v) Le fait que le crime a été commis pour tout motif comportant une discrimination fondée sur l’une quelconque des considérations visées au paragraphe 3 de l’article 21 du Statut; | UN | ' ٥ ' ارتكاب الجريمة بدافع ينطوي على التمييز وفقا ﻷي من اﻷسس المشار إليها في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من النظام اﻷساسي؛ |
Comment, quand et par qui le crime a été commis. | UN | معرفة كيفية ارتكاب الجريمة وتاريخ ارتكابها ومن ارتكبها. |
Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'identifier les auteurs de celui-ci. | UN | ونظرا للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة. |
Pour tout crime autre que le génocide, celle-ci est compétente dès lors que l'État qui détient la personne soupçonnée du crime et l'État sur le territoire duquel le crime a été commis ont accepté sa juridiction à raison du crime en question. | UN | فبالنسبة لكل الجرائم باستثناء جريمة إبادة اﻷجناس، ينعقد الاختصاص للمحكمة إذا قبلت الدولة المتحفظة على المشتبه فيه والدولــة التـي وقعت في إقليمها الجريمة اختصاص المحكمة في الجريمة المعنية. |
Le Comité relève aussi un autre argument de l'auteur faisant valoir que, si la peine applicable a changé plus d'une fois entre le moment où le crime a été commis et sa condamnation, il aurait dû bénéficier de la loi qui lui est la plus favorable. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة أخرى لصاحب البلاغ تفيد أنه إذا كانت العقوبة المنطبقة قد تغيرت أكثر من مرة في الفترة الفاصلة بين ارتكاب الجريمة وصدور حكم الإدانة ضده، فقد كان ينبغي أن يستفيد من نص القانون الذي يكفل النتائج القانونية المواتية له. |
Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'en identifier les auteurs. | UN | ونظراً للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة. |
L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات على ارتكاب الجريمة. |
La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة. |
Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'en identifier les auteurs. | UN | ونظراً للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة. |
L'auteur soutient que les égratignures sur le visage de son fils sont apparues pendant l'interrogatoire, soit trois heures après que le crime a été commis. | UN | وتتمسك صاحبة البلاغ بأن الخدوش ظهرت على وجه ابنها أثناء التحقيق، أي بعد ثلاث ساعات من ارتكاب الجريمة. |
iv) Le fait que le crime a été commis avec une cruauté particulière ou qu’il y a eu plusieurs victimes; | UN | ' ٤ ' ارتكاب الجريمة بقسوة زائدة أو تعدد المجني عليهم؛ |
Le conseil réaffirme qu'il serait illégal pour le Gouvernement jamaïcain d'exécuter l'auteur puisque celui-ci était mineur au moment où le crime a été commis. | UN | ويكرر المحامي أن قيام حكومة جامايكا بإعدام مقدم البلاغ سيكون غير قانوني نظرا ﻷنه كان قاصرا وقت ارتكاب الجريمة. |
2.1 Le 8 mars 1979, les auteurs, ainsi que deux autres personnes, dénommées respectivement R. W. et A. G., ont été déclarés coupables par le Home Circuit Court de Kingston du meurtre d'un certain C. M. Les auteurs ont été condamnés à mort; leurs deux coaccusés ont été condamnés à l'emprisonnement à perpétuité, étant donné qu'ils étaient mineurs à l'époque où le crime a été commis. | UN | وأ. غ.، من جانب محكمة الدائرة الداخلية في كنغستون بقتل س. م. وحكم على أصحاب البلاغ بالاعدام؛ أما المتهمان اﻵخران فقد حكم عليهما بالسجن مدى الحياة، ﻷنهما كانا قاصرين وقت ارتكاب الجريمة. |
La personne était tombée au pouvoir d’une autre partie au conflit au moment où le crime a été commis. | UN | ٣ - كان الشخص تحت سلطة طرف آخر في الصراع وقت ارتكاب الجريمة. |
Ayant fait observer qu’il incombait à l’État partie de procéder à enquête en cas de doute sur l’état de mineur de l’accusé d’un crime punissable de la peine de mort, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi ne prouvaient pas que l’auteur était mineur au moment où le crime a été commis. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة. |
De fait, l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ratifié par le Gouvernement jordanien, admet la peine de mort pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة. |
Toute personne qui participe à une entente en vue de commettre un crime ou qui incite à commettre un crime ne tombe sous le coup de la loi qu'une fois que le crime a été effectivement commis à la suite d'une telle entente ou incitation. | UN | ولا يعاقب الشخص الذي يشترك في مؤامرة أو يغوي آخر على ارتكاب جريمة إلا بعد إقدام الفاعل اﻷصلي فعليا على ارتكاب الجريمة نتيجة لتلك المؤامرة أو اﻹغواء. |
Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. | UN | ويستنتج أيضا من العبارات الصريحة للمادة ٦ أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة الا وفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة ﻷحكام العهد. |
50. Selon les autres régimes juridictionnels proposés dans le statut, il serait nécessaire qu'au moins l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, ou même d'autres États, soient parties contractantes ou donnent leur consentement à l'exercice d'une compétence ad hoc. | UN | ٠٥ - وفي اطار النماذج الاختصاصية اﻷخرى المقترحة في النظام اﻷساسي ، سيكون من الضروي على اﻷقل بالنسبة للدولة التي وقعت الجريمة المعنية في اقليمها أو بالنسبة لدول أخرى ، يتعين أن تكون طرفا متعاقدا في النظام اﻷساسي ، أو يتعين أن تعطي موافقتها لممارسة اختصاص مؤقت . |
L'auteur fait valoir que, si la loi applicable a changé plus d'une fois entre le moment où le crime a été commis et la déclaration de culpabilité de l'auteur présumé, cette personne devrait bénéficier de la loi la plus favorable à l'accusé. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كان القانون المطبق قد تغير أكثر من مرة ما بين وقت ارتكاب الجريمة وتاريخ إدانة الجاني المفترض ارتكابه لها، فإنه ينبغي للشخص المعني أن يستفيد من صيغة القانون التي تضمن استخدام النتائج القانونية الأكثر ملاءمة له. |
Le Comité relève aussi un autre argument de l'auteur faisant valoir que, si la peine applicable a changé plus d'une fois entre le moment où le crime a été commis et sa condamnation, il aurait dû bénéficier de la loi qui lui est la plus favorable. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى حجة صاحب البلاغ الأخرى، أنه إذا تغيرت العقوبة ذات الصلة أكثر من مرة في الفترة الفاصلة بين ارتكاب الجريمة وصدور حكم الإدانة، ينبغي أن يستفيد من صيغة القانون التي تكفل العواقب القانونية المواتية له. |