ويكيبيديا

    "le droit individuel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حق الفرد
        
    • الحق الفردي
        
    • وحق الفرد
        
    Compte tenu de cette ambivalence, des mesures de sauvegarde propres à protéger le droit individuel à la liberté de religion ou de conviction sont nécessaires. UN ونظراً إلى هذا التناقض في الأوضاع المدرسية، فإن من الضروري توفير ضمانات لحماية حق الفرد في حرية الدين أو المعتقد.
    le droit individuel à la liberté de religion, de conscience et de pensée a été renforcé par la Convention européenne des droits de l'homme. UN وتعزّز حق الفرد في حرية الدين والضمير والفكر بمقتضى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    le droit individuel à la propriété privée, y compris la propriété foncière, est également important. UN ومن المهم أيضا حق الفرد في الملكية الخاصة، بما في ذلك ملكية الأرض.
    Deux nouveaux dispositifs d'accès à la formation ont été créés : le droit individuel à la formation et la période de professionnalisation. UN ولقد وُضع شرطان جديدان للوصول إلى التدريب: الحق الفردي في التدريب وفترة التمهن.
    La conclusion est qu'il n'est ni nécessaire, ni souhaitable d'étendre ou de réinterpréter le droit individuel de légitime défense reconnu par la Charte des Nations Unies. UN وكان استنتاجهم أنه ليس من الضروري ولا من المرغوب فيه توسيع نطاق أو إعادة تفسير الحق الفردي في الدفاع عن النفس الوارد في الميثاق.
    Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. UN وهناك علاقة معقّدة بين مبدأ العودة الطوعية والآمنة والكريمة وحق الفرد فيها من جهة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة من الجهة الأخرى.
    le droit individuel à l'autodétermination est essentiel à l'évolution de toute société. UN كما أن كفالة حق الفرد في تقرير مصيره عنصر أساسي في عملية تطور أي مجتمع.
    Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. UN وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية والآمنة والمحافظة على الكرامة، وتهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة.
    Par conséquent, le droit individuel de soumettre des communications est clairement limité par une clause de compétence. UN وبناءً عليه، فإن حق الفرد في تقديم بلاغٍ مقيدٌ بوضوح بشرط ولاية الدولة الطرف.
    Bien que la question de savoir si l'effet direct d'une disposition est décidée en dernier ressort par les tribunaux néerlandais dans des cas individuels, ce fait ne diminue pas le droit individuel d'introduire une plainte en vertu du Protocole facultatif. UN وعلى الرغم من أن مسألة وجود أو عدم أثر مباشر لحكم من الأحكام تتحدد في هولندا من قبل المحاكم الهولندية في القضايا فرادى، فإن هذا لا يمس حق الفرد في الشكوى الذي أدخله البروتوكول الاختياري للمرة الأولى.
    Plus précisément, les Etats devraient respecter le droit individuel à une nourriture suffisante en reconnaissant : UN " وبعبارة أكثر تحديدا، فإن على الدول أن تحترم حق الفرد في الغذاء من خلال الاعتراف واﻹقرار بما يلي:
    De manière plus générale, le fait que l'Etat néerlandais se soumet aux instruments internationaux des droits de l'homme, y compris le droit individuel de recours, et la reconnaissance par le pouvoir judiciaire des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme suffiraient à confirmer qu'il accepte bien la responsabilité du traitement qu'il applique à ses nationaux. UN وبوجه أعم، فإن قبول دولة هولندا المسؤولية عن معاملتها للرعايا الهولنديين يتأكد من احترامها لصكوك حقوق اﻹنسان الدولية، بما في ذلك حق الفرد في الشكوى، واعتراف القضاء بالمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Elle a ajouté que le droit individuel à la vie était inscrit dans un grand nombre d'instruments internationaux, mais que le droit collectif à la vie des peuples autochtones n'avait pas encore été énoncé en dehors de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وقالت أيضاً إن حق الفرد في الحياة هو حق مكرس في الكثير من الصكوك الدولية ولكن الحق الجماعي في الحياة للشعوب الأصلية لم يبحث بعد خارج نطاق اتفاقية منع جريمة إبادة الجنس والمعاقبة عليها.
