Les méthodes utilisées par la FAO pour classer le couvert terrestre avaient également été employées. | UN | كما أُتيحت طرائق تستخدمها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لتصنيف الغطاء النباتي. |
Cela permettrait de démarrer les travaux en utilisant les données déjà disponibles concernant le couvert terrestre. | UN | ومن شأن ذلك السماح بالانطلاق في المشروع باستخدام بيانات متاحة حول الغطاء الأرضي. |
Certains éléments avaient été achetés directement alors que d'autres avaient été acquis sous le couvert d'essais de démonstration lorsque l'Iraq négociait l'achat de machines-outils. | UN | وتم شراء بعض المكونات بطريقة مباشرة وتم الحصول على بعض آخر بطريقة غير مباشرة تحت ستار اختبارات البيان العملي أثناء تفاوضهم على شراء مكنات تشكيل المواد. |
La société civile rejette la privatisation des services essentiels sous le couvert de partenariats entre le secteur public et le secteur privé ou sous d'autres prétextes. | UN | والمجتمع المدني يرفض خصخصة قطاع الخدمات الأساسية تحت ستار الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو غير ذلك من الذرائع. |
Et ici, sous le couvert de l'obscurité, à un point d'eau secret et très spécial, les rhinocéros laissent derrière leur existence solitaire. | Open Subtitles | وهنا، تحت غطاء الظلام في أحد برك الماء السرية والخاصة جدا يتخلى وحيدو القرن عن حياتهم الإنفرادية المعتادة |
L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour en finir avec les crimes commis sous le couvert du droit coutumier et des codes traditionnels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على الجرائم التي ترتكب تحت قناع القانون العرفي والقوانين التقليدية. |
Cette approche permettrait de démarrer les travaux en utilisant les données déjà disponibles concernant le couvert terrestre. | UN | ويتيح هذا النهج الانطلاق في العمل باستخدام بيانات متاحة بيُسر بشأن الغطاء الأرضي. |
Cette approche permettrait de démarrer les travaux en utilisant les données déjà disponibles concernant le couvert terrestre. | UN | ويتيح هذا النهج الانطلاق في العمل باستخدام بيانات متاحة بيسر بشأن الغطاء الأرضي. |
Une fois que la principale culture est capable de procurer le couvert nécessaire, la plante abri est supprimée. | UN | ومتى أصبح المحصول الرئيسي قادراً على توفير الغطاء الأرضي اللازم، يتم وقف الزراعة الوقائية. |
Le Comité note que la végétation a manifestement été endommagée dans ces zones et que le couvert végétal doit être restauré pour rétablir les fonctions écologiques. | UN | ويلاحظ الفريق أن النباتات قد تضررت بوضوح في هذه المناطق، فإن إعادة الغطاء النباتي ضرورية لاستعادة الوظائف الإيكولوجية. |
D'après le Koweït, le couvert végétal est moins dense dans les zones touchées que dans les autres. | UN | وترى الكويت أن الغطاء النباتي في المناطق المتضررة أقل مما هو عليه في المناطق التي لم تتعرض لاختلال. |
Il existe même des États Membres qui protègent des dirigeants corrompus sous le couvert du secret bancaire. | UN | ويوجد بعض الدول الأعضاء التي تحمي القادة الفاسدين تحت ستار السرية المصرفية. |
La notion d'intervention humanitaire ne devrait pas être introduite dans le domaine de la protection diplomatique, même sous le couvert des droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان. |
Malgré les lois, de nombreuses maisons de prostitution fonctionnent sous le couvert de restaurants, de bars ou d'hôtels. | UN | وعلى الرغم من تلك القوانين، توجد بيوت دعارة كثيرة تعمل تحت ستار مطاعم أو حانات أو فنادق. |
