le Gouvernement a déclaré qu'il avait été arrêté par mesure de protection, la situation à l'université d'Omdurman étant très tendue. | UN | وذكرت الحكومة أنه قد احتُجز لحماية سلامته الشخصية، بالنظر إلى أن الجو العام في جامعة أم درمان اﻷهلية كان متوترا جدا. |
le Gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر. |
À cet égard, le Gouvernement a déclaré que l'article 23 interdisait toute incitation au racisme, à la haine et à la violence. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت الحكومة أن المادة 23 منه تحظر أي تحريض على العنصرية والكراهية والعنف. |
De plus, le Gouvernement a déclaré que rien n’indiquait qu’ils avaient agi avec le consentement d’agents publiques. | UN | وفضلاً عن ذلك ذكرت الحكومة أنه ليس هناك ما يشير إلى أنهم تصرفوا بموافقة موظفين حكوميين. |
Depuis que le Gouvernement a déclaré la fin du conflit en mai 2009, aucun cas de meurtre ou de mutilation lié au conflit n'a été signalé. | UN | 16 - منذ أن أعلنت الحكومة انتهاء النزاع في أيار/مايو 2009، لم يُبلَغ عن وقوع أي حالات قتل وتشويه أخرى تتصل بالنزاع. |
le Gouvernement a déclaré vouloir soumettre au Parlement le projet de loi sur l'adhésion au deuxième semestre de 2012. | UN | وأفادت الحكومة بأنها تعتزم أن تقدم إلى البرلمان مشروع قانون الانضمام في النصف الثاني من عام 2012. |
Dans les deux autres cas, le Gouvernement a déclaré que les personnes souffraient de problèmes mentaux et qu'elles avaient disparu de leur propre initiative. | UN | وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم. |
le Gouvernement a déclaré en outre que les forces de sécurité n'avaient pas arrêté ni interrogé de patients hospitalisés. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن قوات الأمن لم تقم باعتقال أو استجواب المرضى الذين يتلقون العلاج الطبي في المستشفيات. |
le Gouvernement a déclaré que chacun avait librement accès aux services de l'Internet, y compris aux réseaux sociaux. | UN | وذكرت الحكومة أن خدمات الإنترنت متاحة مجاناً لكل فرد، ويشمل ذلك شبكات التواصل الاجتماعي. |
le Gouvernement a déclaré qu'il avait constitué un comité chargé d'élaborer un projet de nouvelle Constitution, lequel avait mené à bien sa tâche. | UN | وذكرت الحكومة أنها شكلت لجنة لإعادة صياغة الدستور، وقد انتهت من عملها. |
le Gouvernement a déclaré qu'il avait versé aux familles des victimes une indemnisation de 400 000 nouveaux pesos pour chaque personne tuée. | UN | وذكرت الحكومة أنها دفعت لكل أسرة من أسرتي الضحيتين تعويضا بمبلغ 000 400 بيسوس جديد. |
le Gouvernement a déclaré en outre que la seule question sur laquelle il convenait éventuellement de se pencher était celle de la garde de l'enfant. | UN | كما ذكرت الحكومة أن الأمر الوحيد الجدير بالبحث، إن وجد، قد يكون مسألة حضانة الطفلة. |
Au moment de la sélection, le Gouvernement a déclaré qu'il s'attacherait maintenant à élaborer une déclaration de stratégie intégrant les objectifs et le travail sous-jacent. | UN | فعندما تم اختيار هذه الأهداف، ذكرت الحكومة أنها ستعمل على وضع بيان استراتيجي يجسد الأهداف والعمل الذي ستنطوي عليه. |
Dans un cas, le Gouvernement a déclaré qu'une personne portant un nom différent avait été condamnée à mort. | UN | وفي حالة واحدة، ذكرت الحكومة أن شخصا يحمل اسما مختلفا قد حكم عليه بالإعدام. |
A propos de la durée de la détention, le Gouvernement a déclaré qu'elle était de 30 jours au maximum pour une infraction de droit commun. | UN | وفيما يتعلق بفترات الاحتجاز، ذكرت الحكومة أن فترات الاحتجاز القصوى لارتكاب جريمة عامة هي ٠٣ يوماً. |
Prendre des mesures contre cette forme de criminalité est donc une tâche que le Gouvernement a déclaré être prioritaire. | UN | وعلى هذا فإن اتخاذ التدابير ضد هذا النوع من الإجرام هو مهمة أعلنت الحكومة أنه يجب منحها الأولوية. |
