le Directeur régional a indiqué que l'UNICEF s'efforcerait de collaborer plus étroitement avec les organismes de la société civile. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ستأخذ توثيق التعاون مع منظمات المجتمع المدني في الاعتبار. |
le Directeur régional a indiqué que, dès le début, la stratégie de l'UNICEF avait notamment consisté à collaborer dans le pays avec le DfID et d'autres partenaires afin de renforcer la participation des ONG. | UN | وقال المدير الإقليمي إن العمل داخل البلد مع إدارة التنمية الدولية وغيرها من الشركاء للمساعدة في تطوير وتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية كان جزءا من استراتيجية اليونيسيف منذ بداياتها الأولى. |
le Directeur régional a indiqué que le programme de pays avait pour objectif de réduire la dispersion géographique du programme de développement intégré au niveau local. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري يرمي إلى الحد من التشتت الجغرافي لبرنامج التنمية المحلية المتكامل. |
le Directeur régional a expliqué que l'UNICEF encourageait le Gouvernement équatorien à lancer une stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن اليونيسيف تشجع حكومة إكوادور على البدء في استراتيجية للحد من الفقر. |
le Directeur régional a réagi en déclarant que le Fonds était dans l'obligation de veiller à ce que la question de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant devienne une priorité au Mozambique, non seulement parce qu'elle était liée au problème du VIH/sida, mais aussi parce qu'elle concernait les enfants. | UN | وفي رده على ذلك، قال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ملزمة بجعل مشكلة انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل أولوية لها في موزامبيق، ليس فقط لقلقها بشأن الإيدز بل أيضا لما لهذه المشكلة من تأثير على الأطفال. |
le Directeur régional a indiqué que tous les partenariats créés en vue de l'exécution du nouveau programme l'avaient été dans le cadre de la coopération décidée avec le Gouvernement. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن جميع الشراكات التي أقيمت في سياق البرنامج الجديد أنشئت في إطار التعاون الذي نوقش مع الحكومة. |
le Directeur régional a indiqué qu'il y avait eu un rééquilibrage manifeste pour renforcer les initiatives en faveur de la maternité sans risques. | UN | وقال المدير الاقليمي إن تحولا واضحا قد جرى في التركيز من أجل تعزيز مبادرات سلامة اﻷمومة. |
le Directeur régional a souligné que le programme de pays était géré avec l'accord du Gouvernement, conformément à ses intérêts. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري كان يُدار برضا الحكومة ووفقا لمصالحها. |
le Directeur régional a déclaré que l'UNICEF avait lui aussi le souci de veiller à l'intégration du développement du jeune enfant. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة. |
le Directeur régional a indiqué que le programme de pays avait pour objectif de réduire la dispersion géographique du programme de développement intégré au niveau local. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري يرمي إلى الحد من التشتت الجغرافي لبرنامج التنمية المحلية المتكامل. |
le Directeur régional a souligné que le programme de pays était géré avec l'accord du Gouvernement, conformément à ses intérêts. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج القطري كان يُدار برضا الحكومة ووفقا لمصالحها. |
le Directeur régional a déclaré que l'UNICEF avait lui aussi le souci de veiller à l'intégration du développement du jeune enfant. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف أعربت أيضا عن انشغالها إزاء موضوع النماء المتكامل للطفل في المراحل المبكرة. |
le Directeur régional a indiqué à cet égard que les partenariats conclus étaient actuellement recensés dans la plupart des pays de la région. | UN | وقال المدير الإقليمي إنه يجري التخطيط لإقامة شراكات في معظم بلدان المنطقة. |
le Directeur régional a répondu que le programme de santé comportait une composante lutte contre le paludisme. | UN | وقال المدير الإقليمي إن البرنامج الصحي يتضمن عنصراً خاصاً بالملاريا. |
le Directeur régional a expliqué qu'en Bolivie, la stratégie de réduction de la pauvreté était d'une importance primordiale. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن استراتيجية الحد من الفقر مسألة هامة جداً في بوليفيا. |
le Directeur régional a indiqué que la lutte contre la traite serait organisée à l'échelon régional. | UN | وذكر المدير الإقليمي أن مسألة الاتجار سيتم التصدي لها إقليمياً. |
En réponse à ces observations, le Directeur régional a dit que le programme < < Perspectives complémentaires pour l'enseignement primaire > > était maintenant appliqué dans l'un des pays voisins, la République-Unie de Tanzanie. | UN | ورداً على ذلك، قال المدير الإقليمي إن تجربة برنامج الفرص التكميلية للتعليم الابتدائي تُطبق حالياً في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
