Cette rémunération est formellement déterminée d'un commun accord, avec le consentement donné librement et en connaissance de cause, avant le début des opérations forestières. | UN | ويتفق رسمياً على هذا التعويض بموافقتها الحرة والواعية قبل بدء العمليات الحرجية. |
Le Comité estime qu'on ne saurait considérer que le début des opérations militaires dans la zone de guerre a directement empêché les navires de mouiller dans le port de Ceyhan. | UN | ويرى الفريق أنه لا يمكن القول إن بدء العمليات العسكرية داخل منطقة الحرب منع السفن من الإرساء في الميناء بصورة مباشرة. |
Avant le début des opérations, il serait procédé à un levé de terrain détaillé pour établir quels étaient les besoins précis. | UN | وسيضطلع قبل بدء العمليات بمسح تفصيلي للمواقع لتعيين المطلوب على نحو دقيق. |
La maison du pêcheur avait aussi été détruite et il n'avait plus d'emploi depuis le début des opérations militaires, en décembre 2008. | UN | ودمر كذلك منزل أسرته، وظل هذا الصياد متعطلا عن العمل منذ بداية العمليات العسكرية في كانون الأول/ديسمبر. |
Il convient d'établir des plans et procédures d'urgence pour la protection du personnel et du public avant le début des opérations se rapportant à des déchets dangereux. | UN | ينبغي وضع خطط وإجراءات لحالات الطوارئ لحماية اليد العاملة والجمهور قبل بدء عمليات النفايات الخطرة. |
Selon les agences humanitaires, la sécurité des agences et des civils s'est dégradé depuis le début des opérations Kimia II au Sud-Kivu. | UN | 101 - ووفقا للوكالات الإنسانية، تدهورت الحالة الأمنية بالنسبة للوكالات الإنسانية والمدنيين مع بداية عمليات كيميا الثانية في كيفو الجنوبية. |
Les appels uniques interorganisations constitueront ainsi une stratégie d’ensemble pour les activités des Nations Unies dès le début des opérations. | UN | وهكذا سيكون استخدام النداءات الموحدة بمثابة استراتيجية عامة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة منذ بدء العمليات. |
Les dirigeants de toutes les factions ont toutefois commencé à exprimer leur scepticisme dans les semaines qui ont suivi le début des opérations de sécurité. | UN | بيد أن زعماء من جميع الأطراف بدأوا في الإعراب عن شكوكهم بعد مرور أسابيع من بدء العمليات الأمنية. |
28. Services et matériel de contrôle de la circulation aérienne. Les économies d'un montant de 19 200 dollars ont été réalisées du fait du retard enregistré dans le début des opérations aériennes. | UN | ٢٨- خدمات ومعدات مراقبة الحركة الجوية - تعزى الوفورات البالغة ٢٠٠ ١٩ دولار إلى تأخير في بدء العمليات الجوية. |
22. Depuis le début des opérations militaires dans le nord du pays, des soldats maliens auraient été impliqués dans des exécutions sommaires de personnes présumées appartenir aux groupes armés ou soupçonnées d'avoir collaboré avec ceux-ci. | UN | 22- منذ بدء العمليات العسكرية في شمال البلاد، يُزعم أن جنوداً ماليين شاركوا في عمليات إعدام بإجراءات موجزة بحق أشخاص ينتمون إلى جماعات مسلحة أو يُشتبه في أنهم تعاونوا معهم. |
Depuis le début des opérations militaires, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), dans le cadre de son action de médiation, se tient prête à appuyer les négociations et le dialogue. | UN | ومنذ بدء العمليات العسكرية، ظلت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تعرب، من خلال عملية الوساطة التي تقوم بها، عن استعدادها لدعم المفاوضات والحوار. |
Dans son exposé, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a noté qu'avec le début des opérations militaires conduites par la France, le Mali se trouvait à un tournant. | UN | وأشار وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، في إحاطته، إلى أن مالي بلغت نقطة تحول مع بدء العمليات العسكرية التي تقودها فرنسا. |
Ces deux dernières ont dû fermer peu de temps avant le début des opérations militaires israéliennes de Gaza, en raison des difficultés d'approvisionnement. | UN | وقد أغلقت الشركتان الأخيرتان في وقت ما قبل بدء العمليات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، بالنظر إلى نقص الإمدادات الناجم عن الحصار. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut, quelques jours avant le début des opérations militaires, l'UNRWA a dû suspendre ses programmes d'aide alimentaire et en restreindre d'autres. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فقُبيل أيام فقط من بدء العمليات العسكرية الإسرائيلية اضطرت الأونروا إلى وقف برامجها للمساعدة الغذائية وتخفيض برامج أخرى. |
Les rapports indiquent que plus de 700 personnes ont été tuées et que plusieurs centaines d'autres, essentiellement des enfants, ont été enlevées depuis le début des opérations conjointes. | UN | وتشير التقارير إلى أن ما يزيد عن 700 شخص قد قتلوا، وتم اختطاف المئات الآخرين لا سيما من الأطفال منذ بداية العمليات المشتركة. |
Le présent rapport se concentre sur certaines des préoccupations clefs du HCDH concernant le territoire palestinien occupé et porte sur la période comprise entre le début des opérations militaires israéliennes à Gaza baptisées < < Plomb durci > > et le 10 avril 2009. | UN | ويركِّز هذا التقرير على بعض الشواغل الرئيسية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يغطي الفترة الممتدة من بداية العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة التي سُمّيت " عملية الرصاص المصبوب " وحتى 10 نيسان/أبريل 2009. |
67. Du fait que des terres agricoles ont été dévastées et des serres détruites, on s'attend à ce que l'insécurité alimentaire s'aggrave encore en dépit des quantités accrues de denrées alimentaires qu'il a été autorisé d'importer à Gaza depuis le début des opérations militaires. | UN | 67- ومن المتوقع أن يؤدي تجريف الأراضي الزراعية وتدمير الصَّوْبات الزراعية إلى زيادة تفاقم انعدام الأمن الغذائي على الرغم من زيادة كميات المواد الغذائية المسموح بدخولها إلى غزة منذ بداية العمليات العسكرية. |
En 1993, avant le début des opérations d'aide alimentaire du PAM, le HCR avait fourni diverses denrées alimentaires en quantités limitées. | UN | وفي عام ١٩٩٣ وقبل بدء عمليات توزيع اﻷغذية التي يقوم بها برنامج اﻷغذية العالمي، قدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين كميات محدودة من شتى اﻷصناف الغذائية. |
Avant le début des opérations, au moment de la planification, les institutions financières internationales doivent participer dès le début à ces activités, comme elles l'ont fait au Cambodge. | UN | وينبغي إشراك المؤسسات المالية الدولية منذ البداية في عملية التخطيط التي تسبق بدء عمليات تقديم المساعدة، على نحو ما حدث في كمبوديا. |
Combattants ont été désarmés et démobilisés avec l'appui de l'ONUCI depuis le début des opérations de DDR en octobre 2012. | UN | مقاتلاً قد نزع سلاحهم وسرحوا بدعم من عملية الأمم المتحدة منذ بداية عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Cela est d'autant plus critique que 2010 a, hélas, été l'année la plus violente en Afghanistan depuis le début des opérations internationales. | UN | ومما يزيد من إلحاح هذا الأمر أن عام 2010 قد تبيّن، للأسف، أنه الأكثر عنفاً في أفغانستان منذ أن بدأت العمليات الدولية الحالية. |
Près de 4 000 réfugiés guatémaltèques ont été rapatriés en 1998 avec l’aide du HCR et plus de 800 l’ont été au cours du premier trimestre de 1999, ce qui porte à plus de 42 000 le nombre total de personnes rapatriées depuis le début des opérations d’aide au retour, en 1984. | UN | وقد أعيـــد ما يقرب من 000 4 لاجئ غواتيمالي إلى الوطن في عام 1998 بمساعدة المفوضية، كما عاد أكثر من 800 لاجئ آخرين في الأشهر الثلاثة الأولى من عام 1999، بحيث وصل العدد الاجمالي التراكمي منذ بدء التدفقات الأولى للاجئين المتلقين للمساعدة في عام 1984 إلى ما يزيد على 000 42 لاجئ. |
La collaboration de l'EUFOR avec la MINURCAT a été importante depuis le début des opérations et elle s'est intensifiée à l'approche du transfert. | UN | لقد كانت مشاركة قوة حفظ السلام بقيادة الاتحاد الأوروبي مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد هامة للغاية منذ بداية العملية وتعمقت تلك المشاركة مع اقتراب وقت تسليم المهام. |
iv) la reconnaissance d'un caractère prioritaire aux questions relatives à l'unité de la famille dès le début des opérations en faveur des réfugiés; et | UN | `4` اعطاء الأولويـة للقضايا المتعلقة بوحدة الأسرة في مرحلة مبكرة في كل العمليات المتعلقة باللاجئين؛ و |
Depuis le début des opérations humanitaires aux Gonaïves, près de 4 000 millions de tonnes de vivres du Programme alimentaire mondial ont été distribuées dans les zones sinistrées. | UN | ومنذ بداية الاستجابة الإنسانية في غوناييف، تم توزيع ما يقارب 000 4 طن متري من السلع الغذائية التي قدمها برنامج الأغذية العالمي للمناطق المتضررة. |
Les procédures opérationnelles principales et les systèmes de contrôle interne n'avaient pas été mis en place avant le début des opérations sur le terrain. | UN | ولم يتم وضع إجراءات التشغيل الرئيسية ونظم المراقبة الداخلية قبل البدء في العمليات الميدانية. |