"le droit français" - Translation from French to Arabic

    • القانون الفرنسي
        
    • للقانون الفرنسي
        
    • قانون بلده
        
    Ces cas sont déjà prévus dans le droit français et dans le droit européen. UN وهي حالات منصوص عليها من قبل في القانون الفرنسي واﻷوروبي.
    le droit français est assez souple quant à la durée de la concession, laquelle est essentiellement liée à la nature du contrat. UN كما ان القانون الفرنسي مرن تماما بصدد مدة الامتياز، وهو يربط المدة أساسا بطبيعة العقد.
    Cependant, plusieurs lois récemment adoptées par le Parlement français ont fait évoluer le droit français sur plusieurs de ces points. UN ومع ذلك فقد اعتمد البرلمان الفرنسي مؤخرا قوانين كثيرة طورت القانون الفرنسي فيما يتعلق بكثير من هذه النقاط.
    le droit français permet de refuser l'extradition lorsque le crime ou le délit pour lequel elle est demandée revêt un caractère politique. UN ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا.
    Dans la pratique actuelle, ces cessions seraient régies par le droit du contrat sous-jacent, c'est-à-dire par le droit français. UN وفي الممارسة المعمول بها حاليا، تخضع الإحالتان لقانون العقد الأساسي، أو بعبارة أخرى، للقانون الفرنسي.
    Comme indiqué dans le second rapport de la France au Comité, le droit français n'incrimine pas pénalement le manquement à l'obligation de déclaration. UN وعلى النحو المذكور في تقرير فرنسا الثاني إلى اللجنة، لا يعتبر القانون الفرنسي الإخلال بواجب التبليغ جُرما جنائيا.
    Elle a ainsi ouvert la voie, que permet le droit français, à un procès par contumace des six suspects. UN وقد أمكن بهذا التعاون فتح الطريق لمحاكمة المشتبه بهم الستة غيابيا على نحو ما يجيزه القانون الفرنسي.
    Depuis plus de deux siècles, le droit français sanctionne sans faiblesse toute discrimination. UN وقد ظل القانون الفرنسي لمدة تزيــد اﻵن على قرنيــن يعاقب بشدة على أي تفرقــة تقوم على هذه اﻷسس.
    Elles affirment ne pas avoir eu d'enfants parce qu'elles ne pouvaient transmettre leur nom de famille à leurs enfants selon le droit français. UN وتدعيان أنهما اختارتا أن تبقيا بلا أولاد لأنه غير مسموح لهما بأن تعطيا إسميهما العائليين لأولادهما حسب القانون الفرنسي.
    En ce qui concerne les enfants expulsés sans leurs parents, le droit français prohibe absolument cette pratique. UN وبصدد مسألة الأطفال الذين يجري طردهم من غير آبائهم، قالت إن ترحيل الأطفال محظور قطعياً بموجب القانون الفرنسي.
    le droit français rappelle les obligations faites aux militaires quant au respect et à la connaissance du droit international humanitaire. UN 9 - ويشير القانون الفرنسي إلى الالتزامات التي تفرض على العسكريين باحترام القانون الإنساني الدولي ومعرفته.
    le droit français applicable donnait au défendeur le droit de se prévaloir de son droit à compensation. UN وبمقتضى القانون الفرنسي المنطبق، يحق للمدَّعى عليه ممارسة الحق في المقاصة.
    Le tribunal a par ailleurs accordé des intérêts en application de l’article 74 de la CVIM et a déclaré que le taux d’intérêt devrait être fixé selon le droit normalement applicable, en l’occurrence le droit français. UN وقررت المحكمة أيضا أن تدفع فائدة بمقتضى المادة ٤٧ من اتفاقية البيع وقالت ان معدل الفائدة يتقرر عن طريق القانون المنطبق، الذي هو القانون الفرنسي في هذه القضية.
    La Convention ne traitant pas de la question des compensations, le tribunal a appliqué le droit français conformément aux règles du droit international privé et a jugé irrecevable la demande de compensation. UN وبما أن الاتفاقية لا تعالج مسألة المقاصة، فقد طبقت المحكمة القانون الفرنسي بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في فرنسا، ووجدت أن المطالبة بالمقاصة مرفوضة.
    Le système exposé dans le projet de chapitre III met l’accent sur le processus de sélection, tandis que le droit français et le droit européen ont plutôt tendance à mettre l’accent sur la phase finale des négociations. UN كما ان النظام الموصوف في مشروع الفصل الثالث يركز على عملية الاختيار، في حين أن القانون الفرنسي واﻷوروبي يميلان الى نقل التركيز الى مرحلة المفاوضات النهائية.
    2. Les mineurs en situation de conflit avec la loi bénéficient dans le droit français d'un régime particulier. UN ٢- ويتمتع اﻷحداث المخالفون للقانون بنظام خاص في القانون الفرنسي.
    le droit français accorde compétence aux juridictions nationales pour connaître d'un crime de disparition forcée dans les trois hypothèses énumérées à l'article 9§1, à savoir: UN 58- يمنح القانون الفرنسي للمحاكم الوطنية اختصاص البت في جريمة الاختفاء القسري في الحالات الثلاث الواردة في الفقرة 1 من المادة 9، وهي:
    La Cour d'appel a accueilli l'appel et conclu que, contrairement aux allégations de l'acheteur, le droit français auquel renvoyait la lettre d'intention incluait aussi la CVIM, ratifiée par la France. UN وقبلت المحكمة استئناف البائع، ورأت أنَّ القانون الفرنسي المشار إليه في رسالة إعلان النوايا، خلافا لادّعاء المشتري، يتضمّن كذلك اتفاقية البيع التي صدّقت فرنسا عليها.
    En outre, il le condamne au paiement d'intérêts moratoires dont le montant devait être déterminé en vertu du droit national désigné par le droit international privé suisse, soit en l'occurrence le droit français. UN وحكمت عليه أيضا بدفع فوائد على المتأخرات تحدّد قيمتها طبقا للقانون الوطني الذي يعيّنه القانون الدولي الخاص السويسري، وهو القانون الفرنسي في هذه القضية.
    Il s’agit d’un concept bien connu dans le droit français et le droit européen, ainsi que dans la jurisprudence de la Cour européenne de justice, car il s’agit d’une des conditions à respecter dans le processus de passation des marchés pour la concession de travaux publics. UN فذلك مفهوم مألوف بالنسبة للقانون الفرنسي واﻷوروبي وقانون الدعاوى لمحكمة العدل اﻷوروبية كشرط لازم لعملية التعاقد في حالة الامتيازات الخاصة باﻷعمال العمومية.
    Il stipulait en outre que les relations mutuelles des parties tant avant qu'après la signature de l'accord final seraient régies par le droit français. UN كما نصّت الوثيقة كذلك على أنَّ التعاملات المتبادلة بين الطرفين، سواء قبل تنفيذ الاتفاق النهائي أو بعده، ستخضع للقانون الفرنسي.
    Les systèmes de tradition romaniste donnent aux tribunaux une latitude considérable pour ce qui est d'interpréter le droit, et l'article semble compatible avec le droit français. UN فتمنح نظم القانون المدني القضاة بالفعل قدرا كبيرا من الحرية في تفسير القوانين ، والمادة تبدو متوافقة مع قانون بلده .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more