    Les engagements pris dans le cadre de l'AGCS (Accord général sur le commerce des services) ont confirmé le droit du gouvernement de préserver l'enseignement obligatoire en tant que service public gratuit ainsi que le droit individuel correspondant. UN وقد أكدت الالتزامات بمقتضى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات حق الحكومة في صون التعليم الإلزامي بوصفه خدمة عامة مجانية وصون حق الفرد في التمتع به.
    Lors de l'élaboration de la loi, les directives et documents internationaux fondamentaux ont servi d'exemple sur la manière dont les principes unifiés sont définis pour la législation relative aux droits des patients, en se fondant sur le droit individuel à l'autodétermination. UN واستندت صياغة هذا التشريع إلى الوثائق والمبادئ التوجيهية الأساسية الدولية كأمثلة على كيفية الانطلاق من مبادئ موحدة لسن تشريعات بشأن حقوق المرضى تستند إلى حق الفرد في تقرير مصيره.
    Si l'obligation de l'État s'applique aux violations de tous les droits applicables par des tiers, y compris des sociétés, il est difficile de savoir jusqu'à quel point le droit individuel à réparation s'étend aux violations commises par des acteurs non étatiques. UN وبينما ينطبق التزام الدولة على جميع الانتهاكات الواقعة للحقوق الواجبة على الغير، بما في ذلك الشركات التجارية، فإنه ليس من الواضح مدى امتداد حق الفرد في الانتصاف إلى الانتهاكات التي تقع من جهات فاعلة من غير الدول.
    3. Dans les cas visés au paragraphe 2, les États sont tenus de prévoir dans leur droit interne une procédure devant une juridiction nationale compétente ou une autre autorité nationale indépendante aux fins de faire respecter le droit individuel à la protection diplomatique. UN 3 - في الحالات المبينة في الفقرة 2، تُلزَم الدول بأن تشترط في قانونها المحلي إنفاذ حق الفرد في الحماية الدبلوماسية أمام محكمة محلية مختصة أو أمام سلطة وطنية مستقلة أخرى.
    Le contrat mondial de l'eau (1998) met l'accent sur le droit individuel à l'eau et sur la participation du citoyen. UN وعقد المياه العالمي (1998) يركز على حق الفرد في المياه وعلى مشاركة المواطن.
    Outre le droit collectif des réfugiés de Palestine de rentrer dans leurs foyers, il importe de rappeler le droit individuel de propriété privée, y compris de la terre. UN وقال إنه بالإضافة إلى الحق الجماعي لللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم فإن من الضروري الإشارة أيضاً إلى الحق الفردي في الملكية الخاصة بما فيها ملكية الأرض.
    le droit individuel inaliénable dont les réfugiés palestiniens jouissent sur leurs foyers et leurs biens ne devrait pas être confondu avec le droit des personnes déplacées de regagner le territoire occupé par Israël depuis 1967, qui aurait dû déjà prendre effet pendant la période transitoire du processus de paix. UN وينبغي ألا يتم الخلط بين الحق الفردي غير القابل للتصرف للاجئين الفلسطينيين في ديارهم وممتلكاتهم وبين حق اﻷشخاص المشردين في العودة إلى اﻷرض المحتلة من قبل إسرائيل منذ سنة ١٩٦٧، وهي العودة التي كان ينبغي تنفيذها خلال المرحلة الانتقالية من عملية السلام.
    Il existe un lien complexe entre le droit individuel et le principe du retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à ces retours. UN وهناك علاقة معقّدة بين مبدأ العودة الطوعية والآمنة والكريمة وحق الفرد فيها من جهة وتهيئة الظروف المواتية لهذه العودة من جهة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد