ويكيبيديا

    "le contexte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياق
        
    • عالم
        
    • اطار
        
    • مع اﻹشارة
        
    • خضم
        
    • على خلفية
        
    • إطار تقديم
        
    • مع الاشارة
        
    • لسياق
        
    • وسياقه
        
    • إطار إعادة
        
    • ضوء
        
    • وسياق
        
    • اﻷمن الدولي ونزع
        
    • خلفية من
        
    Une approche systématique et méthodique de la planification est nécessaire dans le contexte de la stratégie. UN وثمة حاجة إلى نهج أكثر انتظاما ومنهجية في مجال التخطيط في سياق الاستراتيجية.
    Activités et partenariats mis sur pied dans le contexte de l'Initiative BioTrade aux niveaux national, régional et sous-régional; UN :: أنشطة وشراكات يضطلع بها في سياق مبادرة التجارة البيولوجية على الصعيد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي؛
    Dans le contexte de la crise yougoslave, la Roumanie applique strictement le régime des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. UN وفي سياق أزمة يوغوسلافيا، تتقيد رومانيا على نحو صارم بنظام الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Celle-ci sera amplifiée par le contexte de la célébration des cinquantenaires des Nations Unies et de l'UNESCO. UN وستتضخم هذه الحملة في سياق الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس كل من اﻷمم المتحدة واليونسكو.
    Elle devait être replacée dans le contexte de l'économie tout entière et s'appuyer sur des considérations macro-économiques et micro-économiques. UN ويحب أن يُنظر إليها في سياق الاقتصاد ككل، كما ينبغي لها أن تشمل اعتبارات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي.
    64. Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité UN دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة
    Plusieurs délégations citent la Conférence de la CEI, qui vient de s’achever, comme modèle d’approche régionale globale, particulièrement dans le contexte de la prévention. UN وأشارت عدة وفود إلى مؤتمر كومنولث الدول المستقلة الذي اختتم مؤخرا كنموذج لنهج إقليمي شامل خاصة في سياق الوقاية.
    On trouvera ci—après quelques chiffres de base et quelques chiffres comparatifs concernant la Turquie dans le contexte de la Convention : UN وفيما يلي بعض اﻷرقام اﻷساسية والمقارنة الخاصة بتركيا في سياق اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ:
    Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d’autres domaines connexes UN البند ٦٣ من جدول اﻷعمال: دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة
    Recommandation : Le Comité voudra peut-être étudier ces suggestions dans le contexte de son programme à long terme relatif aux recommandations générales. UN التوصية: قد ترغب اللجنة في النظر في هذه الاقتراحات الثلاثة في سياق برنامجها طويل اﻷجل المتعلق بالتوصيات العامة.
    ii) Étude des systèmes dans le contexte de l'entreprise UN `٢` التوصل إلى فهم للنظم في سياق اﻷعمال التجارية
    Dans le contexte de la mondialisation, ces politiques pourraient toutefois devoir être aussi coordonnées aux niveaux tant macroéconomique qu’international. UN بيد أن هذه السياسات قد تستلزم، في سياق العولمة، التنسيق على المستويين الاقتصادي الكلي والدولي.
    On s’accorde aujourd’hui à reconnaître que dans le contexte de la mondialisation, l’industrialisation est tout autant «tirée» par la main-d’oeuvre féminine que par les exportations. UN وأصبح من الحقائق المستقرة اﻵن أن التصنيع في سياق العولمة عملية تقود المرأة زمامها بنفس القدر الذي يقودها به التصدير.
    Les politiques de concurrence étaient adoptées et mises en oeuvre dans le contexte de situations nationales spécifiques, et les différences entre ces politiques étaient légitimes. UN ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة.
    Le profil aidera son gouvernement à améliorer les résultats du secteur du logement dans le contexte de la transition vers une économie de marché. UN وأضاف أن تلك اللمحة ستساعد حكومته في تحسين الأداء في قطاع الإسكان وذلك في سياق التحوُّل إلى اقتصاد السوق.
    Cette question est surtout préoccupante dans le contexte de régimes obligatoires. UN وهذه مدعاة للقلق بوجه خاص في سياق الأنظمة الإلزامية.
    session : renforcer la compétitivité des PME dans le contexte de l'IED UN للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلـدان
    Les stratégies de développement devaient être repensées dans le contexte de la mondialisation et les principes régissant la coopération internationale devaient être réexaminés. UN وعت الوفود إلى إعادة التفكير في استرايجية إنمائية في سياق العولمة وإلى استعراض للمبادئ التي تحكم التعاون الدولي.
