligné qu’elle avait attendu quatre mois en Suède avant de déposer une demande d’asile. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أنها انتظرت أربعة أشهر في السويد قبل أن تقدم طلبا للجوء. |
À un moment où l'Iraq occupait le devant de la scène internationale, le Conseil a souligné qu'il consacrait tout autant d'attention aux questions prioritaires de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وفي الوقت الذي كانت فيه المسألة العراقية هي المسألة البارزة على الصعيد الدولي أكد مجلس الأمن أنه كان يولي اهتماما أيضا لقضايا السلام والأمن ذات الأولوية في أفريقيا. |
Dans ce contexte, le Conseil a souligné: | UN | وفي هذا السياق أبرز المجلس مايلي: |
le Conseil a souligné que le requérant était en possession d'un passeport délivré le 14 août 2000 malgré les accusations formulées à son encontre. | UN | وأشار المجلس أيضاً إلى أنه كان لدى صاحب الشكوى جواز سفر صادر في 14 آب/أغسطس 2000 بالرغم من التُهم الموجهة إليه. |
De même le Conseil a souligné que l'accent devait être mis sur l'intégration d'une dimension sexospécifique dans les programmes de l'ONU et sur la nécessité d'une équité dans les rapports hommes/femmes. | UN | وشدد المجلس أيضا على أهمية إدماج المنظور المتعلق بمراعاة الفروق بين الجنسين في برامج اﻷمم المتحدة والحاجة إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
le Conseil a souligné qu'il fallait exhorter les deux parties à renoncer à toute action unilatérale à ce sujet, car cela pourrait encore exacerber les tensions. | UN | وشدّد المجلس على ضرورة حثّ كلا الطرفين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات انفرادية قد تؤدي إلى تأجيج حدة التوترات. |