Au niveau national, le Gouvernement a déclaré qu'il donnait la priorité absolue à l'éducation. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أعلنت الحكومة أن التعليم يشكل أعلى أولوياتها. |
le Gouvernement a déclaré que le détenu avait insulté et menacé les agents de l'administration pénitentiaire et qu'il avait été décidé pour cette raison de le transférer dans un autre secteur. | UN | وأفادت الحكومة أن النزيل سب المسؤولين وهددهم، وأنه قد تقرر لهذا السبب نقله إلى قسم آخر. |
le Gouvernement a déclaré que le parquet près le Tribunal régional de Francfort avait ouvert une enquête. | UN | وقد أفادت الحكومة بأن مكتب النائب العام الملحق بالمحكمة الرئيسية لمقاطعة فرانكفورت يجري تحقيقاً في هذه القضية. |
le Gouvernement a déclaré qu'il a la volonté politique de promouvoir la tolérance en défendant la liberté religieuse. | UN | وقالت الحكومة إن سياستها هي جعل الحرية الدينية وسيلة لتعزيز التسامح. |
le Gouvernement a déclaré que l'une de ses grandes priorités serait d'introduire dans ce domaine un changement substantiel. | UN | وأعلنت الحكومة في الوقت الراهن أن إجراء تغييرات هامة في هذا المجال يشكل أولوية قصوى. |
le Gouvernement a déclaré que six témoins avaient bénéficié d'une protection de la police fédérale. | UN | وأشارت الحكومة إلى قيام الشرطة الاتحادية بتوفير الحماية لستة من الشهود. |
À propos de 21 cas, le Gouvernement a déclaré que les personnes disparues n'avaient pas été emmenées pour être interrogées. | UN | وبينت الحكومة فيما يتعلق ب21 حالة بأنها لم تُحْضِر الأشخاص المعنيين لاستجوابهم. |
le Gouvernement a déclaré qu'il espérait que le réseau international pour l'eau, l'environnement et la santé serait autosuffisant à la fin de la période initiale de quatre ans. | UN | وأوضحت الحكومة أنها تتوقع أن تصبح الشبكة الدولية قادرة على الاكتفاء الذاتي في نهاية فترة السنوات اﻷربع اﻷولى. |
le Gouvernement a déclaré en outre que dans le cas de Francisco de Assis Araujo, la Fondation nationale pour les Indiens avait chargé l'un de ses experts de suivre l'enquête et l'audition des témoins. | UN | وبالإضافة الى ذلك، قررت الحكومة بالنسبة لحالة فرانشيسكو داسيس أروخو، أن المؤسسة الوطنية للهنود، قد عينت أحد خبرائها الفنيين لمتابعة التحقيق وسماع الشهود. |
En réponse à l'observation de la CISL, le Gouvernement a déclaré que la situation a changé il y a quelques années aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé, notamment en ce qui concerne la situation des femmes employées dans les zones de travail pour l'exportation. | UN | ومن منطلق الرد على ملاحظة الاتحاد، صرحت الحكومة بأن هذا الوضع قد تغير منذ بضع سنوات، سواء بالقطاع العام أم الخاص، بما في ذلك وضع النساء العاملات في مناطق تجهيز الصادرات. |
Pendant les réunions de la Commission technique mixte, le Gouvernement a déclaré être prêt à reconnaître de futurs sites de cantonnement. | UN | وخلال اجتماعات اللجنة التقنية المشتركة للأمن، قالت الحكومة إنها مستعدة للشروع في استطلاع مواقع للتجميع في المستقبل. |
Quant aux accusations pénales formulées par Željko Zorić à l'encontre des agents de la fonction publique, le Gouvernement a déclaré que le parquet du district de Novi Sad attendait le résultat de la commission rogatoire qui avait été donnée. | UN | أما فيما يتعلق بالتهم الجنائية التي وجهها زيلوكو زوريتش ضد أفراد الشرطة فإن الحكومة أعلنت أن المدعي العام لمنطقة نوفي ساد ينتظر نتيجة رسائل الالتماس المقدمة سابقاً. |
En ce qui concerne l'autre cas, le Gouvernement a déclaré qu'il n'y avait aucune raison de croire à une implication des pouvoirs publics. | UN | وبيّنت الحكومة فيما يتعلق بالحالة الأخرى أنه لا يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات الحكومية متورطة في حالة الاختفاء. |