Outre ce qui précède, le Gouvernement a commencé à verser aux fonctionnaires des arriérés correspondant à cinq mois de traitement. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين. |
En 2007, le Gouvernement a commencé à fournir une assistance économique équivalant au salaire minimum national aux maîtresses de maison des familles à faible revenu. | UN | وفي عام 2007، بدأت الحكومة تقدم إعانة اقتصادية إلى ربات البيوت من الأسر المنخفضة الدخل تعادل الحد الأدنى الوطني للأجر. |
Par ailleurs, le Gouvernement a commencé à étudier des moyens de réformer la fiscalité, qui est obsolète, complexe et inéquitable. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت الحكومة دراسة طرق إصلاح النظام الضريبي، وهو نظام قديم ومعقد وغير منصف. |
Toujours en matière d'assainissement en zones rurales, le Gouvernement a commencé à mettre en place un système de contrôle et d'évaluation et augmenté les crédits budgétaires. | UN | كما شرعت الحكومة في وضع نظام لتقييم ورصد المرافق الصحية الريفية وزادت تمويل الميزانية للمرافق الصحية الريفية. |
Au mois de février, le Gouvernement a commencé à appliquer un plan d'urgence qui n'a pas eu les résultats escomptés. | UN | وقد شرعت الحكومة في شهر شباط/فبراير في تطبيق خطة طوارئ لم تأت بالنتائج المرجوة. |
le Gouvernement a commencé à saisir les tribunaux d'affaires de corruption, ce qui lui était jusque-là difficile. | UN | وشرعت الحكومة في تقديم قضايا الفساد إلى المحاكم وهو ما كان قبلا عملية صعبة. |
le Gouvernement a commencé à installer de nouvelles centrales dans le but d'atteindre l'objectif énergétique fixé dans la Vision 2021. | UN | وبدأت الحكومة إنشاء محطات جديدة للكهرباء لتحقيق الغاية المتعلقة بتوليد الكهرباء والمحددة في الرؤية 2021. |
le Gouvernement a commencé à mettre en œuvre des mesures et programmes visant à redonner confiance au secteur privé et à améliorer la compétitivité de l'industrie nationale. | UN | وقد بدأت الحكومة بتنفيذ تدابير وبرامج تهدف إلى استعادة الثقة بالقطاع الخاص وتحسين القدرة التنافسية للصناعة الوطنية. |
Par ailleurs, le Gouvernement a commencé à verser aux ex-combattants la deuxième tranche de l'indemnité de retour dans leur communauté. | UN | وفي غضون ذلك، بدأت الحكومة دفع القسط الثاني من تعويضات عودة المقاتلين السابقين المسرحين إلى مجتمعاتهم. |
La charge de la dette extérieure du Liban a augmenté après 1995, lorsque le Gouvernement a commencé à transformer une partie de sa dette interne en dette extérieure. | UN | وزاد عبء الديون الخارجية في لبنان بعد عام 1995 عندما بدأت الحكومة في تحويل جزء من ديونها الداخلية إلى ديون خارجية. |
Afin d'encourager les femmes enceintes à accoucher en établissement, le Gouvernement a commencé à prévoir des incitations économiques à la fois pour les mères et les prestataires de services. | UN | ولتشجيع الحوامل على اللجوء إلى المؤسسات وقت الولادة، بدأت الحكومة توفر حوافز اقتصادية لكل من الأمهات ومقدمي الخدمات. |
le Gouvernement a commencé en 1997 à financer la Fondation Jean Hailes, et en particulier son modèle intégré d'amélioration de la santé des femmes en Australie. | UN | 367 - بدأت الحكومة في عام 1997 تمويل مؤسسة جين هيلر لدعم النموذج المتكامل للمنظمة من أجل تحسين صحة المرأة في أستراليا. |
Sous la pression de la société civile, le Gouvernement a commencé à mener des études et à rompre le silence qui pesait sur les débats sur ce problème. | UN | وتحت ضغط من المجتمع المدني، بدأت الحكومة إجراء دراسات وإزاحة المحظورات التي كانت في الماضي تعيق مناقشة هذه المشكلة. |
41. Avec l'aide du Bureau du Centre au Cambodge, le Gouvernement a commencé à établir son rapport initial sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en septembre 1997. | UN | ١٤- بمساعدة مكتب كمبوديا، شرعت الحكومة في إعداد تقريرها حول تنفيذ هذا العهد في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
Au Bénin, le Gouvernement a commencé à délivrer des permis de séjour de dix ans aux réfugiés togolais présents dans le pays depuis 2005. | UN | وفي بنن، شرعت الحكومة في إصدار تصاريح إقامة لمدة عشر سنوات لصالح اللاجئين من توغو الذين ما زالوا يعيشون في بنن منذ عام 2005. |
En 2013, le Gouvernement a commencé de former les enseignants aux questions relatives aux droits de l'homme en vue d'inscrire cette matière au programme scolaire. | UN | 109- وفي عام 2013، شرعت الحكومة في تدريب المدرسين على قضايا حقوق الإنسان من أجل إدراج هذا الموضوع في المنهاج المدرسي. |
le Gouvernement a commencé dernièrement d'élaborer des normes nationales pour l'instruction élémentaire, qui définiront le niveau de connaissances que les élèves sont censés atteindre et à quel moment. | UN | وشرعت الحكومة مؤخراً في وضع معايير وطنية للقراءة والكتابة والحساب لمعرفة ما يتوقع تحقيقه من الطلبة والموعد المحدد لذلك. |
le Gouvernement a commencé à mettre en place des centres gériatriques conformément aux pratiques de référence internationales. | UN | 109- وشرعت الحكومة في إنشاء مراكز المسنين بما يتماشى مع أفضل الممارسات الدولية. |
le Gouvernement a commencé à planifier des activités opérationnelles afin de chasser les mineurs illégaux de la réserve naturelle. | UN | وبدأت الحكومة في المشاركة في التخطيط التنفيذي من أجل إخراج العاملين في التعدين غير المشروع من تلك المحمية الطبيعية. |
le Gouvernement a commencé à établir et consolider son pouvoir dans l'ensemble du pays et la Cour suprême reconstituée a prêté serment. | UN | وبدأت الحكومة في ترسيخ وتدعيم سلطتها في جميع أرجاء البلد، وقامت محكمة عليا أعيد تشكيلها بحلف اليمين. |
Comme ces dispositions ne s'appliquent pas aux femmes de ménage, le Gouvernement a commencé à élaborer des mesures pour couvrir cette catégorie professionnelle. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر المعيشية ليست مشمولة بتلك الأحكام فإن الحكومة بدأت الآن بصياغة أنظمة لإدراج فئة العمل تلك. |
En ce qui concerne le droit des personnes privées de liberté à être traitées avec humanité, l'intervenant dit que le Gouvernement a commencé à élaborer des plans systématiques afin d'améliorer les conditions de détention et de réduire la surpopulation carcérale. | UN | 46 - وفيما يتعلق بحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في أن يعاملوا معاملة إنسانية، قال إن الحكومة شرعت في وضع خطط منهجية لتحسين الأوضاع في السجون والحد من الاكتظاظ فيها. |
le Gouvernement a commencé à ajouter l'éducation civique aux programmes d'études pour donner aux élèves une éducation dans le domaine des droits de l'homme, y compris la Convention, et l'on s'emploie actuellement à encourager des femmes plus nombreuses à faire des études dans le domaine de la science et de la technologie. | UN | 12 - وأضافت أن حكومتها بدأت في تدريس التربية المدنية ضمن مناهج التعليم ليتعلم الطلاب عن حقوق الإنسان بما في ذلك الاتفاقية. |
Pour atténuer les conséquences de cette situation pour ces filles, le Gouvernement a commencé à encourager les écoles à réadmettre des filles enceintes pour éviter qu'elles renoncent à leur éducation. | UN | وبغية تخفيف العواقب التي تصيب هؤلاء البنات، يلاحظ أن الحكومة قد شرعت في تشجيع المدارس على قبول البنات الحوامل من جديد لمنعهن من التخلف عن التعليم. |