La traite est souvent organisée sous le couvert de migrations liées à l'emploi. | UN | وغالبا ما يرتكب الاتجار تحت ستار الهجرة للعمل. |
Bien que la traite soit souvent pratiquée sous le couvert de migration, il s'avère essentiel de ne pas faire d'amalgame car il s'agit de deux phénomènes très différents. | UN | وأشارت إلى أنه بينما يحدث الاتجار في الغالب تحت ستار الهجرة، ينبغي ألا يساوى بينهما لأنهما ظاهرتان مختلفتان جدا. |
Et tout cela a lieu sous le couvert d'une campagne de propagande et de la prétendue non-participation de la République d'Arménie à l'agression. | UN | وكل هذا يحدث تحت غطاء حملة دعائية مستمرة وما يزعم من عدم تورط جمهورية أرمينيا في العدوان. |
Actuellement, la définition s'applique aux pays dont le couvert forestier représente moins de 10 % de leur superficie totale. | UN | وفي الوقت الحالي، يشير التعريف إلى غطاء حرجي لا تتجاوز نسبته 10 في المائة من إجمالي مساحة اليابسة. |
Ils constituent des proies faciles pour ceux qui les exploitent, sous le couvert du consentement. | UN | ويقع هؤلاء اﻷطفال فريسة سهلة للمعتدين تحت قناع الرضا. |
Seul un petit groupe de pays a utilisé des classifications qui leur étaient propres ou qui n'avaient pas de lien direct avec le couvert. | UN | واقتصر استخدام التصنيفات الخاصة أو غير المتصلة مباشرة بالغطاء الأرضي على عدد قليل من البلدان. |
Il note également avec préoccupation que d'après le rapport de l'État partie, il s'agit là d'une nouvelle forme de traite des filles, sous le couvert du mariage. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن هذا يشكل نوعا جديدا من الاتجار بالفتيات بذريعة الزواج وفقاً لتقرير الدولة الطرف. |
Certains États prennent les droits de l'homme comme prétexte pour légitimer une ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, souvent sous le couvert des Nations Unies. | UN | وأضافت أن هناك دولا معينة تستخدم حقوق اﻹنسان ذريعة ﻹضفاء الشرعية على التدخل، غالبا تحت مظلة اﻷمم المتحدة، في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Les données sur l'utilisation des terres et le couvert forestier étaient souvent anciennes ou présentées sous une forme inadéquate. | UN | وكثيراً ما كانت البيانات المتعلقة باستخدام الأراضي والغطاء الحرجي قديمة أو لم تكن متاحة في شكل ملائم. |
Ce processus suppose l'existence de cartes et de fichiers fiables pour la création de séries temporelles sur le couvert terrestre pour une superficie donnée. | UN | وتتطلب عملية الرصد وجود خرائط وبيانات موثوق بها من أجل إنشاء سلاسل زمنية للغطاء الأرضي في منطقة معينة. |
Cette idée fausse a largement alimenté l'impression, de plus en plus répandue, d'une convention < < bicéphale > > sous le couvert de laquelle l'assistance fournie reste ponctuelle, inconstante, imprévisible et privée de la programmation globale qui en organiserait l'exécution. | UN | وسوء الفهم هذا ساهم بقوة في التصور الذي أضحى سائداً بصورة تدريجية ويعطي انطباعاً عن وجود " قيادة مزدوجة " للاتفاقية وفكرة مؤداها أن الدعم المقدم في إطارها يظل متغيراً حسب كل حالة ومتقلباً ولا يمكن التنبؤ به ومفتقراً إلى جدول أعمال برنامجي شامل يحكم تنفيذه. |
Les utilisations des sols changent très rapidement et il importe d'établir un inventaire des connaissances passées et présentes touchant les utilisations des sols et le couvert terrestre dans la région. | UN | ويحدث هذا التغيّر بسرعة شديدة وهناك حاجة لقائمة حصر للمعارف السابقة والراهنة بشأن استغلال الأراضي وغطائها في المنطقة. |