le Directeur régional a réagi en déclarant que le Fonds était dans l'obligation de veiller à ce que la question de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant devienne une priorité au Mozambique, non seulement parce qu'elle était liée au problème du VIH/sida, mais aussi parce qu'elle concernait les enfants. | UN | وفي رده على ذلك، قال المدير الإقليمي إن اليونيسيف ملزمة بجعل مشكلة انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل أولوية لها في موزامبيق، ليس فقط لقلقها بشأن الإيدز بل أيضا لما لهذه المشكلة من تأثير على الأطفال. |
le Directeur régional a indiqué que tous les partenariats créés en vue de l'exécution du nouveau programme l'avaient été dans le cadre de la coopération décidée avec le Gouvernement. | UN | وقالت المديرة الإقليمية إن جميع الشراكات التي أقيمت في سياق البرنامج الجديد أنشئت في إطار التعاون الذي نوقش مع الحكومة. |
le Directeur régional a indiqué qu'il y avait eu un rééquilibrage manifeste pour renforcer les initiatives en faveur de la maternité sans risques. | UN | وقال المدير الاقليمي إن تحولا واضحا قد جرى في التركيز من أجل تعزيز مبادرات سلامة اﻷمومة. |
le Directeur régional a fait état des contributions du Maroc dans la région en ce qui concernait la lutte contre la violence dont étaient victimes les enfants et contre l'exploitation sexuelle de ces derniers. | UN | وتكلم المدير الإقليمي عن مساهمات المغرب في المنطقة فيما يتعلق بمكافحة العنف ضد الأطفال واستغلالهم جنسيا. |
le Directeur régional a confirmé que la situation au Rwanda avait sensiblement progressé depuis 1994. | UN | وأجاب المدير الإقليمي أن الحالة في رواندا شهدت بالتأكيد تحسناً ملموسا منذ عام 1994. |
Concernant l’aide, le Directeur régional a indiqué que le Bangladesh était moins dépendant que d’autres pays et qu’il avait enregistré de nombreux succès. | UN | وفيما يتعلق بتدفق المعونة، ذكر المدير اﻹقليمي أن بنغلاديش أقل اعتمادا من غيرها على المعونة، وحققت نجاحات كثيرة. |
le Directeur régional a exprimé son désaccord et donné des exemples concrets d'indicateurs tels que l'augmentation des crédits publics alloués à l'action en faveur de l'enfance et le nombre de lois et de mesures adoptées pour mettre en oeuvre le Code des enfants et des adolescents. | UN | غير أن المدير الإقليمي لم يوافق على ذلك وساق أمثلة ملموسة على المؤشرات كزيادة المخصصات من الميزانية العامة لفائدة الأطفال وعدد القوانين والإجراءات المتخذة لتنفيذ قانون الأطفال والمراهقين. |
Estimant lui aussi qu'il fallait des données ventilées, le Directeur régional a indiqué qu'une nouvelle enquête par grappes à indicateurs multiples aurait lieu entre les enquêtes démographique et sanitaire, ce qui permettrait de disposer de données à jour et ventilées. | UN | وقال إنه يرى كذلك الحاجة إلى تقديم بيانات مفصلة وإن البرنامج سيعيد إجراء الدراسة الاستقصائية المتسلسلة ذات المؤشرات المتعددة في ما بين الدراستين الاستقصائيتين الوطنيتين، الديمغرافية والصحية، من أجل الحصول على بيانات مفصلة في الوقت المناسب. |
le Directeur régional a fourni des informations supplémentaires sur le programme de lutte contre le sida dans la région du Mékong auquel participent six pays, dont le Myanmar. | UN | وقدم المدير اﻹقليمي معلومات إضافية عن برنامج ميكونغ في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز الذي اشتركت فيه ستة بلدان، من بينها ميانمار. |
le Directeur régional a précisé que les fonds affectés au programme seraient gérés par le Bureau régional en coopération avec les partenaires de l'UNICEF dans les différents pays. | UN | وأوضح المدير اﻹقليمي أن أموال البرنامج سيديرها المكتب اﻹقليمي مع الشركاء في كل بلد. |
le Directeur régional a reconnu l'importance du contrôle et de l'évaluation et indiqué que le contrôle et l'évaluation communautaires visaient principalement à appuyer les activités communautaires. | UN | وأعلن المدير الإقليمي تأييده للرأي القائل بأهمية الرصد والتقييم، وقال إن المقصود أساسا من الرصد والتقييم على يد المجتمع المحلي هو دعم العمل المجتمعي. |
le Directeur régional a répondu que les informations demandées seraient données dans la recommandation relative au programme de pays. | UN | وأوضحت المديرة اﻹقليمية أن هذا التفسير سيرد في توصيات البرنامج القطري. |
le Directeur régional a précisé que lui aussi pensait que l'autonomisation des adolescents et l'adoption de mesures propres à favoriser leur participation étaient des objectifs importants non seulement du programme du Fonds mais aussi de ceux des donateurs. | UN | ووافق المدير الإقليمي على أن مشاركة المراهقين وتمكينهم هما عنصران رئيسيان لا لليونيسيف وحدها، بل كذلك لبرامج المانحين. |