Ces cas sont déjà prévus dans le droit français et dans le droit européen. | UN | وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي. |
le droit français est assez souple quant à la durée de la concession, laquelle est essentiellement liée à la nature du contrat. | UN | كما ان القانون الفرنسي مرن تماما بصدد مدة الامتياز، وهو يربط المدة أساسا بطبيعة العقد. |
Cependant, plusieurs lois récemment adoptées par le Parlement français ont fait évoluer le droit français sur plusieurs de ces points. | UN | ومع ذلك فقد اعتمد البرلمان الفرنسي مؤخرا قوانين كثيرة طورت القانون الفرنسي فيما يتعلق بكثير من هذه النقاط. |
le droit français permet de refuser l'extradition lorsque le crime ou le délit pour lequel elle est demandée revêt un caractère politique. | UN | ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا. |
Dans la pratique actuelle, ces cessions seraient régies par le droit du contrat sous-jacent, c'est-à-dire par le droit français. | UN | وفي الممارسة المعمول بها حاليا، تخضع الإحالتان لقانون العقد الأساسي، أو بعبارة أخرى، للقانون الفرنسي. |
Comme indiqué dans le second rapport de la France au Comité, le droit français n'incrimine pas pénalement le manquement à l'obligation de déclaration. | UN | وعلى النحو المذكور في تقرير فرنسا الثاني إلى اللجنة، لا يعتبر القانون الفرنسي الإخلال بواجب التبليغ جُرما جنائيا. |
Elle a ainsi ouvert la voie, que permet le droit français, à un procès par contumace des six suspects. | UN | وقد أمكن بهذا التعاون فتح الطريق لمحاكمة المشتبه بهم الستة غيابيا على نحو ما يجيزه القانون الفرنسي. |
Depuis plus de deux siècles, le droit français sanctionne sans faiblesse toute discrimination. | UN | وقد ظل القانون الفرنسي لمدة تزيــد اﻵن على قرنيــن يعاقب بشدة على أي تفرقــة تقوم على هذه اﻷسس. |
Elles affirment ne pas avoir eu d'enfants parce qu'elles ne pouvaient transmettre leur nom de famille à leurs enfants selon le droit français. | UN | وتدعيان أنهما اختارتا أن تبقيا بلا أولاد لأنه غير مسموح لهما بأن تعطيا إسميهما العائليين لأولادهما حسب القانون الفرنسي. |
En ce qui concerne les enfants expulsés sans leurs parents, le droit français prohibe absolument cette pratique. | UN | وبصدد مسألة الأطفال الذين يجري طردهم من غير آبائهم، قالت إن ترحيل الأطفال محظور قطعياً بموجب القانون الفرنسي. |
le droit français rappelle les obligations faites aux militaires quant au respect et à la connaissance du droit international humanitaire. | UN | 9 - ويشير القانون الفرنسي إلى الالتزامات التي تفرض على العسكريين باحترام القانون الإنساني الدولي ومعرفته. |
le droit français applicable donnait au défendeur le droit de se prévaloir de son droit à compensation. | UN | وبمقتضى القانون الفرنسي المنطبق، يحق للمدَّعى عليه ممارسة الحق في المقاصة. |
Le tribunal a par ailleurs accordé des intérêts en application de l’article 74 de la CVIM et a déclaré que le taux d’intérêt devrait être fixé selon le droit normalement applicable, en l’occurrence le droit français. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن تدفع فائدة بمقتضى المادة ٤٧ من اتفاقية البيع وقالت ان معدل الفائدة يتقرر عن طريق القانون المنطبق، الذي هو القانون الفرنسي في هذه القضية. |
La Convention ne traitant pas de la question des compensations, le tribunal a appliqué le droit français conformément aux règles du droit international privé et a jugé irrecevable la demande de compensation. | UN | وبما أن الاتفاقية لا تعالج مسألة المقاصة، فقد طبقت المحكمة القانون الفرنسي بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في فرنسا، ووجدت أن المطالبة بالمقاصة مرفوضة. |
Le système exposé dans le projet de chapitre III met l’accent sur le processus de sélection, tandis que le droit français et le droit européen ont plutôt tendance à mettre l’accent sur la phase finale des négociations. | UN | كما ان النظام الموصوف في مشروع الفصل الثالث يركز على عملية الاختيار، في حين أن القانون الفرنسي واﻷوروبي يميلان الى نقل التركيز الى مرحلة المفاوضات النهائية. |
2. Les mineurs en situation de conflit avec la loi bénéficient dans le droit français d'un régime particulier. | UN | ٢- ويتمتع اﻷحداث المخالفون للقانون بنظام خاص في القانون الفرنسي. |
le droit français accorde compétence aux juridictions nationales pour connaître d'un crime de disparition forcée dans les trois hypothèses énumérées à l'article 9§1, à savoir: | UN | 58- يمنح القانون الفرنسي للمحاكم الوطنية اختصاص البت في جريمة الاختفاء القسري في الحالات الثلاث الواردة في الفقرة 1 من المادة 9، وهي: |
La Cour d'appel a accueilli l'appel et conclu que, contrairement aux allégations de l'acheteur, le droit français auquel renvoyait la lettre d'intention incluait aussi la CVIM, ratifiée par la France. | UN | وقبلت المحكمة استئناف البائع، ورأت أنَّ القانون الفرنسي المشار إليه في رسالة إعلان النوايا، خلافا لادّعاء المشتري، يتضمّن كذلك اتفاقية البيع التي صدّقت فرنسا عليها. |
En outre, il le condamne au paiement d'intérêts moratoires dont le montant devait être déterminé en vertu du droit national désigné par le droit international privé suisse, soit en l'occurrence le droit français. | UN | وحكمت عليه أيضا بدفع فوائد على المتأخرات تحدّد قيمتها طبقا للقانون الوطني الذي يعيّنه القانون الدولي الخاص السويسري، وهو القانون الفرنسي في هذه القضية. |
Il s’agit d’un concept bien connu dans le droit français et le droit européen, ainsi que dans la jurisprudence de la Cour européenne de justice, car il s’agit d’une des conditions à respecter dans le processus de passation des marchés pour la concession de travaux publics. | UN | فذلك مفهوم مألوف بالنسبة للقانون الفرنسي واﻷوروبي وقانون الدعاوى لمحكمة العدل اﻷوروبية كشرط لازم لعملية التعاقد في حالة الامتيازات الخاصة باﻷعمال العمومية. |
Il stipulait en outre que les relations mutuelles des parties tant avant qu'après la signature de l'accord final seraient régies par le droit français. | UN | كما نصّت الوثيقة كذلك على أنَّ التعاملات المتبادلة بين الطرفين، سواء قبل تنفيذ الاتفاق النهائي أو بعده، ستخضع للقانون الفرنسي. |
Les systèmes de tradition romaniste donnent aux tribunaux une latitude considérable pour ce qui est d'interpréter le droit, et l'article semble compatible avec le droit français. | UN | فتمنح نظم القانون المدني القضاة بالفعل قدرا كبيرا من الحرية في تفسير القوانين ، والمادة تبدو متوافقة مع قانون بلده . |