    Point 61 de l'ordre du jour. Les progrès de la téléinformatique dans le contexte de la sécurité internationale UN البند 61 من جدول الأعمال: التطورات في ميدان المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية في سياق الأمن الدولي
    Ce contraste peut se comprendre dans le contexte de l'affaiblissement du pouvoir civil face au pouvoir militaire. UN ويمكن تعليل هذه الفجوة في سياق خضوع السلطة المدنية أمام السلطة العسكرية المشار إليه أعلاه.
    Dans le contexte de la mondialisation, il faut sauver les États en déliquescence pour éviter leur désintégration et il faut rebâtir ceux qui se sont désintégrés. UN ومن الضروري إنقاذ إعادة بناء الدول التي لا تستطيع بسط سيادتها في عالم متعولم للحؤول دون تقهقرها إلى وضع بائس مظلم.
    Parmi les autres questions qui se présentent dans le contexte de la procédure accélérée, il y a l'éventuel échec du plan de redressement et les droits des créanciers dans cette éventualité. UN ومن المسائل الأخرى المشمولة في اطار الاجراءات المعجلة احتمال اخفاق خطة اعادة التنظيم وحقوق الدائنين في تلك الحالة.
    Le Groupe de travail III examinera le nouveau point, «Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 1991», auquel notre délégation accorde une importance particulière. UN وسيتناول الفريق العامل الثالث البند الجديد المعنون »نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي مع اﻹشارة بوجه خاص إلى القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١«، وهو بند يعلق عليه وفد بلادي أهمية خاصة.
    Il convient de réaffirmer que le viol, le viol systématique et l’esclavage sexuel dans le contexte de conflits armés constituent des crimes de guerre et de modifier en conséquence les normes et définitions juridiques existant en la matière. UN ودعت اللجنة إلى إعادة تأكيد أن الاغتصاب والاغتصاب والرق الجنسي المنتظمين في خضم النزاع المسلح تشكل جرائم حرب وينبغي تعديل المعايير والتعاريف القانونية القائمة لتعكس هذا الفهم.
    Les problèmes des pays sans littoral devaient être appréhendés dans le contexte de l'intensification des pressions commerciales concurrentielles. UN وقال إنه ينبغي النظر إلى مشاكل البلدان غير الساحلية على خلفية زيادة حدة الضغوط التنافسية في الأسواق.
    Mettant l'accent sur la nécessité pour tous, dans le contexte de l'aide humanitaire, de défendre et de respecter les principes humanitaires et les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تتمسك جميع الأطراف، في إطار تقديم المساعدة الإنسانية، بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، وأن تحترم تلك المبادئ،
    Le point 6 du projet d'ordre du jour provisoire est intitulé " Transferts internationaux d'armes, plus particulièrement dans le contexte de la résolution 46/36 H du 6 décembre 1991 " . UN والبند ٦ من مشروع جدول اﻷعمال المؤقت عنوانه »عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع الاشارة على وجه خاص الى القرار ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١«.
    le contexte de ces marchés est donc très différent, et en général plus hasardeux, que celui, par exemple, des contrats de vente de marchandises. UN وبالتالي تكون الظروف المحيطة متباينة تماما وعلى العموم أكثر عرضة للمخاطر مما هو الحال بالنسبة لسياق عقد بيع سلع مثلا.
    Le développement économique doit reposer sur une assise nationale et refléter l'histoire, la culture, la situation et le contexte de chaque pays. UN ويجب أن تكون التنمية الاقتصادية للبلد عملية وطنية، وتعبر عن تاريخه وثقافته وظروفه وسياقه.
    150. La Division des relations extérieures est créée dans le contexte de la réorganisation proposée du Programme. UN 150- وأنشئت شعبة العلاقات الخارجية في إطار إعادة التنظيم المقترحة لليوندسيب.
    iv) La décolonisation et la situation dans les territoires non autonomes, dans le contexte de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme; UN ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛
    le contexte de la rencontre, découverte, conquête, domination détermine la perception de cette diversité: attraction, répulsion, peur, hostilité. UN وسياق اللقاء أو الاكتشاف أو الغزو أو الهيمنة يحدد النظرة إلى هذا التنوع فهي إما جاذبية أو نفور أو خوف أو عداء.
    Dans le contexte de l'aggravation des affrontements dans certaines régions du monde, on ne peut que se féliciter des progrès sensibles réalisés dans la consolidation de la sécurité internationale. UN وليس بوسع المرء إزاء خلفية من المواجهة الحادة في بعض مناطق العالم، إلا الابتهاج لما يحقق من انجازات هامة في تدعيم اﻷمن الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد