Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا. |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا. |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا. |
le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. | UN | وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل. |
Elle comprend également un intéressement aux résultats de l'entreprise si une convention collective ou le contrat de travail le prévoit. | UN | كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل. |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا. |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا. |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا. |
Le Code de la famille contient des dispositions sur le contrat de mariage. | UN | ويحتوي قانون الأسرة على أحكام تتعلق بعقود الزواج. |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer | UN | اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود نقل البضائع الدولي بالبحر كليا أو جزئيا |
:: Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer (2002-2008) | UN | :: اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا (2002-2008). |
Convention des Nations Unies sur le contrat de transport effectué entièrement ou partiellement par mer. New York, 11 décembre 2008 | UN | الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كليا أو جزئيا نيويورك، 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 |
J. Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer, 2008 (Rotterdam) | UN | ياء- اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كلياً أو جزئياً، 2009 (روتردام) |
J. Convention des Nations Unies sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer, 2009 (Règles de Rotterdam) | UN | ياء- اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بعقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البحر كلياً أو جزئياً، 2009 (قواعد روتردام) |
le contrat de soustraitance était daté du 29 juin 1987. | UN | وكان العقد من الباطن مؤرخاً 29 حزيران/يونيه 1987. |
le contrat de sous-traitance prévoyait une période d'entretien de 12 mois à compter de la date de la réception provisoire. | UN | وكان العقد من الباطن ينص على فترة صيانة مدتها 12 شهرا من تاريخ انتهاء الأشغال عمليا. |
Les comptes ouverts dans une banque par le personnel expatrié doivent être dûment identifiés dans le contrat de réalisation. | UN | ويجب أن تُبين الحسابات التي يفتحها الموظفون الأجانب في المصارف في عقد التنفيذ طبقا للأصول. |
ii) Le lieu de réception convenu dans le contrat de transport; | UN | `2` مكان التسلُّم المتفق عليه في عقد النقل؛ أو |
La société affirme que le contrat de Sanaa représentait 60 % de sa capacité de production. | UN | وتؤكد الشركة أن عقد صنعاء يساوي 60 في المائة من الطاقة الإنتاجية للشركة. |
Cellesci se rapportent à divers éléments contestés en rapport avec le Contrat 29 et le contrat de remplacement. | UN | وتتصل هذه الخسائر بعناصر مختلفة كانت موضع نزاع فيما يتعلق بالعقد 29 والعقد البديل. |
Dans ce dernier cas, il faut analyser le contrat de travail comme un contrat de droit commercial ou de droit privé, alors que dans le premier, il s'agit simplement de savoir si le contrat de travail considéré relève bien des dispositions pertinentes. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يلزم تحليل عقد العمل كعقد تجاري أو عقد من عقود القانون الخاص، بينما يتمثل السؤال الوحيد في الحالة الأولى في معرفة ما إذا كان عقد العمل يدخل في نطاق الأحكام ذات الصلة. |
- Des contrats de sur la base du calendrier de paiements prévu dans sous-traitance : le contrat de sous-traitance; | UN | ـ للعقود من الباطن: على أساس جدول السداد الوارد في العقد المبرم مع المقاول من الباطن؛ |
le contrat de location pour la totalité de l'hôtel n'a pas été signé car celui-ci a été vendu à une autre société d'exploitation. | UN | ولم يوقع العقد المتعلق باستئجار فندق روفوما بكامله ﻷن الفندق بيع الى شركة أخرى تولت إدارته. |
Location avec services. le contrat de location avec services prévoit que si le parc de véhicules en état de fonctionnement opérationnel (c'est-à-dire prêts à être utilisés) est inférieur à 90 % du parc autorisé dans le mémorandum d'accord pour une sous-catégorie de véhicules, le montant du remboursement est réduit en conséquence. | UN | 37 - عقد الإيجار الشامل للخدمة - بموجب شروط عقد الإيجار الشامل للخدمة، عندما تكون نسبة مجموع عدد المركَبات الصالحة للخدمة التشغيلية (أي الصالحة للاستعمال) أقل من 90 في المائة من الكمية المتعاقَد بشأنها في مذكرة التفاهم بالنسبة لإحدى الفئات الفرعية للمركبات، تخفَّض وفقاً لذلك قيمة التكاليف المسدَّدة(). |
le contrat de soustraitance conclu entre la coentreprise et la SPIA était daté du 29 juin 1987. | UN | وقد أبرم العقد من الباطن بين المشروع المشترك والسلطة الخاصة بتنفيذ المشاريع في العراق في 29 حزيران/يونيه 1987. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a appris que le contrat de restauration portait sur un montant de 56 275 dollars. | UN | وأُبلغت اللجنة، ردا على استفسار منها، بأن قيمة عقد الترميم بلغت 275 56 دولارا. |
le contrat de bail dans ce deuxième immeuble ne comporte pas de clause de résiliation anticipée. | UN | ولا يتضمن عقد إيجار موقع 730 Third Avenue بندا يجيز الإنهاء المبكر للعقد. |
le contrat de location portant sur les locaux occupés n'a apporté aucune réponse à ces questions. | UN | كذلك فإن عقد إيجار المرافق المشغولة لم يحتو على تفسير لأي من المسائل المذكورة أعلاه. |
Nous proposons que la forme de la cession soit régie par la loi de l'État dans lequel le contrat de cession a été conclu. | UN | ونقترح أن يخضع شكل الاحالة لقانون الدولة التي أبرم فيها عقد الاحالة. |
Les ressources supplémentaires à prévoir pour 2010 sont pour la plupart imputables à l'augmentation escomptée du prix qui sera demandé dans le contrat de location de l'avion si l'on en juge d'après un contrat analogue récemment signé par l'UNSOA. | UN | وتُعزى الموارد الإضافية لعام 2010 في معظمها إلى الزيادة المتوقعة في تكاليف العقد المتعلق بالطائرة الثابتة الجناحين على أساس عقد مماثل أبرمه مؤخرا مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |