Délai pour le démarrage des travaux Trois ans, jusqu'à 2017, les locaux devant être occupés en 2020 | UN | التوقيت ثلاث سنوات حتى بدء التشييد في عام 2017، مع إمكانية الشغـل في عام 2020 |
En Asie, nous percevons le démarrage d'un nombre d'activités fort encourageant. | UN | في آسيا، نلاحظ بدء تنفيذ عدد من اﻷنشطة المشجعة الى حد كبير. |
Mais on ne pense pas que ces programmes seront opérationnels avant que trois mois se soient écoulés après le démarrage du processus de désarmement, en fonction des contributions volontaires. | UN | ومع ذلك فليس من المتوقع تنفيذ هذه البرامج إلا بعد انقضاء ٣ أشهر على اﻷقل من بدء عملية نزع السلاح، رهنا بتوفير التبرعات. |
Des modèles de démarrage des missions ont été mis en place pour le démarrage de la mission au Libéria et, dans une certaine mesure, pour la MINUCI | UN | وتم إعمال نماذج بدء البعثات من أجل بدء البعثة في ليبريا، وإلى حد ما في حالة بعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار |
Risque de retard dans le démarrage des phases successives de projets et programmes déjà exécutés. | UN | مخاطرة حدوث تأخير في بدء المراحل اللاحقة للمشاريع والبرامج التي أكملت بالفعل. |
Les retards pris dans le démarrage du recensement national et la mise à jour du fichier électoral lui semblaient préoccupants. | UN | وأعربت اللجنة الانتخابية الوطنية عن القلق إزاء التأخر في بدء التعداد الوطني وتحديث السجل الوطني للناخبين. |
Elle tient néanmoins à mettre en garde contre les risques que présente l'ouverture d'un crédit d'un montant arbitraire pour financer le démarrage d'une opération de maintien de la paix. | UN | أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم. |
Il est absolument nécessaire d'évaluer, avant le démarrage du projet, la qualité et le champ des données, ainsi que l'infrastructure locale d'appui. | UN | ويجب أن تقيم قبل بدء المشروع نوعية البيانات وشمولها، فضلا عن الهيكل اﻷساسي المحلي اللازم للمشروع. |
A cet égard, certains ont estimé que, puisque le démarrage des travaux d'exploitation minière des fonds marins allait être retardé, cela donnerait largement le temps de mener des recherches poussées visant à protéger le milieu marin. | UN | ومن هذه الناحية، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالنظر الى أن بدء التعدين في قاع البحار العميق سيتأخر فسيتيح هذا وقتا كافيا ﻹجراء بحوث متأنية بهدف حماية البيئة البحرية. |
Elles seront alors disponibles pour assurer le démarrage d'autres missions. | UN | وفي تلك المرحلة يمكن أن يتوفر أعضاء فريق بدء العمليات لبعثات جديدة أخرى. |
Le problème principal que pose le démarrage des activités préparatoires est celui des ressources. | UN | ويمثل توفر الموارد القيد اﻷساسي على بدء اﻷعمال التحضيرية. |
La poursuite des forages devrait également faire augmenter la taille des réserves avant le démarrage de la production. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يؤدي استمرار الحفر في أعماق البحار إلى توسيع قاعدة الموارد قبل بدء الإنتاج. |
En ce qui concerne les procédures judiciaires, le caractère novateur de la Commission a compliqué le démarrage de ses activités. | UN | وفي مجال الإجراءات القانونية، ربما كان الطابع الابتكاري للجنة هو الذي أعاق بدء عملها. |
Les Inspecteurs veulent espérer que cette approche ne retardera pas le démarrage des fonctions de contrôle, en particulier pour ce qui concerne l'audit interne. | UN | ولا يتوقع المفتشون أن يؤدي هذا النهج إلى تأخير بدء هذه الوظائف، وبخاصة فيما يتعلق بالمراجعة الداخلية للحسابات. |
Tous ces enseignements inspireront l'élaboration prochaine des directives concernant le démarrage des missions et le passage d'un type de mission à un autre. | UN | وسيستفاد من هذه الدروس أيضا في إعداد دليل بدء البعثات والمراحل الانتقالية لإدارة الشؤون السياسية في المستقبل. |
L'installation de ce matériel de levage a permis le démarrage des travaux de désamiantage et de démolition des cloisons et des faux plafonds dans les étages supérieurs. | UN | وأتاح هذا بدء إخماد الأسبستوس ورفع الفواصل والأسقف في الطوابق العليا. |
En outre, le fait que la redevance doive être versée avant le démarrage de la production peut poser des difficultés aux entreprises non dotées de ressources suffisantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استحقاق المدفوعات قبل بدء عملية الإنتاج يثقل كاهل الشركات التي لا يتوافر لديها رأس مال كاف. |
L'Égypte a réaffirmé qu'il importait de s'en tenir aux dispositions du mécanisme susmentionné, d'autant plus qu'il avait été porté à la connaissance des organisateurs un mois avant le démarrage de leur convoi. | UN | وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة. |
À cette occasion, ils ont exprimé au Gouvernement panaméen leur appréciation pour la façon efficace dont il opérait et gérait le Canal sous son contrôle et ont félicité la nation pour le démarrage de la construction d'une troisième série d'écluses sur cette route stratégique au service du commerce et des communications mondiaux. | UN | وبهذه المناسبة، عبر الوزراء لحكومة بنما عن اعترافهم بكفاءة تشغيل القناة وإدارتها تحت إشراف بنما وهنأوا هذا البلد ببداية بناء مجموعة ثالثة من الأهوسة في هذا الطريق الاستراتيجي الذي يخدم التجارة والاتصالات في العالم. |
Depuis le démarrage des activités du Tribunal en 1995, son Programme de stages ne cesse de se renforcer. | UN | ومنذ أن بدأت المحكمة عملها في عام 1995، زادت قدرات برنامج المحكمة للتدريب الداخلي يوما بعد يوم. |
Les États parties conviennent de réfléchir aux nouvelles mesures qui pourraient être prises pour permettre le démarrage rapide de ces négociations. | UN | وتتفق الدول الأطراف على النظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن أن تتخذ لتمكين هذه المفاوضات من البدء بسرعة. |
Il ressort d'une évaluation préliminaire du fonds pour le démarrage rapide de projets de lutte contre les changements climatiques que 35 milliards de dollars ont été mobilisés entre 2010 et 2012. | UN | واتضح من تقييم أولي للبداية السريعة للتمويل أنه قد تم بين عامي 2010 و 2012، حشد 35 بليون دولار. |
11. Encourage les gouvernements en mesure de le faire, et le secteur privé, dont les entreprises, les fondations ainsi que les organisations non gouvernementales et autres parties prenantes, à mobiliser des ressources financières pour assurer la mise en place effective et le démarrage rapide du Programme spécial. | UN | 11- تشجع الحكومات القادرة، فضلاً عن القطاع الخاص، بما في ذلك قطاع الصناعة، والمؤسسات، والمنظمات غير الحكومية، وأصحاب المصلحة الآخرين على تعبئة الموارد المالية من أجل إنشاء البرنامج الخاص على نحو فعال، والشروع في تنفيذه على وجه السرعة؛ |
Modèle de mécanisme pour la constitution d'équipes d'évaluation et de planification intégrées permettant d'accélérer le déploiement des effectifs et le démarrage des missions | UN | استحداث مفهوم لآلية أفرقة التقييم والتخطيط المتكامل لأغراض الانتشار السريع وبدء عمل البعثات |
Or, le Secrétaire général souligne que les soldes inutilisés n'étant en général connus qu'en fin d'année, le démarrage des activités des deux bureaux a été notablement retardé. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن ذلك تسبب في تأخيرات كبيرة في مرحلة البدء بهما لأن حجم هذه الأرصدة لا يُعرف عادةً إلا في وقت متأخر من العام. |
La rapidité vaut non seulement pour le démarrage de l'enquête mais aussi pour son prompt déroulement. | UN | والفورية لا تتعلق فقط بالموعد الزمني الذي يجب أن يبدأ فيه التحقيق، ولكن أيضا بالسرعة التي يدار بها. |
L'installation, le démarrage et la maintenance de ce réseau pendant trois ans coûteront environ 50 millions de dollars. | UN | وستبلغ تكاليف التركيب وبدء التشغيل والصيانة لفترة ثلاث سنوات ما يقرب من 50 مليون دولار. |
Dans son rapport sur le projet de budget, le Secrétaire général indique que le Tribunal, en particulier le Greffe, jouera un rôle capital dans la mise en place du Mécanisme, en ce sens qu'il assurera de manière concertée le transfert des fonctions visées et le démarrage effectif des activités de la division du Mécanisme sise à La Haye. | UN | ويشير الأمين العام، في تقريره عن الميزانية المقترحة، إلى أن المحكمة، ولا سيما قلمها، ستضطلع بدور أساسي في كفالة النقل المنسق للمهام إلى آلية تصريف الأعمال، والبداية الفعلية لعمليات فرع لاهاي. |