Il serait inacceptable d'assigner une périodicité donnée à une résolution ou à une décision sans le consentement préalable de son auteur ou de ses auteurs. | UN | ولن يكون من المقبول تحديد مسألة الدورية بالنسبة للنظر في أي قرار أو مقرر دون موافقة مسبقة من الجهات المشتركة في تقديمه. |
La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; | UN | المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛ |
La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; | UN | المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية |
Dans certains États, l'obligation de recueillir le consentement préalable des peuples autochtones, donné librement et en connaissance de cause, est expressément énoncée dans les lois ou les politiques pertinentes. | UN | وتشير بعض الدول على وجه التحديد إلى شرط الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة في القوانين والسياسات ذات الصلة. |
Certaines clauses interdisent également la revente des armes sans le consentement préalable des autorités norvégiennes. | UN | كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية. |
Cependant, beaucoup dépendra de la manière dont les législations nationales et infranationales définiront ce qui constitue le consentement préalable donné en connaissance de cause (PIC), ainsi qu'un mécanisme garantissant l'observation effective de la clause du consentement préalable. | UN | ومع ذلك، يتوقف الكثير على تعريف القوانين الوطنية ودون الوطنية لما يعتبر موافقة مسبقة عن علم وكذلك على آلية إنفاذها. |
Le Canada est d'avis qu'une approche globale permettant de traiter la question des navires destinés au recyclage suppose l'adoption d'un régime efficace en ce qui concerne le consentement préalable en connaissance de cause. | UN | ومن رأي كندا أن إيجاد نهج شامل لمعالجة السفن المقرر إعادة تدويرها يقتضي وجود نظام موافقة مسبقة عن علم قابل للتنفيذ. |
Cette lettre interdisait au destinataire de revendre, retransférer ou réexporter les produits reçus sans le consentement préalable de la société. | UN | وتمنع رسالة الضمان إعادة البيع أو إعادة النقل أو إعادة التصدير للمنتج دون موافقة مسبقة من الشركة. |
La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones; | UN | المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛ |
La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones; | UN | المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛ |
Il avait agi de la sorte sans chercher à obtenir le consentement préalable d'une quelconque autorité judiciaire ou autre. | UN | ولقد قام بهذه الأعمال دون التماس موافقة مسبقة من أي سلطة قضائية أو أي سلطة أخرى. |
Nous estimons que, dans ces cas-là, il n'y a aucune raison pour que le Conseil de sécurité hésite à prendre la décision d'intervenir sans le consentement préalable de l'État ou du gouvernement qui est cause de la catastrophe et en est responsable. | UN | ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها. |
Bien souvent, les accords conclus avec des sociétés multinationales n'étaient pas respectés, et les sociétés minières pénétraient sur les terres autochtones sans le consentement préalable des propriétaires traditionnels. | UN | ولا يُلتزم عامة بالاتفاقات المعقودة مع الشركات المتعددة الجنسيات،كما أن شركات التعدين تدخل أراضي الشعوب الأصلية بدون الحصول على موافقة مسبقة من أصحاب الأراضي التقليديين. |
L'histoire a montré la valeur des principes fondamentaux applicables aux opérations de maintien de la paix qui sont, par exemple, le consentement préalable des parties, le respect d'une stricte neutralité et le non-emploi de la force sauf en cas de légitime défense. | UN | والتاريخ قد أثبت فعالية تلك المبادئ اﻷساسية التي تنظم عمليات حفظ السلام من قبيل الحصول على موافقة مسبقة من اﻷطراف المعنية، ومراعاة الحيدة التامة، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
le consentement préalable de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou de l'État ou des États de nationalité du ou des accusés, doit aussi être obtenu. | UN | وينبغي أيضاً الحصول على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد مواطنيها. |
Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. | UN | والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
le consentement préalable éclairé constitue un élément essentiel des systèmes sui generis. | UN | وتمثل الموافقة المسبقة والواعية عنصرا أساسيا من تلك النظم ذات الطبيعة الخاصة. |
Souhaitant qu'une solution efficace permette de clarifier la question de l'application des dispositions de la Convention de Bâle aux navires et autres structures flottantes, notamment la disposition concernant le consentement préalable en connaissance de cause et la gestion écologiquement rationnelle des déchets, | UN | وإذ ترغب في إيجاد حل فعال يوضح تطبيق أحكام اتفاقية بازل بشأن السفن والهياكل العائمة الأخرى، ولا سيما تلك المتصلة بالموافقة المسبقة عن علم والإدارة السليمة بيئيا للنفايات؛ |
Il a également été estimé qu'il était nécessaire de garantir une relation synergique entre la Convention sur la diversité biologique et les ADPIC, concernant notamment la divulgation des ressources énergétiques, le consentement préalable en connaissance de cause et la répartition équitable des bénéfices. | UN | ورأى البعض أيضاً ضرورة إيجاد علاقة تعاضد بين اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاق المذكور، بما في ذلك بشأن مسائل الكشف عن الموارد الجينية والموافقة المُسبقة عن عِلم، والتقاسم المُنصِف للمنافع. |
le consentement préalable, libre et éclairé avait notamment sa place dans la prévention des conflits et la consolidation de la paix. | UN | وأكد آخرون على أن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة لها أهمية خاصة فيما يتعلق بمنع المنازعات وبناء صرح السلام. |
Les principes et recommandations issus de cette consultation, qui préconisaient notamment de privilégier la démarche fondée sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, ont servi à élaborer les directives opérationnelles d'ONU-REDD concernant l'implication des peuples autochtones et des autres collectivités tributaires des forêts. | UN | وشكلت المبادئ والتوصيات التي تمت صياغتها خلال تلك المشاورة، ومنها الدعوة إلى الالتزام بالموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والاعتماد عليها، أساساً لإعداد التوجيهات التنفيذية بشأن مشاركة الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات(). |
Aucune procédure n'a été clairement définie en vue de mettre en œuvre des mécanismes visant à obtenir le consentement préalable et en connaissance de cause des peuples autochtones; | UN | ولم تشتمل هذه التطورات على عملية واضحة لتنفيذ الآليات اللازمة للموافقة المسبقة والعليمة للشعوب الأصلية؛ |
Ces effets peuvent être positifs ou négatifs, en fonction des réglementations en place à l'échelle mondiale et nationale, en particulier celles qui concernent l'accès à l'information, le consentement préalable donné librement et en connaissance de cause, et la gouvernance. | UN | ويمكن أن يكون هذا الأثر إيجابيا أو سلبيا حسب القواعد المعمول بها على الصعيد العالمي وفي كل بلد، ولا سيما ما يتعلق منها بالحصول على المعلومات، والموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة، وأساليب الحكم. |
le consentement préalable en connaissance de cause en est un des principes fondamentaux. | UN | وتشكل الموافقة المستنيرة المسبقة أحد أعمدة عملية الوصول إلى الموارد وتقاسم المنافع. |
II. Les enfants et les jeunes, les femmes et le consentement préalable donné librement | UN | ثانيا - المواضيع المتعلقة بالأطفال والشباب والنساء والموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة |
Rapport de l'Atelier international concernant le consentement préalable, libre et éclairé et les peuples autochtones | UN | تقرير حلقة العمل الدولية المعنية بالمنهجيات المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة |
Elle n'autorise aucune expérience de ce genre sans le consentement préalable de l'intéressé. | UN | ولا تسمح هذه اللجنة بأي تجارب من هذا النوع ما لم يتم الحصول مسبقاً على موافقة الفرد المعني. |
L'examen médico-légal des prélèvements humains requiert le consentement préalable de l'intéressé; | UN | وتُشترط موافقة الأشخاص المعنيين لاستخدام الطب الشرعي في فحص الأدلة المأخوذة من بدن الإنسان؛ |