L’UICN a été conçue dès le départ comme regroupant des États, des ministères gouvernementaux chargés de la conservation et des organisations non gouvernementales. | UN | وقد أنشئ هذا الاتحاد منذ البداية ليكون اتحادا للدول والوزارات الحكومية المسؤولة عن حفظ الطبيعية والمنظمات غير الحكومية. |
— Obtenir l'indépendance économique en acquérant dès le départ de bonnes qualifications qui leur permette d'utiliser pleinement leurs talents; | UN | ● أن يحصلوا على الاستقلال الاقتصادي بالحصول على مؤهل جيد في البداية يمكنهم من استخدام مواهبهم استخداماً كاملاً؛ |
Le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
Le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
Toutefois, le départ des travailleurs peut ne pas entraîner de pénurie de main-d'œuvre. | UN | إلا أن رحيل العمال قد لا يؤدي إلى وجود أسواق أكثر إحكاماً. |
Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. | UN | وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة. |
Le budget et les effectifs du Groupe sont suffisants pour couvrir dès le départ toutes les dépenses directes de la Division. | UN | وميزانية هذه الوحدة ومستوى الوظائف فيها كافيان لتغطية جميع التكاليف المباشرة لشعبة وضع البرامج الخاصة منذ البداية. |
L'accès serait de 300 à 500 % du quota, le montant total étant disponible dès le départ si le programme est déjà sur les rails. | UN | وستتراوح نسبة الحصول بين 300 و 500 في المائة من الحصة مع إتاحة المبلغ الكامل منذ البداية إذا مضى البرنامج في مساره. |
Il est vital que le nouveau système soit efficace et rationnel dès le départ. | UN | وشدد على أهمية أن يثبت النظام الجديد كفاءته وفعاليته منذ البداية. |
On n'ira pas, et si tu voulais y aller, tu pouvais demander dès le départ. | Open Subtitles | لن نأتي , وإن أردتي الذهاب كان عليك قولُ ذلك من البداية |
C'est comme ça qu'on aurait dû faire dès le départ. | Open Subtitles | كان يجب ان نفعلها بهذه الطريقة من البداية |
C'est pour ça que j'allais suggérer qu'on laisse tomber la politique inter-agence dès le départ. | Open Subtitles | ولهذا أنا قمت باقتراح بأن نقطع دخول أي وكاله سياسية منذ البداية |
Les consultations au sujet du prochain Président se poursuivront naturellement après le départ de M. Türk, qui est appelé à de nouvelles fonctions. | UN | وقال إن المشاورات بشأن الرئيس القادم للفريق العامل سوف تستمر بالطبع لدى مغادرة السيد تورك لتولي مهامه الجديدة. |
Peu après le départ des derniers autobus, les troupes serbes ont arrêté Palić qui était alors en compagnie de deux civils de la FORPRONU. | UN | وبعد مغادرة آخر حافلة بوقت قصير، احتجز الجنود الصرب باليتش الذي كان آنذاك بحضرة شخصين مدنيين من قوة الحماية. |
Elle doit le faire dès aujourd'hui alors que les Haïtiens attendent le départ annoncé des militaires redoutés et le retour de leur Président élu. | UN | ويجب عليه أن يفعل ذلك حتى من يومنا هذا الذي يترقب فيه الهايتيون مغادرة الطغمة العسكرية المرهوبة للحكم وعــودة رئيسهم المنتخب. |
Peu après le départ de Kelly, Ryan a démissionné et a aussi déménagé dans l'Ohio. | Open Subtitles | بعد فترة وجيزة من رحيل كيلي رايان إستقال وأيضاً إنتقل إلى أوهايو |
Les allégations selon lesquelles la position des Serbes de la région s'est dégradée depuis le départ de Rijeka du corps d'armée de l'ex-Yougoslavie sont dénuées de fondement. | UN | فتدفق اﻷشخاص والبضائع حر بالنسبة للصربيين والكرواتيين على السواء، والادعاءات بأن وضع الصربيين في المنطقة قد تدهور منذ رحيل فيلق رييكا للجيش اليوغوسلافي السابق هي ادعاءات كاذبة. |
Cette hausse reflétait en particulier le départ du personnel militaire de l'ex-Union soviétique et des membres de leur famille. | UN | وتعبر هذه الزيادة في أغلبها عن رحيل اﻷفراد العسكريين السوفيات السابقين وأفراد أسرهم. |
La loi privilégie le départ volontaire des étrangers en situation irrégulière. | UN | ويشجع القانون المغادرة الطوعية للأجانب ذوي الوضع غير القانوني. |
Les régions touchées par le départ des ONG sont Benadir, le bassin moyen du Chebeli et le Djouba inférieur. | UN | وتشمل المناطق التي تضررت من انسحاب تلك المنظمات بنادير ومنطقة شعبيليه الوسطى ومنطقة جوبا السفلى. |
Ces mesures relèvent de quatre catégories : dispositions prises avant le départ, moyens de transport, mesures de secours et réadaptation. | UN | وتقع هذه التدابير في إطار أربع فئات: الترتيبات المتخذة قبل الرحيل والمواصلات وتدابير اﻹغاثة و التأهيل. |
En outre, un officier d'arraisonnement et un officier de passerelle sont désignés pour s'acquitter de ces tâches sur le bâtiment depuis le départ jusqu'à l'arrivée. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يكلف أحد ضباط تفقد السفن وأحد ضباط معابر السفن بأداء عملهما على متن السفن منذ وصولها وحتى مغادرتها. |
le départ en exil des principaux dirigeants de l'opposition suscite des inquiétudes quant à l'avenir du processus démocratique. | UN | ويشكل خروج زعماء المعارضة الرئيسيين مصدر قلق بالنسبة لمستقبل العملية الديمقراطية. |
Je regrette le départ de l'Ambassadeur Kálmán Petőcz, dont j'ai apprécié la déclaration d'adieu. | UN | وأود كذلك أن أعرب عن أسفي لمغادرة السفير كالمان بيتوتش وعن تقديري لخطبة وداعه. |
C'est avec joie que nous avons entendu l'Ambassadeur Koh, arrivé juste à temps pour la cérémonie marquant le départ des dernières troupes russes, déclarer : | UN | لقد شعرنا بالسرور عندما قال السفير كوه عند الاحتفال بمغادرة آخر القوات الروسية، ما يلي: |
Des utilisateurs potentiels doivent être associés au projet dès le départ, et une interaction suivie et substantielle doit être assurée entre les développeurs et les utilisateurs. | UN | وينبغي إشراك المستعملين المحتملين في المشروع منذ بدايته ومواصلة التعاون الوثيق بين المطورين والمستعملين. |
C'est pourquoi la délégation cubaine s'est engagée dès le départ dans un processus de consultations et de négociations sur ce projet de résolution. | UN | من أجل ذلك، انخرطت البعثة الكوبية في عملية المشاورات والمفاوضات بشأن مشروع القرار منذ بدايتها. |
Même si elles voulaient quitter la ville, elles ne pourraient le faire, car les Serbes autorisent seulement le départ des malades, des blessés et des femmes et enfants dépendants. | UN | وحتى اذا ما أرادوا المغادرة، فإن الصرب لا يسمحون إلا برحيل المرضى والجرحى والمعالين من النساء واﻷطفال. |
Déposer, dans le hall des visiteurs, une pièce d'identité portant une photographie, qui sera rendue avant le départ. | UN | إيداع بطاقة هوية تحمل صورة عند ردهة الزوار سيستردونها قبل مغادرتهم المبنى؛ |
Après le départ de Maria, les générateurs n'ont jamais été installés. | Open Subtitles | بعد أن غادر ماريا , المولدات تم تثبيت أبدا. |