ويكيبيديا

    "le contexte du processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سياق عملية
        
    • إطار عملية
        
    • سياق العملية
        
    Tous les bureaux de l’UNICEF disposent de ces instruments qui guident leur action dans le contexte du processus de réforme de l’Organisation des Nations Unies. UN وقد تقاسمت جميع مكاتب اليونيسيف هذه الصكوك، وهي تسترشد بها فيما تتخذه من إجراءات في سياق عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Propositions écrites individuelles des parties prenantes dans le contexte du processus de renforcement des organes de traités UN المساهمات الخطية الفردية للجهات المعنية في سياق عملية تعزيز اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان
    Juste avant la Conférence de Bonn, cette dynamique est essentielle pour renforcer la confiance de tous les donateurs alors qu'ils veulent jouer le rôle qui leur revient dans le contexte du processus de Kaboul. UN إن ذلك الزخم، إذ يحدث قبل مؤتمر بون، أمر حاسم لتعزيز ثقة جميع الجهات المانحة وهي تسعى إلى المساهمة في سياق عملية كابول.
    et les accords conclus ultérieurement dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, UN ، والاتفاقات اللاحقة المبرمة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط،
    De même, tout retrait d'Israël de la bande de Gaza devrait se situer dans le contexte du processus politique décrit par la Feuille de route. UN وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق.
    La délégation malgache renouvelle son plein appui au Directeur général pour la mise en œuvre du Plan de travail dans le contexte du processus de réforme. UN ويعرب وفده مجددا عن تأييده التام للمدير العام في تنفيذ خطة اﻷعمال في سياق عملية الاصلاح.
    F. Discussions dans le contexte du processus en cours d'" application " 13 UN واو- المناقشات التي دارت في سياق عملية " التنفيذ " الجارية 16
    Mon gouvernement a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses manifestations dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient. UN وحكومتي ما فتئت تدين اﻹرهاب بشتى أشكاله في سياق عملية السلام فــي الشــرق اﻷوسط.
    En outre, elles ont permis de prendre en compte les observations finales du Comité dans le contexte du processus de programmation de l’UNICEF. UN وأسهمت كذلك في مجال النظر في الملاحظات الختامية للجنة في سياق عملية البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف.
    À de nombreux égards, ce débat était novateur dans le contexte du processus de la Commission. UN وكانت المناقشات رائدة من عدة نواح في سياق عملية اللجنة.
    Le Secrétaire général a demandé le retrait des UPDF dans le contexte du processus de désengagement. UN هذا وقد طلب الأمين العام سحب قوات الدفاع الشعبية الأوغندية في سياق عملية فض الاشتباك.
    Dans le contexte du processus d'examen et de planification du partenariat pour la paix, l'OTAN a mis au point un certain nombre d'objectifs de partenariat ayant trait à l'organisation, à la formation et à l'équipement des forces postées aux frontières. UN وفي سياق عملية التخطيط والاستعراض، قام الناتو بتطوير عدد من أهداف الشراكة المتصلة بتنظيم قوات الحدود وتدريبها وتجهيزها.
    Il importe de noter que les problèmes posés par les milices irrégulières et les stocks de munitions doivent impérativement être réglés dans le contexte du processus de DDR. UN ومن المهم أن أشير إلى ضرورة أن تعالج في سياق عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مسألتا المليشيات غير النظامية ومخزونات الذخائر.
    Cette proposition a également été examinée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et sera parachevée dans le contexte du processus budgétaire. UN وقد نظرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أيضا في هذا الاقتراح، وسيستكمل في سياق عملية الميزانية.
    ii) Une étude sur l'aménagement de l'espace et de l'environnement dans le contexte du processus de régionalisation et du transfert de responsabilités aux autorités locales. UN ' ٢ ' دراسة عن التخطيط المكاني البيئي المنحى في سياق عملية التجمع اﻹقليمي ونقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية.
    Sur ce point, nous accueillons avec satisfaction le consensus dégagé récemment dans le contexte du processus d'Istanbul, qui consiste à se concentrer sur une série de mesures visant à renforcer un programme de réalisation fondé sur la confiance et les avantages mutuels. UN وفي هذا الصدد، نثني على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا في سياق عملية اسطنبول بشأن التركيز على مجموعة تدابير بناء الثقة التي تهدف إلى تعزيز وضع جدول أعمال يستند إلى المنفعة والثقة المتبادلتين.
    La coopération avec le Tribunal est également examinée dans le contexte du processus de stabilisation et d'association. UN وتُعالج مسألة التعاون مع المحكمة أيضا في سياق عملية تحقيق الاستقرار والانتساب.
    Le budget de l'UNICEF est établi dans le contexte du processus de plan à moyen terme décrit ci-après : UN ويجري إعداد ميزانية اليونيسيف ضمن إطار عملية الخطة المتوسطة اﻷجل الوارد وصفها أدناه:
    L'Union appuie pleinement les efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies dans le contexte du processus de paix de Genève afin d'engager les parties dans des pourparlers directs. UN والاتحاد يؤيد تأييدا تاما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ضمن إطار عملية جنيف للسلام بغية إشراك اﻷطراف في حوار مباشر.
    Il s'agit d'une relique de la guerre froide, particulièrement inadaptée et discordante dans le contexte du processus de paix entre Israël et les Palestiniens. UN أنه من بقايا حقبة الحرب الباردة، وهو إجراء غير ملائم وناشز على نحو خاص فــي إطار عملية السلام بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Nous avons redoublé d'effort pour parvenir à un accord dans le contexte du processus de négociation en place, mené dans le cadre de l'ONU, sous la direction de M. Nimetz. UN وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز.
    Fondé sur les approches et les idées formulées dans le contexte du processus consultatif intergouvernemental, il contient des propositions concernant le thème global et les thèmes subsidiaires à inclure dans ce cadre. UN واستنادا إلى النهج واﻷفكار المعرب عنها حتى اﻵن في سياق العملية التشاورية الحكومية الدولية، يتضمن هذا التقرير مقترحات تتعلق بالموضوع الشامل لقمة اﻷلفية وبمواضيعها الفرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد